还没有
такого слова нет
还没 | 没有 | ||
1) не иметь, не обладать, нет, не имеется; бес-, без-; без
2) не (отрицание перед глаголами, указывающее, что действие, обозначаемое глаголом, не имело места, не было совершено) 3) в конце вопросительного предложения заменяет (в прошедшем времени) отрицательную форму основного сказуемого
4) (в конструкциях сравнения) не быть настолько...; не так..., как...
|
в русских словах:
идти
прошло полчаса, поезд не шёл - 半点钟过去了, 列车还没有出现
настаиваться
чай ещё не настоялся - 茶还没有泡好
не успел опомниться, как...
还没有搞清楚怎么回事, 就...; 没有来得及弄明白, 就...
нукать
-аю, -аешь〔未〕〈口〉(кого-что 或无补语)“呶, 呶”地催促(某人); “呶, 呶”地赶(马等). Не ~кай не запряг ещё. 〈谑〉先别赶, 马还没有套好呢。
оглядеться
я ещё не успел оглядеться на новой работе - 我 还没有惯于新工作环境
одетый
я ещё не одетый - 我还没有穿衣服
осматриваться
я здесь ещё не осмотрелся - 我在这里还没有认清环境
перепить
никто ещё не мог перепить Юру - 还没有人能喝过尤拉
подобру
〔副〕〈口〉趁着没有出事; 趁早. Уходи ~. 趁着还没有出事你快走吧。
развивать
ум ребёнка ещё не развит - 小孩子的智力还没有发育成熟
руки не доходят
没有工夫 méiyǒu gōngfu, 还没有工夫去做... hái méiyǒu gōngfu qù zuò...
сгодиться
Работать я ещё не пробовал, служить-начинать поздно...Да и где служить? Где бы я мог сгодиться? (Чехов) - 工作我还没有尝试过, 服役-开始已经晚了...而且什么地方能服役呢? 什么地方我能有用呢?
складываться
его характер ещё не сложился - 他的性格还没有成熟
считаться
мы с ним ещё не считались - 我和他还没有算清帐呢
устанавливаться
его характер ещё не установился - 他的性格还没有固定下来
устояться
характер ещё не устоялся - 性格还没有固定下来
уходите подобру-поздорову!
你趁着还没有出事, 快点走吧!
в примерах:
人还没有来齐
ещё не все собрались
写完的信还没有封哪?!
написанные письма всё ещё не запечатаны?!
我的背还没有直哩
у меня спина ещё не разогнулась
文章还没有完篇
сочинение ещё не закончено, статья ещё не написана
这工作我还没有搞完
эту работу я ещё не закончил
大伙都齐了, 独他还没有来
все в сборе, один только он не явился
榜还没有发
список (выдержавших экзамен) ещё не опубликован
他们还没有过过话
они ещё не беседовали
泡茶还没有泡好
чай ещё не заварился (не настоялся)
半点钟过去了, 列车还没有出现
прошло полчаса, поезд не шёл
茶还没有泡好
чай ещё не настоялся
我 还没有惯于新工作环境
я ещё не успел оглядеться на новой работе
我还没有穿衣服
я ещё не одетый
我在这里还没有认清环境
я здесь ещё не осмотрелся
官僚主义者还没有绝迹
бюрократы ещё не перевелись
我的钱还没有告尽(用尽)
у меня деньги ещё не перевелись
小孩子的智力还没有发育成熟
ум ребёнка ещё не развит
我还没有决定 (还没有拿定主意)怎么办
я ещё не решил, как поступить
问题还没有解决
вопрос ещё не решён
他的性格还没有成熟
его характер ещё не сложился
我和他还没有算清帐呢
мы с ним ещё не считались
他的性格还没有固定下来
его характер ещё не установился
性格还没有固定下来
характер ещё не устоялся
油还没有凝住
жир ещё не застыл
他们还没有来呢
они ведь ещё не пришли
雨还没有止
дождь ещё не прекратился
热还没有退
температура ещё не спала
这个谜还没有揭破
эта загадка [тайна] всё ещё не разгадана
如果你还没有睡醒,麻烦你回去睡个回笼觉
Если ты еще не проснулся толком, пожалуйста, пойди и доспи
按说他早就应该到了,可这都几点了,连个人影还没有呢
по идее, он уже давно должен был подъехать, но сейчас уже который час и пока даже его тени не видно
我刚半路出家来当教师,还没有什么教学经验。
Я перешел на преподавательскую работу совсем недавно, у меня еще нет опыта.
