近在咫尺
jìn zài zhǐchǐ
рукой подать, совсем близко; непосредственное соседство
jìn zài zhǐchǐ
см. 近在眼前Рядом с домом
Почти на месте
Удачное расположение
в двух шагах
jìnzàizhǐchǐ
[very near as if just a few feet away] 近不过在五六寸至一尺之间。 形容离得特别近
二人近在咫尺, 却似远在天边
jìn zài zhǐ chǐ
八寸为咫,十寸为尺。近在咫尺形容距离很近。
宋.苏轼.杭州谢上表二首之一:「而臣猥以末技,日奉讲帷,凛然威光,近在咫尺。」
二十年目睹之怪现状.第九十八回:「他的公馆近在咫尺,也不换衣服,就这么走回去了。」
jìn zài zhǐ chǐ
to be almost within reach
to be close at hand
jìn zài zhǐ chǐ
be close (near) at hand; a very short distance away; be but a few feet from here; be quite close to this place; be right under the nose (of sb.); It is close (near) by.; well within reachclose at hand
jìnzàizhị̌chǐ
be well within reach形容距离很近。
частотность: #18727
синонимы:
примеры:
虽近在咫尺,但可望而不可即。
Близок локоть, да не укусишь.
[ 直义] 胳膊肘离得近, 可是咬不着.
[ 比较] Видит око, да зуб неймёт. 眼睛看得见, 而嘴吃不到;
Видит собака молоко, да рыло коротко. 狗看见了牛奶, 可是嘴巴短.
[ 释义] 1)看来容易, 可是办不到; 虽近在咫尺, 但可望而不可及.
[ 比较] Видит око, да зуб неймёт. 眼睛看得见, 而嘴吃不到;
Видит собака молоко, да рыло коротко. 狗看见了牛奶, 可是嘴巴短.
[ 释义] 1)看来容易, 可是办不到; 虽近在咫尺, 但可望而不可及.
близок локоть да не укусишь
不过知道这一点也没什么用,因为如果你不知道它们的确切位置,那么就算近在咫尺你也不一定找得到它们。这就是我训练这些地鼠去寻找蓝叶薯的原因——它们有很灵敏的嗅觉,在五十步以外就能嗅到蓝叶薯块茎的气味。
К тому же клубни так сложно найти, если не знать точно где искать! Поэтому я специально надрессировал этих шмыгуносов, чтобы они находили корни под землей. Обоняние у них просто невероятное – они чуют корни с пятидесяти шагов!
北边的布洛米尔已被亡灵占据,更北边的剧毒林地中的亡灵比布洛米尔还多。他们距离圣光之愿礼拜堂可以说是近在咫尺,但我们一直没能彻底清剿他们。
Лесопилка Бровача, что к северу отсюда, кишит нежитью. А Ядовитая поляна за ней – и того пуще. Да, наша часовня рядом, но нам так и не удалось избавиться от всей нечисти в округе.
继续前进,霜之哀伤就近在咫尺了。
Не останавливайся, меч уже недалеко.
恶魔已经近在咫尺了,指挥官。连牛奶都是酸的。一只老母羊今天早上还白了我一眼。天空看着也不太……对劲。
Демоны наступают нам на пятки, командир. Молоко скисло. Старая ведьма на меня утром посмотрела как-то особенно злобно. И небо над головой какое-то... не такое.
据斥候回报,影月氏族已经近在咫尺,巫术也已准备就绪。要是我死了又爬起来的话,尽快把我解决掉,指挥官。我可不想变成个食尸鬼。
Разведчики говорят, что над нами снова нависает угроза Призрачной Луны. Некроманты там, все дела... Если я погибну и восстану из мертвых, ты уж, командир, пожалуйста, прикончи меня поскорее. Не хочу быть упырем.
联盟刚来的时候,我们还把他们当朋友,我们有些村民还自愿帮他们修建机坪。但最近一系列的情况表明,他们在修建一座军事基地,和我们的村子近在咫尺。
Сначала мы тепло встретили Альянс. Некоторые жители деревни даже вызвались помочь чужакам в строительстве взлетной полосы. И лишь недавно мы осознали, что на самом деле там строят военную базу, в двух шагах от деревни!
我好害怕,<name>。我们离家乡如此接近,救赎近在咫尺……
Мне страшно, <имя>. Дом так близко, спасение совсем рядом...
如果你需要我,我就近在咫尺。
Я не буду уходить далеко.
