追赶
zhuīgǎn

преследовать, гнаться за…, догонять, нагонять
zhuīgan
загонять, замотать
把我追赶得一点儿工夫都没有 загоняли меня так, что за день ни минутки свободной не выберешь
zhuīgǎn
гнаться за кем-либо/чем-либо; догонятьвдогон за
zhuīgǎn
① 加快速度赶上前去打击或捉住:追赶敌人 | 追赶野兔。
② 加快速度赶上<前面的人或事物>:追赶部队 | 追赶世界先进水平。
zhuīgǎn
[quicken one's pace to catch up; pursue] 加快速度赶(走在前面的人、 动物或其他事物)
zhuī gǎn
1) 乘胜追击。
五代史平话.唐史.卷上:「德威乃帅精兵千余人合战,追赶至野河而止。」
三国演义.第七回:「瓒抵挡不住,败阵而走。文丑乘势追赶。」
2) 加快速度赶上。
zhuī gǎn
to pursue
to chase after
to accelerate
to catch up with
to overtake
zhuī gǎn
quicken one's pace to catch up; run after; pursue; chase after:
紧紧追赶他 in hot pursuit after him
经过一整天的追赶,我们终于赶上了他们。 After a pursuit lasting all day we finally caught up with them.
他没走多远我就追赶上了。 I caught him before he had gone far.
zhuīgǎn
chase after; pursue
狼群追赶着猎物。 The pack of wolves were chasing after their prey.
1) 追击;追捕。
2) 加快速度赶上前面的人或事物。
частотность: #9332
в русских словах:
бегать взапуски
相互追赶; 争先恐后地跑
вдогон
〔副〕〈俗〉=вдогонку. 〈〉 Вдогон за〔前〕(五格)紧跟在…后面; 追赶…
вовсю
гони вовсю! - 竭力追赶!
гоняться
1) 追 zhuī, 追赶 zhuīgǎn
охотиться
2) перен. (выслеживать) 追赶 zhuīgǎn, 追捕 zhuībǔ
погнаться
1) 追赶 zhuīgǎn
погоня
2) (группа преследующих) 追缉者 zhuījīzhě, 追赶者 zhuīgǎnzhě
расчёт на догон
追击计算,追赶计算
синонимы:
примеры:
把我追赶得一点儿工夫都没有
загоняли меня так, что минутки свободной не выберешь
竭力追赶!
гони вовсю!
追赶敌人
гнаться за противником
那条狗紧紧追赶着狐狸。
The dog was hard on the fox.
她发现追赶者紧紧地跟在她后面。
She found that the pursuer was close at her heels.
紧紧追赶他
in hot pursuit after him
经过一整天的追赶,我们终于赶上了他们。
After a pursuit lasting all day we finally caught up with them.
他没走多远我就追赶上了。
I caught him before he had gone far.
狼群追赶着猎物。
The pack of wolves were chasing after their prey.
他追赶上我之后说: 我这不过是开开玩笑
ведь это я все шутил, говорил он, равняясь со мной
他追赶上我之后说:我这不过是开开玩笑
ведь это я все шутил, говорил он, равняясь со мной
追赶…
вдогон за кем-чем
[直义]一粒稀饭拿着棍子追赶另一粒稀饭.
[释义]指稀饭太稀; 稀得看不见米粒.
[用法]论及无油脂和油脂非常少的液态食物时说.
[例句]- Вот сразу видать, что дальше столичной тюрьмы не ходил человек, - покровительственно заметил Берг. - Силирская тюремная похлёбка. Крупинка за крупинкой гонится с дубинкой. "一下
[释义]指稀饭太稀; 稀得看不见米粒.
[用法]论及无油脂和油脂非常少的液态食物时说.
[例句]- Вот сразу видать, что дальше столичной тюрьмы не ходил человек, - покровительственно заметил Берг. - Силирская тюремная похлёбка. Крупинка за крупинкой гонится с дубинкой. "一下
крупинка за крупинкой гонится гоняется с дубинкой
追赶下层议会
Следует к защитнику с низким уровнем здоровья
取消追赶林鬼
Отмена эффекта "Погоня за спригганами"
保持:追赶林鬼
Поддержание эффекта: погоня за спригганами
伪装保持:追赶林鬼
Поддержание прикрытия: погоня за спригганами
小<伙子/姑娘>,过来一下!我被一群嗜血如命的枭兽追赶,从我那个在冬泉谷南部的营帐里逃到了这儿!我觉得这可能是我离枭兽要保护的某种东西太近的缘故。
Эй, послушай, <паренек/девчушка>! Меня какие-то кровожадные дикие совухи гнали всю дорогу из моего лагеря! Подозреваю, я слишком близко подобрался к разгадке того, что же они там охраняют.