他才20岁,还没有成家。
He’s not married yet, he’s only twenty.
这徒工还没有出徒。
The apprentice is not yet out of his time.
想当年,这里还没有火车呢!
В те годы здесь еще не ходили поезда!
他常逗我发笑,我一生中还没有见过这样有趣的人。
He cracks me up. I don’t think I’ve met anybody so funny in my whole life.
前面的队伍还没有冲到大门口,军警已经和他们短兵相接地混战起来。
Before their vanguard reached the gates they had to come to grips with the police and soldiers.
种子还没有发芽。
The seeds haven’t sprouted (come up) yet.
现在还没有根治癌症的办法。
There is no radical cure for cancer.
对方在谈判中还没有关门。
The other side hasn’t yet slammed the door on further negotiations.
过了好几个星期,我们还没有得到他们的音信。
Several weeks passed and we still heard nothing from them.
她还没有到婚龄。
She is not of marriageable age.
这个提案还没有通过讨论阶段。
The proposal has not yet passed the discussion stage.
这事还没有明确解决。
It has not yet definitely settled.
这场戏我们还没有尽情欣赏就结束了。
The play was over before we would fully enjoy it.
对于此事我还没有作出决定。
I have not yet given (rendered) my decision on that matter.
他们之间的裂痕还没有完全消除。
The rift between them has not yet been completely healed.
交货时间还没有最后落实。
The date of delivery hasn’t been fixed yet.
喂,慢着!那我还没有同意呢!
Now, hold your horse! I haven’t agreed to that yet.
我希望买一辆汽车,但是还没有筹到这笔钱。
Я хочу купить автомобиль, но ещё не собрал достаточно денег.
他还没有娶妻。
Он всё ещё не женат.
会还没有散。
The meeting is not over yet.
这件事情现在还没有下文。
По этому делу пока еще нет ответа.
你还没有想通?
Ты еще не понял?
还没有信儿呢。
No news yet.
我还没有给这幅画着色。
I have not applied colours on this drawing.
失踪的孩子还没有着落。
Местонахождение пропавшего ребёнка ещё неясно.
从你的信中,我推测你还没有下决心。
I infer from your letter that you haven’t made up your mind yet.
暴风雪还没有停息。
Буран ещё не утих.
那个逃犯还没有被捕获。
The escaped criminal hasn’t been captured yet.
他学过一点中文,还没有涉足中国文学。
He’s learned a bit of Chinese and not yet set foot in Chinese literature.
妈妈的病还没有确诊。
Mother’s illness hasn’t been definitely diagnosed yet.
还没有确凿的证据。
Пока неопровержимых доказательств нет.
这孩子太小,还没有判别能力。
This child is too young to have developed the ability to distinguish between right and wrong.
会议还没有结束。
The meeting hasn’t ended yet.
对方还没有毁约。
The other party hasn’t broken the agreement.
会谈还没有结果。
There was no result from the talks yet.
自从他离开家乡,还没有回去过。
He has never been back since he left his hometown.
那只是传闻,还没有被证实。
That is only hearsay. There is no proof yet.
他还没有想通吗?
Он еще не понял?
我还没有完全消化刚学的东西。
I haven’t completely digested what I’ve just learned.
他还没有消气呢。
Он все еще не успокоился.
这批货还没有验收呢。
This shipment hasn’t been checked.
公司规定同事之间不许谈恋爱,所以我和女友还没有公开关系。
По уставу компании сотрудникам не разрешается заводить любовные отношения на рабочем месте, поэтому мы с моей девушкой скрываем наши отношения.
还没有充分开发的地区
всё ещё имеются недостаточно разработанные районы
房子还没有租好,只能先住饭店了。
Пока мы не сняли квартиру, придется жить в отеле
她还没有端酒怀,就醉了。
Она ещё и не начала пить (не пригубила), как уже опьянела.
从开学以来,我还没有请过假。
С начала учебного года я ещё ни разу не отпрашивался.