我们必须前进,英雄。在付出了这么多的努力之后……我们的目标终于近在咫尺了。
我必须耽误一小会去送大法师埃兰德拉回到飞艇。在损失了这么多人手之后,留下来保护道路安全的人已经很少了,我不知道我们还能不能成功撤退。
继续前进吧。我会在映像大厅与你汇合。
我必须耽误一小会去送大法师埃兰德拉回到飞艇。在损失了这么多人手之后,留下来保护道路安全的人已经很少了,我不知道我们还能不能成功撤退。
继续前进吧。我会在映像大厅与你汇合。
Мы должны двигаться дальше, герой. Мы так далеко зашли и столь близки к нашей цели. Я покину тебя ненадолго, чтобы отправить Эландру обратно на воздушный корабль. Не знаю, как мы сможем вернуться назад. Мы потеряли стольких бойцов.
Иди вперед. Я присоединюсь к тебе в Залах Отражений.
Иди вперед. Я присоединюсь к тебе в Залах Отражений.
鬼船纳吉尔法的船头劈开波浪,将海水破成两道。号角响彻天际,汉姆多尔站在燃烧的彩虹之上,迎接敌人的来犯。白霜降临,狂风和暴雨近在咫尺……
Волна бьет о берег. Волна, которую разрезает нос Нагльфара. Поет рог Хеймдалля, стоящего лицом к врагу на радужной дуге Бифроста. Подступает Белый Хлад, надвигаются Вьюга и Пурга…
拖住他们,尤朵拉。胜利近在咫尺了!
Юдора, отвлекай их! Мы близки к триумфу!
近在咫尺了……相信我,没有魔法可以打开它。要是有用的话我早就拿到手了。
Так соблазнительно близко... Но, поверьте мне, нет такой магии, чтобы это открыть. Если бы можно было, книга была бы уже у меня.
如今它都已经近在咫尺了……但八圣灵,似乎把我当作他们的消遣。
А теперь он почти что у меня в руках... Но, похоже, Восемь богов решили поразвлечься, глядя на мои тщетные усилия.
卫兵和领主都是可以被收买的。阿利克尔近在咫尺;我没有时间了,所以我选择相信你。
Они могут подкупить и стражу, и ярла. А аликрцы все ближе - у меня все меньше времени... Потому я и решила довериться тебе.
卫兵和领主都可能被收买。阿利克尔战士近在咫尺,我没有时间了,所以我选择相信你。
Они могут подкупить и стражу, и ярла. А аликрцы все ближе - у меня все меньше времени... Потому я и решила довериться тебе.
你很接近了!就快到了。极限的灵巧近在咫尺……
Уже вот-вот! Почти! Еще чуть-чуть, и ты проявишь чудеса ловкости...
当然——近在咫尺的我是多么幸运啊。你有什么需要吗?
Конечно. Как удачно, что я оказалась неподалеку. Что вам нужно?
肯定是电泳串话干扰。在收音机和长途电话里会遇到的那种……因为这近在咫尺的灰域,这一切都说得通了。
Должно быть, это энтропонетические перекрестные помехи — как те, что бывают при радиосвязи и междугородних звонках... Теперь, когда Серость подступает, понятно, откуда это все взялось.
出什么事了,老兄?末日不是已经近在咫尺了吗。我们为什么还留在这里?
Что же случилось? Ведь до конца оставались считанные секунды. Почему мы все еще здесь?
卢本,你打过几场仗了,你说…尼弗迦德人就扎营在庞塔尔河对岸,近在咫尺。我们到底为什么不进攻?
Рубен, вот ты на стольких войнах был, так ты мне объясни... Черные сидят за Понтаром, до них отсюда камнем добросить можно. Что ж мы не атакуем?
救援近在咫尺。
Rescue was at hand.
你渴望的安宁近在咫尺。
Мир уже близко.
别丢下我啊,秘源猎人!我的身体或许已经近在咫尺了,但没有你,我还是没法儿找到啊!
Не бросай меня тут, искатель! Мое тело где-то рядом, но сам я его никогда не найду!
简直不敢相信,我们就困在这儿了,明明离目标近在咫尺!哦,我们还能到白银谷吗?
Невероятно! Мы застряли здесь, всего в двух шагах от цели! О, доберемся ли мы когда-нибудь до Силверглена?
我不知道那个传送门通向何方,但我猜虚空已近在咫尺。守护者,不论我们将面对什么,我都会在你身边。
Я не знаю точно, куда ведет этот портал, но подозреваю, что Пустота уже близко. Я буду с тобой, Хранитель, что бы мы ни нашли.
事情变得有点令人心惊。我甚至能够感觉到死神近在咫尺!
Да, драка была еще та... Смерть практически дышала мне в затылок!
女士,你看见他们了吗?亚历山大主教和达莉丝!他们...他们近在咫尺。肩膀几乎都要碰到了...
Ты их видела, да? Епископ Александар и сама Кувалда! Они... они были так близко. Еще немного, и можно было бы их потрогать.
