朦胧
ménglóng
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) тусклый, неяркий
2) смутный, неясный, туманный
ménglóng
1) тусклый, неяркий
2) смутный, неясный, туманный (пишется также 矇眬)
1) 月光不明。
2) 不清楚;模糊。
ménglóng
(1) [dim (hazy) moonlight]∶月光不明; 看不清
朦胧的月色
(2) [dim; hazy; obscure]
(3) 看不分明; 没有鲜明轮廓或细节; 勉强看得见
朦胧景色
(4) 在感情或直觉的意义上微微感觉到或觉察到
朦胧的意识
méng lóng
1) 月色昏暗的样子。
唐.来鹄.寒食山馆书情诗:「蜀魄啼来春寂寞,楚魂吟后月朦胧。」
2) 不清楚、模糊。
唐.李峤.早发苦竹馆诗:「合沓岩嶂深,朦胧烟雾晓。」
3) 糊涂。
西游记.第三回:「我老孙超出三界之外,不在五行之中,已不伏他管辖,怎么朦胧,又敢来勾我?」
méng lóng
hazyméng lóng
(月光不明) dim moonlight; hazy moonlight:
乌云使天色变得朦胧暗淡。 The sky was dimmed by clouds.
(不清楚) obscure; dim; hazy:
朦胧不清 not bright and clear
朦胧的景色 a hazy view
她泪眼朦胧。 Her eyes were dimmed with tears.
{气} obscuration; obscured sky cover; cloud; haziness
ménglóng
syn. 蒙胧cloud; haziness; obscuration; obscured sky cover
⒈月光不明亮。来鹄《寒食山馆书情》:“楚魂吟后月~。”⒉引申为模糊。李峤《早发苦竹馆》:“~烟雾晓。”
1) 微明貌。
2) 模糊不清貌。
3) 神志迷糊貌。
4) 犹言糊涂。
5) 含糊。
частотность: #7840
в самых частых:
в русских словах:
затуманивать
1) (о тумане, дыме) 遮蔽 zhēbì; 朦胧 ménglóng, 使...迷离 shǐ...mílí
затуманиваться
1) 遮蔽起来 zhēbìqilai; 朦胧 ménglóng, 迷离起来 mílíqilai
отуманить
-ню, -нишь; -ненный〔完〕отуманивать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что(雾、烟、眼泪等)把…遮得模糊不清, 使朦胧. ~ненная даль 雾气腾腾的远方. Слёзы ~или глаза. 泪水把眼睛弄模糊了。 ⑵кого-что〈转〉使看不清; 使(意识等)模糊. ~ сознание 使意识模糊.
полусвет
朦胧 ménglóng
сумеречное состояние
мед. 朦胧状态
синонимы:
примеры:
暮色朦胧
glimmering twilight
她泪眼朦胧。
Her eyes were dimmed with tears.
朦胧的景色
a hazy view
朦胧中没听清
не расслышать спросонок
朦胧虚空石指环
Кольцо с мутным камнем Бездны
月色朦胧,星辰昏暗。
The moon was dimmed by clouds and the stars were darkened.
不管我在何方朦胧
Куда бы ни завел меня сумрак
乌云使天色变得朦胧暗淡。
The sky was dimmed by clouds.
那人醉意朦胧地盯着你。
Мужчина смотрит на тебя затуманенным взглядом.
模糊的不清楚的或者不明显的;含糊的或者朦胧的
Lacking clarity or distinctness; cloudy or obscure.
对那些早先的岁月我有着朦胧的记忆。
I have a hazy memory of those early years.
仆人的心也融化了,他鼻子酸酸,泪眼朦胧。
Из тюрьмы и слугу к ним на пир отпускали...
影像闪烁着消失在朦胧的光辉中,那感觉消失了
Изображение мерцает и растворяется в дымчатом стекле. Вы чувствуете, как мерзкое ощущение уходит.
一切都很朦胧……雾茫茫的。听得懂我的意思吗?
Все в тумане... в какой-то дымке. Понимаешь?
她泪眼朦胧,有一刻她似乎要抱你,但是最后还是没抱。
Глаза ее туманятся, и кажется, что еще немного – и она бросится вам на шею. Но она берет себя в руки.
孩子露出一个朦胧的缺牙的微笑,然后挥手告别。
Ребенок улыбается призрачной улыбкой – вы замечаете, что у него не хватает нескольких зубов, – и машет вам на прощание.
图像闪烁着再次消失在朦胧的光辉中,压力消失了。
Изображение мерцает и растворяется в дымчатом стекле. Вы чувствуете, как напряжение спадает.
你在一只虚空异兽身上发现了这块朦胧的红宝石。
Вы нашли этот дымчатый рубин на трупе исчадия Пустоты.
她点点头,抬起朦胧的双眼。“那你对什么感兴趣呢?”
Она кивает и поднимает свой невидящий взгляд. «Тогда что же тебя интересует?»
“所以……”他用朦胧的双眼盯着你。“你觉得我们的港口怎么样?”
Ну что... — смотрит он на тебя затуманенными глазами. — Понравился тебе наш порт?
他的眼睛游移不定,眼神朦胧而涣散。“别打给阿比盖斯,”他说道。
Он не способен сфокусировать взгляд в одной точке, в глазах муть и непонимание. «Не звоните Абигейл», — говорит он.
“你好啊,闲人。”他用柔和又朦胧的眼睛看着你。“有什么能帮你的吗?”
Ола, путник, — он глядит на тебя спокойными, затуманенными глазами. — Чем я могу помочь тебе?
“你好啊,龙舌兰日落,伟大的牛仔!”他用柔和又朦胧的眼光注视着你。
«Ола, Текила Сансет, большой боядейро!» Маньяна глядит на тебя спокойными, затуманенными глазами.