问题还没有着落
вопрос ещё не решён
我还没有改变自己的意见
Я еще не изменил своего мнения
大家还没有那么累
Все еще не настолько устали
鼻子还没有长好(指做什么还年轻)
Нос не дорос у кого
还没有人能喝过尤拉
Никто еще не мог перепить Юру
我和他还没有清帐呢
Мы с ним еще не считались
你们还没有资格这样讲话
у вас ещё нет статуса так разговаривать
趁着还没有出事你快走吧
Уходи подобру
针对那些还没有像美国一样开放市场的国家,像中美商贸联合委员会这样的机制就是用以消除关税和贸易壁垒的场合。
Для тех стран, у которых еще нет такого открытого рынка как в США, механизмы вроде Китайско-американской объединенной комиссии по делам торговли выступают площадками для отмены таможенных пошлин и торговых барьеров.
[熊还没有打死, 就要分熊皮.
[释义] 事情还未成功, 就先闹起分好处的问题来了.
[例句] И когда теперь началась война, Франция, польша и Врангель соединились между собой, то и их союз развалился потому, что они ставят друг другу подножку. Они стали делить шкуру медведя, которого ещё не уб
[释义] 事情还未成功, 就先闹起分好处的问题来了.
[例句] И когда теперь началась война, Франция, польша и Врангель соединились между собой, то и их союз развалился потому, что они ставят друг другу подножку. Они стали делить шкуру медведя, которого ещё не уб
делить шкуру неубитого медведя
[直义] 太阳还没有出来, 露水就耀坏眼情了; 太阳还没有出来, 露水就弄坏眼睛了(即不再需要阳光来晒干露水了).
[释义] 在期待已久的,希望得到的事物来到,发生之前, 已经不再需要了; 久等不来, 来也晚了.
[例句] - Чую я, Федот Иванович, явится тот человек и возвысит нашу страну и вольными тружениками будут люди! - Ох, милый, пока солнце взойдёт, р
[释义] 在期待已久的,希望得到的事物来到,发生之前, 已经不再需要了; 久等不来, 来也晚了.
[例句] - Чую я, Федот Иванович, явится тот человек и возвысит нашу страну и вольными тружениками будут люди! - Ох, милый, пока солнце взойдёт, р
пока покуда солнце взойдёт. Роса очи глаза выест
(见 Пока солнце взойдёт, роса очи выест)
[直义] 太阳还没有出来, 露珠就弄坏眼睛了.
[直义] 太阳还没有出来, 露珠就弄坏眼睛了.
покуда солнце взойдёт роса очи выест
天还没有亮的时候
чем свет, засветло
小伙子的性格还没有定型
характер у юноши еще не установился
目前,还没有组织宣称对袭击负责
на данный момент ни одна из группировок не взяла на себя ответственность за нападение
趁着还没有作出决定的时候
пока суд да дело
事情还没有眉目呢
в деле пока нет никаких реальных продвижений
“我们还没有意识到,我们已经走入欧元区了(笑)。”
Еще не осознали, что вышли на Евро (смеется)
行李还没有收拾停当
багаж ещё не собран
我还没有证据。
Улик у меня пока нет.
关于这件事我还没有向任何人提过,这是一件和查尔兹爵士的死有关的事。”
Я еще ни с кем не говорил об этом... Речь идет о смерти сэра Чарльза.
我们刚刚发现了一座大型的古代城镇,但是突然间,可怕的傀儡从地下蜂拥而出,占据了那里。不过雷姆塔维尔似乎还没有发现这一点,我跑回奥伯丁就是为了找人去救他。
Мы обнаружили признаки некогда крупного поселения. Из-под земли выскочили ужасные големы и заполонили весь раскоп. Но Сомнамбулер, казалось, так ничего и не заметил. Я побежала обратно в Аубердин за помощью.
我在研究一种新燃料,一种燃烧起来非常非常热的燃料!!但是我还没有将配方制作到尽善尽美,我想我知道还缺什么东西……
Я разрабатываю новое топливо, которое будет гореть жарко-прежарко! Пока что у меня не получается, но, кажется, я знаю, что мне может помочь...
我的兄弟特兰雷克现在显然处于困境中。几个星期之前他曾经向我承诺会给我一批圣甲虫的壳,但是至今为止我还没有收到。他是我的兄弟,所以我可不想派人去加基森砸他的场子。
У моего кузена Транрека сейчас большие проблемы. Он обещал мне партию панцирей скарабея еще неделю назад, но так и не поставил. Он мой кузен, так что я не хотел бы посылать кого-то в Прибамбасск выколачивать из него свои деньги или груз.
也许他们还没有得到所有的东西!我可以确定的是,现在有两个黑铁矮人——安格弗将军和傀儡统帅阿格曼奇——正在破解我的那些情报。我相信我们是不大可能很顺利地取回我的那封信的。
Может быть, еще не все потеряно! Насколько я понял, информацией завладели два дворфа Черного Железа – генерал Кузня Гнева и повелитель големов Аргелмах. Однако есть у меня подозрение, что они ее не отдадут, даже если мы их очень вежливо попросим.
你难道还没有听够吗?你到底有没有能力解决问题?
Ну что, довольно ли ты <слышал/слышала>? Надеюсь, ты не устрашишься вступить в бой?
<name>,我有一个老朋友也正为灰谷的哨兵部队提供援助,不过他还没有回来。
Раэна Волкопас, моя подруга из Астранаара, попросила меня послать разведчика на запад к озеру Фалатим. Теронис ушел несколько дней назад, еще до нападения Орды.
你走了以后,我们看见有一些兽人跑了进来,不过我没有足够的实力去帮基恩洛的忙——她要到农场里去偷取乔瑞尔的那些还没有送往塔伦米尔的研究资料,你能协助她吗?
Мы тут столкнулись с орками в ваше отсутствие, и теперь я не настолько хорошо себя чувствую, чтобы отправиться на помощь к Кинелори. Но если вы не против, проводите ее к ферме, где она собирается выкрасть результаты исследований, которые Йорель так и не отослал пока на Мельницу Таррен.
影响那些狼的邪恶东西还没有消失。每天都有更多的狼受到感染。杀害自然的野兽让我感到痛苦,但我们必须消灭那些受到污染的幼狼,否则更大的灾祸就会接踵而至。
Видимо, эта волчья болезнь не пройдет сама собой. Каждый день количество зараженных волков все возрастает. Мне больно думать об уничтожении детей природы, но мы должны убить этих заболевших молодых волков прежде, чем начнется эпидемия.
在传令官瓦兹德那具已经失去了生命气息的尸体上,你发现了一封折起来的信,上面的火漆封引还没有撕开。一个由血红色墨水所精心书写的“I”字跃然于信封之上。小心撕开信封,里面信纸上的文字却让你十分困惑。
Быстро осмотрев безжизненного Вазрудена Глашатая, вы обнаруживаете свернутое письмо с уцелевшей печатью. На печати красной тушью оттиснута причудливо нарисованная буква "И". Взломав печать, вы с волнением заглядываете в письмо.
我还没有想到对付莫甘斯的办法,但我怕如果现在不行动的话,也许以后就没有机会了。所以我希望你能杀进伊尔加拉之塔与莫甘斯交战。
Я не готов выступить против Морганта, но, боюсь, терять время нельзя. Ты <должен/должна> войти в башню Илгалара и бросить ему вызов.
“你是来帮我送包裹的吗?趁事情还没有变得更加糟糕……求你了,帮帮我!我本来是要骑马离开这里的,包裹应该还在我的马旁边……是不是已经太迟了?”
"Ты хочешь доставить мою посылку? Прошу тебя, сделай это, пока хуже не стало. Я собиралась уехать отсюда. Должно быть, там все еще стоит мой конь... или я опоздала?"
尽管我们还没有跟部落全面开战,但是这来之不易的和平却已经处于崩溃的边缘了,最近他们愈加频繁地展开针对我方的秘密行动。
Между нами и Ордой война не объявлена, однако мир между нами очень хрупок. Мы часто обнаруживаем, что среди нас тайно действуют их агенты.
看上去你参加过不少战斗,<class>。如果你还没有去格里安·斯托曼那里报到的话,就赶快去吧。他是人民军的领袖,这是个专门负责保卫西部荒野的民兵组织,我敢说你是能帮他一些忙的。一般来说,你可以在哨兵岭的石塔周围找到他,那地方就在西部荒野中部的路边上。
Похоже, <класс>, тебе довелось побывать не в одном бою... Думаю, тебе стоит явиться с докладом к Гриану Камнегриву. Он возглавляет ополчение, защищающее фермерские земли Западного Края. Думаю, твоя помощь ему не помешает. Обычно его можно найти в башне, что на Сторожевом холме, у дороги, в самом сердце Западного Края.