他离你近在咫尺,你们俩那么接近,你甚至能感觉到他的体温让你渐渐变暖。你可以闻到他的气味:激昂而野性。
Он придвигается к вам поближе, так, что вы ощущаете тепло его тела. До вас доносится его запах – дикий, звериный.
不,我们是拯救世界唯一的希望。只有你和我,但我们必须赶快行动。虚空就在附近,近在咫尺...
Нет, мы – единственная надежда этого мира на спасение. Только мы двое, я и ты. Но нам нельзя мешкать. Пустота надвигается. Она уже совсем близко...
没有人选择神性,这帮蠢货!力量近在咫尺都没能拿走。看来这些种族的确是低贱无能。胜利是我的。
Никто не возжелал божественности. Глупцы! Власть могла принадлежать им – только руку протяни, – но они ее так и не взяли. Воистину, низшие расы. Победа осталась за мной.
自由近在咫尺...我们必须起航。
Свобода так близко... пора поднимать паруса.
那就找到可以提供鲜血的人。我没耐心永远等着。离成功近在咫尺了。
Тогда найди кого-нибудь, кто может сделать это подношение. Я не буду ждать вечно. Я слишком близко.
你永远不会忘记多罗蒂亚的吻。多罗蒂亚离开浮木镇,前往古代帝国,仍在寻找完美之吻。虽然有那么一两次近在咫尺,但她从未如愿。
Вы не забыли поцелуй Доротеи. Сама Доротея уехала из Дрифтвуда и отправилась в Древнюю Империю в поисках идеального поцелуя. Она так и не нашла его, хотя раз или два это было почти то, что надо.
不,我们是拯救世界唯一的希望。只有你和我。但我们必须赶快行动。国王的爪牙就在附近,近在咫尺...
Нет, мы – единственная надежда на спасение этого мира. Только мы двое, я и ты. Но нам нельзя мешкать. Прихвостни Короля наступают. Они уже совсем близко...
我用卡尔森给的钥匙进入了欢乐堡监狱。我能感觉到,自由近在咫尺!
Я смог войти в тюрьму форта Радость при помощи ключа, который дал мне Карсон. Свобода рядом – я это чувствую!
主人近在咫尺,但单独接近他会以失败告终。你需要有人与你同去。你需要你足够信任的人唱这首歌,来对抗你的死敌。
Хозяин рядом, но прийти к нему в одиночку – верная смерть. Вам нужен кто-то еще. Тот, кому вы можете доверять настолько, чтобы поручить спеть песню и отвратить вашу погибель.
你想到永生者是如何为了重新夺回世界,将虚空异兽的恐怖散播到世界。你看了看四周的秘源,知道神性近在咫尺。
Вы думаете о том, как Вечные, пытаясь отвоевать мир обратно, выпустили в него исчадий Пустоты. Вы смотрите на Исток, которым можете завладеть прямо сейчас. Вы знаете, что божественность может стать вашей.
蜥蜴人靠近了,他黑色眼睛与你的眼睛近在咫尺。在他黑色的眼瞳中你看到了...一座岛屿。你看到风将带你前往那里。你看到了前往无名岛的路。
Ящер придвигается ближе, его угольно-черные глаза оказываются совсем рядом с вашими. В их черноте вы видите... остров. Вы видите ветра, которые доставят вас туда. Вам открывается путь на Безымянный остров.
先生,你看见他们了吗?亚历山大主教和达莉丝!他们...他们近在咫尺。几乎触手可及...
Ты их видел, да? Епископ Александар и сама Кувалда! Они... они были так близко. Еще немного, и можно было бы их потрогать.
就在那见鬼的垃圾场。这么近。近在咫尺。
Он прямо на этой чертовой свалке. Так близко. Так заманчиво.
那些畸形怪物近在咫尺,让我坐立难安。
У меня нутро переворачивается от вони, которую распространяют эти отродья.
有句老话是什么来着?“近在咫尺,却远在天边”。那就是尚恩啦。
Как там говорится: "Близок локоть, да не укусишь?" Вот с твоим Шоном все так и есть.
坦诚地说:到现在为止,死亡陷阱已成为一次失败。对我们两个来说。你离我的巢穴已近在咫尺。
Буду честен: смертельные ловушки до сих пор были недоразумением. Думаю, ты согласишься. И ты уже довольно близко подобралась к моему логову.
пословный:
近 | 在 | 咫尺 | |
1) близкий, вблизи; рядом
2) приближаться, приблизительно, около
3) близкий; родной
4) недавний; последний
|
2) находиться; быть где-либо 3) продолженный характер действия или состояния 4) быть в живых; существовать 5) состоять; заключаться в чём-либо |
1) очень близкий; рядом, рукой подать
2) малейшее количество, чуточка
3) чжи и чи (меры); простейшие, элементы
|