临近天亮时,我们追赶到了这里,与巨牙寡妇蛛群展开了一场激烈的战斗。但是,我们被击败了。我想,不久之后,毒液就会发作,我和同伴们将就此倒在这里。但是,在我永远闭上双眼之前,我必须看到所有的巨牙寡妇蛛都被尽数消灭。
К утру мы пришли в это место и дрались не на жизнь, а насмерть, однако все не выстояли. Паучий яд скоро убьет моих товарищей, да и мне долго не продержаться. Но до того, как я умру, я хотел бы увидеть, как этим мерзким жуткопалым черным вдовам придет конец.
我有个朋友叫哈克乌。她说她曾经被邪恶的真菌巨人追赶,慌乱之中迷了路,所幸被孤儿院收留。
У меня была подруга по имени Хчуу. Она сказала мне, что очутилась в приюте, потому что заблудилась, убегая от злобного грибного великана.
<name>,蛇形人正在追赶我们的军队。我要你返回西北边的深鳍海崖,将这面好看的旗帜插在那个白痴头目身旁。
<имя>, змеюки снова на нас поперли. Так что давай дуй обратно на северо-запад, к Гряде Глубинных Плавников, и наведи там шороху. Грохни их главного и воткни в его труп наше знамя.
邪鳍鱼人的孵化池就在提瑞斯法北部海岸的不远处,因此你可能会在海岸上的成年鱼人中发现几只蝌蚪。要是这些容易受影响的年轻鱼人找我们来复仇……就可以毁了我们。去追赶它们,让它们知道被遗忘者和部落不是好对付的。
Район нереста племени Злобного Плавника находится неподалеку от северного берега Тирисфальских лесов, так что среди взрослых особей на побережье тебе наверняка встречались и головастики. Если эти маленькие впечатлительные мурлоки захотят когда-нибудь отомстить нам... нам придется несладко. Отправляйся на побережье и припугни их хорошенько, чтобы они знали, что с Отрекшимися и Ордой шутки плохи.
<name>,纳迦正在追赶我们的军队。我要你返回西北边的深鳍海崖,将我们的旗帜插在纳迦头目深渊召唤者阿泽拉夏的身旁。
<имя>, наги снова готовятся к атаке. Возвращайся на северо-запад к Гряде Глубинных Плавников, убей их генерала, призывателя глубин Азражара, и воткни в его труп наше знамя.
以先进人物为榜样追赶上去
подтянуться глядя на передовых
我们的巨龙从战场上撤下来的时候,身上带着暮光的堕落之火,后面还有暮光幼龙在追赶。
Наши драконы возвращаются из боя, пораженные порчей дыхания сумеречных драконов и преследуемые ими.
这里的东边就有一大群野地雄鹿等着像你这样的猎人去追赶他们呢。
К востоку отсюда полно оленей пустошей. Они только и ждут, чтобы какой-нибудь охотник устроил им хорошую пробежку.
不幸的是,纳迦在最近的一次冲突中抓走了我们的许多士兵。达利乌斯前去追赶,却没有返回。我担心他出了什么事。
К сожалению, после недавней стычки наги взяли в плен много наших солдат. Лорд Дарий отправился за ними, но до сих пор не вернулся. Я опасаюсь самого худшего.
不幸的是,纳迦在最近的一次冲突中抓走了我们的许多士兵。伊崔格前去追赶,却没有返回。我担心他出了什么事。
К сожалению, после недавней стычки наги взяли в плен много наших солдат. Эйтригг отправился вызволять их и до сих пор не вернулся. Я опасаюсь самого худшего.
附近有一头未驯服的翼狮。它追赶执事者,真是可怕!请你去消灭它。
Рядом живет неприрученный ларион. Он уже гонялся за распорядителями и жутко всех напугал! Не разберешься с ним?
<你在一具弃誓者的尸体上发现了一把熟悉的剑。谦逊圣杰一定是在追赶莱索尼娅的途中把它落下了。
<В одном из трупов торчит меч, который вы уже где-то видели. Наверное, идеал Смирения так торопился догнать Лисонию, что забыл про него.
人生何其漫长,何必忙忙碌碌、奋力追赶?
Ещё вся жизнь впереди... К чему эта спешка?
艾斯波要塞旁的渡船夫驯养枭来陪伴,有人不肯付船资时便派他们追赶。
Кормчие эсперского подземного мира приручают неясытей, спуская их с привязи, когда путники отказываются оплачивать перевоз.
炫得明目张胆。快得追赶不上。
Слишком заметный, чтобы не обращать внимания. Слишком быстрый, чтобы поймать.
问题不是鱼学会了飞,而是鲨鱼为了追赶上也随之进化。
Проблема заключалась не в том, что некоторые рыбы научились летать. Она заключалась в том, что за ними последовали акулы.
他们追赶你!消灭他们,取得你需要的讯息,然后回到这里。啊,然后收集你找到的麻药当证据。
Тебе?! Да они за тобой охотятся! Уничтожь их, получи информацию, которая тебе нужна и возвращайся ко мне. Да, и забери все наркотики, которые там будут. Это ведь улика.
我们今天有点急躁,是吗?听著,我知道有火蜥蜴胸章的人已经追赶你多久了。∗哈 - 啾!∗我知道可以在哪里找到他们。干掉他们,你的麻烦就解决了。然后,接下来,你也可以帮我离开...你觉得怎样?
Ты сегодня не в настроении, да? Я знаю, что люди со значками саламандр давно на тебя охотятся. ∗Апчхи!∗ И я знаю, где их можно найти. Разберись с ними. Заодно и мне поможешь... Как ты на это смотришь?
你不知道我。你根本不懂我的感受!有什么东西……什么白色的东西在追赶我!很白,很悲伤……
Ты меня не знаешь! Ты не знаешь, каково это! Меня... меня преследует что-то белое! Белое и очень печальное...
你不知道我。你根本不懂我的感受——有阴影在追赶我!
Ты меня не знаешь. Ты не знаешь, каково это, когда тень идет по пятам!
你需要私人安保服务吗?条之,恐怕就连∗我们∗也保护不了你,毕竟追赶你的是……无尽的黑暗。
Тебе нужны услуги частной охраны? Боюсь, Кобо, даже ∗мы∗ не сможем защитить тебя от того, что за тобой охотится... От Великой Тени.
不!你不是一个哭哭啼啼追赶虚构的因果优惠券的傻瓜!不是为了这个,也不是为了来世!让荣誉什么的去死吧!
Нет! Ты же не размазня-говноед, гоняющийся за воображаемыми плюшками так называемой кармы! Ни в этой, ни в загробной жизни! На хуй честь!
你们为何追赶马瑞克?为什么不放他一条生路?
Зачем вам понадобилась душа Маврика?
一位来自平行世界,名叫阿拉米尔的精灵,被幽灵骑士追赶而到了洛穆涅,在那里他获得了片刻的喘息。他留下了一封信说狂猎之王想要踹开所有时空与这世界之间的大门,让混乱与恐惧也主宰我们的世界。
Призрачные всадники преследовали Арамиля, эльфа из параллельного мира, до Лок Муинне. Там беглецу удалось перевести дух. Судя по его записям, Король Охоты мечтает навсегда распахнуть ворота между мирами, чтобы хаос и ужас снова правили в том числе и в наших землях.
我们把你们像猪一样绑了起来,我是说你和女术士,然後去追赶野兽。不过那只龙痛宰了我们,害我们得花上大半年的时间疗伤。而你则自己挣脱束缚...
Повязали мы вас, как кабанчиков, значит, тебя и чародейку, и пошли на дракона. А дракон так нам задницу надрал, что мы еще полгода в себя приходили. А вы сами там как-то развязались.
我有一次被猎人追赶,我躲进了一个洞窟,那里只有一个出口。
Однажды, спасаясь от погони, я укрылась в пещере. У нее был только один вход.
它跌下去的时候正在追赶什么。可能它也察觉到不对,却被强烈的嗜血欲冲昏了头。
Он гнался за кем-то... и упал. Наверное, он даже чувствовал, что это может плохо кончиться. Но не смог противиться жажде крови.
追赶逃跑的怪物,把它杀死
Догнать и убить убегающую тварь.
追赶劫持丹德里恩的人
Отправиться в погоню за похитителем.
追赶狂猎战士
Идти за воинами Дикой Охоты.
突然之间…她的话说到一半,突然冒出吓人的尖叫。我整个人都僵住了,她脸色发红、匆忙跑开。我楞在原地,没有去追赶。
Как вдруг с ее уст сорвался наистраннейший писк. Я застыл, как вкопанный, а она густо покраснела и бросилась наутек. В тот раз я не стал ее преследовать.
追赶凶手
Преследовать убийцу.
追赶叉尾龙
Настичь вилохвоста.
孽鬼让追赶的人速度变慢了。
Накеры задержали погоню.
(可选)追赶矮人
(Дополнительно) Погнаться за краснолюдом.
追赶亚恩华德
Догнать Арнвальда.
最新的畅销书籍提出,宗教信仰实际上是一种落后的标志,表明了陷于黑暗年代原始人还需要追赶上科学理性。
Последние бестселлеры намекают на то, что религия является признаком отсталости, отличительной чертой примитивных людей, застрявших в темных веках, неспособных угнаться за научной мыслью.
那只狗飞快地追赶兔子。
The dog was after the rabbit like a shot.
警察追赶那个窃贼,但是没有逮着他。
The policeman chased after the burglar but could not catch him.
他猛冲过去追赶汽车。
He made a dash for the bus.
这些狗一齐追赶着那狐狸。
The dogs followed the fox.
格林一鼓作气把追赶的人抛在后面。
Green put on a spurt and gained upon his pursuer.
警察追赶那辆超速行驶的轿车
Police gave chase to the speeding car.
他追赶那些盗贼。
He went after the burglars.
警察正在追赶藏匿起来的杀人犯。
The police are following a murderer who’s in hiding.
狗追赶羊入栏。
The dog chased the sheep into the pen.
警察追赶抢劫银行的罪犯。
The policemen pursued the bank robbers.
只有找到白女巫我才能休息。你明白倾注所有热情追赶目标的感受吗?
Мне не будет покоя, пока я не найду Белую ведьму. Уж ты-то понимаешь, что значит преданность своему делу...
我失败了...我已经失败了很多次了。我不能再隐瞒这件事了。在我追赶秘源之王的过程中,我召唤出了四只可怕的家伙,无论是我还是其他人都无法消灭它们。
Неудачных попыток... было слишком много. Я больше не мог их скрывать. В погоне за Королем Источника я вызвал таких чудовищ, с которыми не справится никто.
嘿,走快点。还有一些城镇居民散落在外,在野外的人会被野狗追赶。这些野狗会随时从灌木丛里跳出来,在你能喊出自己的名字之前咬掉你的一只眼睛。
Ну проходи, только быстро. Тут местные на свободе бегают. Мы их загнали в угол, но они огрызаются. Выскочит такой из кустов, прирежет и имени не спросит.
因为我自己的被偷了!在绿维珑被拿着火把的傻瓜四处追赶一点都不有趣。
Потому что мою маску украли! И мне совершенно не улыбается перспектива бегать по всему Ривеллону от идиотов с факелами.
“秘源术士”尖叫着跑开,“达莉丝”和“亚历山大”紧紧追赶,三个小孩都哈哈大笑。
С пронзительным криком "колдунья" убегает, "Даллис" с "Александаром" бегут за ней. Все трое заливаются смехом.
她快速向前走了四步,追赶上你。
Она делает четыре быстрых шага и встает напротив вас.
那晚没有星星。她坐在火旁边,颤抖着。我很紧张,我不得不追赶她。我的双手都在憎恨自己,试图抵抗,但没能抵抗住主人的歌。
Стояла беззвездная ночь. Она дрожала, сидя у костра. Я была взволнована, мне пришлось гнаться за ней. Моя рука ненавидела самое себя, пыталась воспротивиться, но сопротивляться песне Хозяина было невозможно.
一群枪手被……某种东西……追赶到巫术博物馆里去。也许我能弄清楚发生了什么事。
Убегая от... чего-то... отряд стрелков спрятался в Музее ведьм Салема. Может, я смогу выяснить, что тут произошло.
被守卫追赶时不能开锁。
Вы не можете взламывать замки, пока вас преследуют охранники.
例如,如果你被追赶并撕成碎片,我肯定会有人捡到沾满血的胡子或恶心的运动短裤什么的。
Например, если бы за тобой гнались и порвали тебя на куски, я уверена, что кто-нибудь нашел бы окровавленную бороду и обрывки уродливых шортов карго.