<name>,你帮我去掉了压在心上的一块大石头,但是你的任务还没有完成。卡斯迪诺夫的主人基尔图诺斯还活着。
Мы сбросили с себя тяжелое бремя, но твое задание все еще не исполнено. Повелитель Крастинова, Киртонос, все еще жив.
我几十年来都在关注着这个地方。我关注着,希望有一天能看到强大的塞克隆尼亚被人击败。但迄今为止,我还没有找到一个能打败风领主的勇士。
Я давно наблюдаю за этими местами, в надежде дожить до падения великого Циклониана. Увы, мне до сих пор не встретился герой, готовый схватиться с повелителем ветра.
这种花很难找到,听说在恐怖骸骨和骸骨魔的头骨里可以找到这种花……不过至今我还没有亲眼见过!
Цветки гнили растут в самых странных местах. Например, в черепах ужасных скелетов и скелетов-губителей... хотя я лично туда не заглядывал!
霜鬃巨魔在西北边的闪光岭上种植了一种叫做微光草的植物,他们通常在奇怪的部族仪式上用到它。我们矮人还没有发现这种草有什么用途,不过它的口味非常特别……我要把这种植物用在我的酒里!
На Мерцающем хребте, что к северо-западу отсюда, тролли из племени Мерзлогривов выращивают одну травку, называется звездолист. Они используют ее в странных ритуалах своего племени. Нам она не особенно полезна, но у нее необычный вкус... И я хочу поэкспериментировать с ней при изготовлении пива!
泰雷多尔的居民大多是从燃烧军团对德莱尼人的大屠杀中侥幸逃生的流亡者。我希望永远守护泰雷多尔,让它成为战乱中所有盟友的安全港。有一些人迫切地希望与我们结盟,但是又觉得自己还没有准备好。
Как тебе известно, среди обитателей Телредора немало беженцев той войны, в результате которой число дренеев уменьшилось вдесятеро. И моя цель – сделать Телредор безопасной гаванью для всех наших союзников в этой борьбе. Есть и такие, кто хотел бы присоединиться к нам, но пока не готов к этому.
在一切还没有变得太糟糕的时候,赶快去把他们都清除掉!
Ступай же и перебей сколько сможешь, пока еще не поздно!
看来我们要给它带来的麻烦划上句号了。穆拉格什就躲藏在东北方毒蛇湖的深处,它早已风光不在,可惜它自己还没有意识到这一点。
Но я буду последней, кому он досаждает! Он прячется где-то в глубине Змеиного озера, на северо-востоке. Он уже покойник, хотя сам этого еще не знает!
你找到的那本书……我还没有写完。我从斯文的农场里逃走的时候,不得不把书留在那儿……
Я лишь наполовину успел закончить книгу, найденную тобой. Мне пришлось оставить ее на ферме Свена во время поспешного бегства...
<class>,我们的线人报告说,被埋葬在阳痕峰阿曼尼墓穴内的巨魔尸体竟然重新站立了起来。我需要你去调查这些墓穴,并烧掉那些还没有活化的尸体,这样就可以避免它们为亡灵生物所利用。
<класс>, наши разведчики доносят, что тролли, погребенные в катакомбах Амани под пиком Солнечного Пастбища, восстали из мертвых. Я хочу, чтобы ты <обследовал/обследовала> эти катакомбы и <сжег/сожгла> все останки, что пока еще не ожили. Ни одна из этих тварей не должна восстать из мертвых!
我伤得太重了,无法返回去把这个十万火急的消息告诉阿斯瑞达斯。这个任务就交给你了,年轻的<class>。我们只能希望疯狂的瘤背熊怪还没有对班尼希尔下手!
Я слишком изранен, чтобы донести до Атридаса эти страшные вести. Теперь это придется сделать тебе, <юный/юная:c> <класс>. Остается только надеяться, что безумные фурболги Кривой Сосны еще не уничтожили Бенэтиль!
正如你所见的,我的天文台马上就要建好了,现在只差两块镜片中较小的一块。第一块已由杜隆塔尔的商队运到,第二块运上了船,但现在还没有到。对了,我还没有收到藏宝海湾的崔斯里克给我发来的靴子!