“你好啊,龙舌兰日落,牛仔伟哉!”他用柔和又朦胧的眼光注视着你。
«Ола, Текила Сансет, большой боядейро!» Он глядит на тебя спокойными, затуманенными глазами.
“你好啊,闲人。”马列拉用柔和又朦胧的眼睛看着你。“有什么能帮你的吗?”
Ола, путник, — Маньяна глядит на тебя спокойными, затуманенными глазами. — Чем я могу помочь тебе?
灵魂在你面前飘荡着,朦胧地盯着空气。它张口讲话,你却听不到任何声音。
Перед вами колышется призрак, сонными глазами глядящий в никуда. Она открывает рот, но до вас не доносится ни единого слова.
第三种香膏,香气轻柔却久久不散,如雾色朦胧…什么什么的,最受成熟女性的欢迎。
Это запах третьего масла. Его аромат напоминает закатный туман, и он подойдёт женщинам постарше.
清晨的阳光刺伤了你的眼睛。朦胧中,你看见一片大海和饱受战火摧残的建筑……
Утренний свет слепит глаза. Всё еще в дымке, но сквозь нее виднеется океан и какие-то потрепанные войной здания...
最后一种香气轻柔却久久不散,如天光昏暗雾色朦胧,最受成熟女性们的欢迎。
И наконец, третий запах мягкий, но очень стойкий, словно туман, запечатлевший последние лучи заката. Он понравится зрелым женщинам.
从他的黑色喙里发出一声刺耳的叫声。那对纽扣大小的眼睛像是掩藏在朦胧之中。
Он издает резкий клекот. Его маленькие глазки затуманились.
从他的黑色喙里发出一声刺耳的叫声。那对纽扣大小的眼睛像是在朦胧中闪着光。
Он издает резкий клекот. Его маленькие глазки блестят в темноте.
在你朦胧的思绪中,你听到了一句句尾:“……我也不会装出一副他有∗学习障碍∗的样子。”
Из тумана задумчивости тебя вырывает конец фразы: «...и я отказываюсь делать вид, что у него ∗нарушения обучаемости∗!»
突然间,亡灵的枯手凭空抓来一把精致的弩。这弩似乎笼罩在朦胧的阴影之中。他把这把弩和一根难闻的箭一起递给了伊凡。
Внезапно живой мертвец костлявой рукой извлекает прямо из воздуха арбалет изысканной работы. Он окутан туманной дымкой. Мертвец протягивает его Ифану вместе со стрелой, издающей омерзительный запах.
冬幕节的盛大宴会是全年度最神奇的时段,好像每个人都感受到了那朦胧的冬幕节气氛!虽然我们并不希望每个人都能感受到…
Праздник Зимнего Покрова – волшебное время года. Похоже, этот праздник никого не оставляет равнодушным! Порой даже самых неожиданных персонажей...
四只鹿列队而立,站在一个摇摇欲坠的祭坛旁。三只淡黄色又热忱的牡鹿,用朦胧的眼睛盯着那个巨大的黑色骷髅,眼里闪着绿光。
Четыре оленя стоят у полуразрушенного алтаря. Три из них – желтовато-коричневые, мощные самцы, и они замутненными глазами глядят на четвертого: огромный черный скелет, мерцающий болезненно-зеленым светом.
「朦胧之中,我醒转过来,茫然地看着战场周遭的一切;我敢发誓是我的迷梦在对敌人大开杀戒。」 ~士兵的来信
«Очнувшись, я поднялся и удивленно оглядел поле боя. Могу поклясться: врагов крушили создания из моих грез». — письмо солдата
亡灵的枯手似乎凭空抓来一把精致的弩。这弩摸起来就如墓穴般很冷,笼罩在朦胧的阴影之中。他把这把弩和一根难闻的箭一起递给了你。
Костлявой рукой живой мертвец извлекает прямо из воздуха арбалет изысканной работы. Он холоден на ощупь, как могила, и окутан туманной дымкой. Мертвец протягивает вам его вместе со стрелой, издающей омерзительный запах.
黑暗草药剂中的毒性会让你的意识变得朦胧,然后逐渐失去意识。这种毒性的强大力量甚至会欺骗你的灵魂,允许你短暂地进入死者的世界。
Яды, содержащиеся в эликсире из темноплевела, заставят тебя потерять сознание. Темноплевел оказывает столь мощное воздействие, что даже твой дух будет обманут. Это позволит тебе на время вступить в мир мертвых.
他垫着一只脚转过身去,开始往前走,热切的眼神扫视着周边环境,看是否有危险。他转过身,向你招手让你跟上,双眼在沼泽的朦胧中闪闪发光。
Он круто разворачивается и шагает вперед, опытным взором высматривая опасности на пути. Обернувшись, он взмахом руки приглашает вас следовать за собой, и вы замечаете, как сверкают в сумраке его глаза.
在我端坐于冰封王座的这些年月里,,我能够窥探暗影界,但不过是匆匆一瞥,云里雾里,朦胧不清。我看到了奇景,也见证了恐怖。
Сидя на Ледяном Троне все эти годы, <имя>, я иногда мог заглянуть в Темные Земли. Это были лишь краткие и туманные видения. Я видел чудесные и жуткие картины.
在那边可以看到巴斯克维尔庄园的两座塔楼,远处有一带朦胧的烟气,说明那里就是格林盆村,在这两处的中间,那小山背后就是斯台普吞家的房子。
Вдали поднимались башни Баскервиль-холла, а в стороне от них еле виднелся дымок, встающий над крышами Гримпена. Между ним и Баскервиль-холлом, за холмом, стоял дом Стэплтонов.
начинающиеся: