这戾化驺虞竟是小驺虞的母亲,和佩兰商讨该如何善后。
пословный перевод
这 | 戾 | 化 | 驺虞 |
2) сейчас; теперь |
I
гл. А
1) гнуться, сгибаться; скрючиваться
2) лопнуть, треснуть, сломаться
3) * [по]жаловать, прибывать, приезжать; достигать [до]... 4) * успокоиться; быть спокойным (надёжным, устроенным)
гл. Б
1) гнуть; выворачивать, скручивать, свёртывать
2) противоречить (кому-л.), выступать против (кого-л.), идти наперекор (чему-л.)
II прил. /наречие
1) жестокий, свирепый, хищный; бесчеловечный
2) резкий, быстрый (напр. о ветре)
3) извращённый, преступный; дурной
III сущ.
преступление; извращение; вина
|
1) превращать(ся)
2) таять; растворяться; плавиться
3) сокр. химия; химический
4) суффикс -изировать; -изация
|
1) миф. цзоуюй, белый тигр (не питающийся ничем живущим, символ доброты и гуманности)
2)* коноводы и ловчие
|
竟是 | 小 | 驺虞 | 的 |
1) маленький; мелкий; малый
2) молодой; младший; быть моложе
3) на короткое время; недолго
4) сокр. дети
5) унич. мой
|
1) миф. цзоуюй, белый тигр (не питающийся ничем живущим, символ доброты и гуманности)
2)* коноводы и ловчие
|
母亲 | , | 和 | 佩兰 |
2) мир; согласие 3) мягкий; умеренный 4) сумма 5) huó, месить; замешивать 6) huò, мешать; перемешивать |
商讨 | 该 | 如何 | 善后 |
1) должно; следует
2) вышеуказанный; упомянутый, указанный
3) взять в долг; задолжать
4) усилительная частица насколько, как
|
1) как?, каким образом?; каков?, какой?; в каком положении (состоянии)?
2) так-то; такой-то
3) [о, ] в какой же степени!...; [о, ] насколько же...
4) миф. жухэ (сказочное дерево, плоды которого дают бессмертие) 5) как быть (поступить) с...; что можно поделать с [тем, что]...; как отнестись к...
6) придумывать [что-либо]; находить выход; делать что-либо положительное
|
привести в порядок (после разрушения, восстановить), ликвидировать последствия
|
。 | |||