Как видишь, моя обсерватория почти готова, но ей не хватает двух малых линз. Первая из них прибыла с караваном из Дуротара, но вторую везли на корабле, который ограбили пираты. Кроме того, до меня так и не дошла партия сапог от Дриззлика из Пиратской Бухты!
如果祖尔金在这里的话,他一定会手腕一抖灭掉这个部族——啊,祖尔金还没有回来,所以我们要自己动手了。
Если бы Зулджин был здесь, он бы уничтожил все это отродье одним движением руки! Но Зулджина с нами нет, поэтому приходится справляться самим.
天灾军团还没有从我们的这次攻势中缓过气来,<name>。你顺利地完成了引爆任务,极大地鼓舞了大家的士气,我们要一鼓作气,继续战斗。
Мы атакуем, и Плеть отступает, <имя>. Надо воспользоваться моментом и закрепить наш успех.
当然了,我们手里还没有确切的证据,不过调查一下他的背景总不会错的。
Конечно, мы не можем ничего утверждать, но было бы неплохо проверить все, что нам известно про этого рыцаря.
可惜我到现在都还没有把这些主引擎造出来。
К несчастью, я его еще не построил.
当你在这附近飞行时,一定注意到了那几条在高空盘旋的巨龙,不过想必你还没有跟它们交过手吧?<name>,去帮我们干掉那些巨龙如何!
Когда ты $Gлетал:летала; по округе, наверняка $Gзамечал:замечала; драконов в вышине. Хорошо, что ты не $Gпопал:попала; им под горячую лапу. Помоги нам покончить с этим, <имя>!
大概你还没有去南边的探险者协会哨站拜访过我的弟弟斯坦瓦德吧。不如你就帮东尼一个忙,把这封信交给他,如何?他一定会对这边铁矮人的活动很感兴趣的。
Похоже, ты еще не <посетил/посетила> моих братьев из лагеря Лиги исследователей, что находится к югу отсюда. Послушай, окажи Донни услугу и отнеси эту записку Станваду. Ему необходимо узнать про действия Железных дворфов в наших краях.
哦,对了,我们的军方战舰……呃,还没有返航。不过别担心,我们委任了一些雇佣船只服役。
Ах да, наши военные корабли... возвращаются с небольшим отставанием от расписания. Но не волнуйся, мы временно приняли на службу наемные суда.
<你心中充满疑惑,对索乌拉姆说,你还没有说出是什么问题呢。>
<Вы смущенно сообщаете Су-раму, что даже не задали свой вопрос.>
我们在黑海岸的工作还没有结束。虽然我们阻止了大陆分崩离析,但敌人在这里的势力依然强大。
Нам еще многое нужно сделать на Темных берегах прежде, чем наша миссия будет считаться законченной. Хотя мы смогли остановить разрушение земли, наши враги все еще могут в любой момент свести на ноль все усилия.
幸运的是,他们还没有启动这些机甲。我们可以趁机搞点破坏,而不用与这些机械怪物硬碰硬地死磕。
К счастью для нас, они еще не активны. Это дает нам возможность справиться с ними путем саботажа, а не грубой силы.
关键是,我们需要一切可以找到的人手,但我们最棒的几个士兵还没有从战场上回来。
У нас сейчас каждый солдат на счету, а лучшие из лучших еще не вернулись из боя.
这块水晶现在还没有能量,但是如果你将它带到离源血之柱足够近的地方,石柱的能量应该可以传导到水晶中。完成充能之后,就前往西南方的灵鳍湾,使用水晶让你变得强大起来。
Сейчас у кристалла нет силы, но она вернется, если только поднести его к разрушенной колонне Жизненной Силы. Когда кристалл обретет силу, иди в Заиндевелую гавань на юго-западе: пусть кристалл даст тебе великую мощь!
<name>,你必须趁她还没有完全转变,赶快前往考达拉的魔枢,去结束她的生命。
<имя>, ты <должен/должна> отправиться в Нексус, что в Хладарре, и уничтожить ее, прежде, чем она окончательно обезумеет.
有些在奥伯丁生还的幸存者还没有安全抵达海岸。我们只是听说他们在最后一刻才出发。要是我们早点提醒就好了……
Не все выжившие добрались до лагеря – некоторые из них все еще пытаются обогнуть побережье. Только недавно я получила сообщение, что они собираются прибыть сюда в течение следующего часа. Ах, почему они не предупредили меня заранее?
<name>,我们有理由相信最东边的铸魔营地还没有完全建造好。燃烧军团的甘尔葛仆从正在日夜赶工让营地运作起来,我们必须阻止他们。
<имя>, у нас есть все основания считать, что самый восточный лагерь Легиона еще до конца не оборудован. Ганарги-прислужники трудятся днем и ночью, чтобы ввести его в строй. Мы не должны им это позволить!
刀塔氏族备受戈隆的宠爱。你或许杀过不少刀塔食人魔,但是应该还没有跟他们中的强者较量过吧。
Этот гронн держит в милости клан Камнерогов, и хотя ты уже изрядно <проредил/проредила> их ряды, с самыми сильными из их числа тебе еще не доводилось сталкиваться.
我已经派了一名最优秀的侦察人员列兵伊玛里恩去侦察这些邪兽人的活动状况、装备情况和数量分布等等情报。但是,他至今还没有向我发回任何报告或是其它什么信息。
Я отправила одного из своих самых способных разведчиков, рядового Имариона, следить за численностью орков, их передвижениями и подготовкой, но от него до сих пор нет ответа.
天灾军团还没有后撤的迹象,<name>。都是那些该死的虫孔。据我们所知,这些虫孔直接通向冰冠冰川,而且巨大的亡灵虫子正在地下不知疲倦地拓展着虫孔。
Силы Плети и не собираются отступать, <имя>. Эти проклятые воронки: они соединены с туннелями на всем пути к леднику Ледяной Короны, насколько нам известно.
你以为我们为什么还没有被达卡莱巨魔给踏平?当然是因为杜布拉金的庇护和帮助!
Если бы не ритуалы, нас давно бы уже поработили драккари! Дубраджин помогает нам!
还没有什么头绪
пока нет никаких зацепок; пока нет никаких идей; пока непонятно, как ...
我们有几个斥候至今还没有回来。虽然风暴峭壁的环境很恶劣……但这些孩子知道他们该做些什么。
Наши разведчики уже давно должны были вернуться, но их все нет и нет... Эти горы – суровое место, и хотя эти ребята – настоящие мастера своего дела, я все равно беспокоюсь...
如果你还没有试过酸果蔓酱,那么你的人生肯定还不完整。它是用味道最清新的湿地酸果蔓制作的。如果你想要尝试自己制作酸果蔓酱,那就找感恩节商人吧。
Если ты еще не <пробовал/пробовала> клюквенный соус – ты не знаешь вкус жизни. Он делается из свежайшей клюквы, которая растет в Болотине. Если хочешь попробовать его приготовить – купи все, что тебе надо, у торговца Пиршества странников.
啧啧,多久了?我们为了这该死的药剂苦心研究多久了?终于……在无数次的失败之后,我们得到了完美的结晶。这……这东西甚至都还没有一个恰当的名字!这种足以让一切凋零的药剂……对,就是它了,凋零药剂!它将会把一切生命撕得粉碎!
Сколько дней, сколько бессонных ночей... Знаешь ли ты, как давно мы приступили к работе над этой проклятой чумой? Нас преследовали неудачи, но мы наконец одержали победу! Смотри! Я еще даже не придумал название для этой гнили... Точно! ГНИЛЬ! Эта гниль разрушит само представление о нетленности бытия!
这把残破的剑柄也有过好日子。当它的剑刃还没有折断的时候,它应该是代表着高超铸造工艺的一件杰出作品。
Эта потертая рукоять меча знавала лучшие дни, но даже сейчас по ней можно сказать, что делал ее настоящий мастер.
我们迄今为止还没有得到任何与这个信使相关的线索,根本不知道他会在什么时候、什么地点出现。这些人类同样也一无所知。
Мы понятия не имеем, где и когда должен появиться их проклятый курьер. Эти жалкие людишки тоже ничем не могут нам помочь.
不久前,高阶祭司伊沙娜派遣大主教欧雷里斯率领一队学者前往虚空风暴。此行的目的是调查凯尔萨斯的动向,不过到目前为止,我们还没有收到任何反馈报告。
Недавно верховная жрица Ишана отправила в Пустоверть группу отшельников под началом экзарха Орелиса. Они должны были проследить за действиями Кельтаса и его приспешников, но пока что от них не поступило никакой информации.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск