追趕
zhuīgǎn
преследовать, гнаться за…, догонять, нагонять
zhuīgan
загонять, замотать
把我追赶得一点儿工夫都没有 загоняли меня так, что за день ни минутки свободной не выберешь
zhuīgǎn
гнаться за кем-либо/чем-либо; догонятьвдогон за
zhuīgǎn
① 加快速度赶上前去打击或捉住:追赶敌人 | 追赶野兔。
② 加快速度赶上<前面的人或事物>:追赶部队 | 追赶世界先进水平。
zhuīgǎn
[quicken one's pace to catch up; pursue] 加快速度赶(走在前面的人、 动物或其他事物)
zhuī gǎn
1) 乘胜追击。
五代史平话.唐史.卷上:「德威乃帅精兵千余人合战,追赶至野河而止。」
三国演义.第七回:「瓒抵挡不住,败阵而走。文丑乘势追赶。」
2) 加快速度赶上。
zhuī gǎn
to pursue
to chase after
to accelerate
to catch up with
to overtake
zhuī gǎn
quicken one's pace to catch up; run after; pursue; chase after:
紧紧追赶他 in hot pursuit after him
经过一整天的追赶,我们终于赶上了他们。 After a pursuit lasting all day we finally caught up with them.
他没走多远我就追赶上了。 I caught him before he had gone far.
zhuīgǎn
chase after; pursue
狼群追赶着猎物。 The pack of wolves were chasing after their prey.
1) 追击;追捕。
2) 加快速度赶上前面的人或事物。
частотность: #9332
в русских словах:
бегать взапуски
相互追赶; 争先恐后地跑
вдогон
〔副〕〈俗〉=вдогонку. 〈〉 Вдогон за〔前〕(五格)紧跟在…后面; 追赶…
вовсю
гони вовсю! - 竭力追赶!
гоняться
1) 追 zhuī, 追赶 zhuīgǎn
охотиться
2) перен. (выслеживать) 追赶 zhuīgǎn, 追捕 zhuībǔ
погнаться
1) 追赶 zhuīgǎn
погоня
2) (группа преследующих) 追缉者 zhuījīzhě, 追赶者 zhuīgǎnzhě
расчёт на догон
追击计算,追赶计算
синонимы:
примеры:
把我追赶得一点儿工夫都没有
загоняли меня так, что за день ни минутки свободной не выберешь
竭力追赶!
гони вовсю!
追赶敌人
гнаться за противником
那条狗紧紧追赶着狐狸。
The dog was hard on the fox.
她发现追赶者紧紧地跟在她后面。
She found that the pursuer was close at her heels.
紧紧追赶他
in hot pursuit after him
经过一整天的追赶,我们终于赶上了他们。
After a pursuit lasting all day we finally caught up with them.
他没走多远我就追赶上了。
I caught him before he had gone far.
狼群追赶着猎物。
The pack of wolves were chasing after their prey.
他追赶上我之后说: 我这不过是开开玩笑
ведь это я все шутил, говорил он, равняясь со мной
他追赶上我之后说:我这不过是开开玩笑
ведь это я все шутил, говорил он, равняясь со мной
追赶…
вдогон за кем-чем
[直义]一粒稀饭拿着棍子追赶另一粒稀饭.
[释义]指稀饭太稀; 稀得看不见米粒.
[用法]论及无油脂和油脂非常少的液态食物时说.
[例句]- Вот сразу видать, что дальше столичной тюрьмы не ходил человек, - покровительственно заметил Берг. - Силирская тюремная похлёбка. Крупинка за крупинкой гонится с дубинкой. "一下
[释义]指稀饭太稀; 稀得看不见米粒.
[用法]论及无油脂和油脂非常少的液态食物时说.
[例句]- Вот сразу видать, что дальше столичной тюрьмы не ходил человек, - покровительственно заметил Берг. - Силирская тюремная похлёбка. Крупинка за крупинкой гонится с дубинкой. "一下
крупинка за крупинкой гонится гоняется с дубинкой
追赶下层议会
Следует к защитнику с низким уровнем здоровья
取消追赶林鬼
Отмена эффекта "Погоня за спригганами"
保持:追赶林鬼
Поддержание эффекта: погоня за спригганами
伪装保持:追赶林鬼
Поддержание прикрытия: погоня за спригганами
小<伙子/姑娘>,过来一下!我被一群嗜血如命的枭兽追赶,从我那个在冬泉谷南部的营帐里逃到了这儿!我觉得这可能是我离枭兽要保护的某种东西太近的缘故。
Эй, послушай, <паренек/девчушка>! Меня какие-то кровожадные дикие совухи гнали всю дорогу из моего лагеря! Подозреваю, я слишком близко подобрался к разгадке того, что же они там охраняют.
临近天亮时,我们追赶到了这里,与巨牙寡妇蛛群展开了一场激烈的战斗。但是,我们被击败了。我想,不久之后,毒液就会发作,我和同伴们将就此倒在这里。但是,在我永远闭上双眼之前,我必须看到所有的巨牙寡妇蛛都被尽数消灭。
К утру мы пришли в это место и дрались не на жизнь, а насмерть, однако все не выстояли. Паучий яд скоро убьет моих товарищей, да и мне долго не продержаться. Но до того, как я умру, я хотел бы увидеть, как этим мерзким жуткопалым черным вдовам придет конец.
我有个朋友叫哈克乌。她说她曾经被邪恶的真菌巨人追赶,慌乱之中迷了路,所幸被孤儿院收留。
У меня была подруга по имени Хчуу. Она сказала мне, что очутилась в приюте, потому что заблудилась, убегая от злобного грибного великана.
<name>,蛇形人正在追赶我们的军队。我要你返回西北边的深鳍海崖,将这面好看的旗帜插在那个白痴头目身旁。
<имя>, змеюки снова на нас поперли. Так что давай дуй обратно на северо-запад, к Гряде Глубинных Плавников, и наведи там шороху. Грохни их главного и воткни в его труп наше знамя.
邪鳍鱼人的孵化池就在提瑞斯法北部海岸的不远处,因此你可能会在海岸上的成年鱼人中发现几只蝌蚪。要是这些容易受影响的年轻鱼人找我们来复仇……就可以毁了我们。去追赶它们,让它们知道被遗忘者和部落不是好对付的。
Район нереста племени Злобного Плавника находится неподалеку от северного берега Тирисфальских лесов, так что среди взрослых особей на побережье тебе наверняка встречались и головастики. Если эти маленькие впечатлительные мурлоки захотят когда-нибудь отомстить нам... нам придется несладко. Отправляйся на побережье и припугни их хорошенько, чтобы они знали, что с Отрекшимися и Ордой шутки плохи.
<name>,纳迦正在追赶我们的军队。我要你返回西北边的深鳍海崖,将我们的旗帜插在纳迦头目深渊召唤者阿泽拉夏的身旁。
<имя>, наги снова готовятся к атаке. Возвращайся на северо-запад к Гряде Глубинных Плавников, убей их генерала, призывателя глубин Азражара, и воткни в его труп наше знамя.
我们的巨龙从战场上撤下来的时候,身上带着暮光的堕落之火,后面还有暮光幼龙在追赶。
Наши драконы возвращаются из боя, пораженные порчей дыхания сумеречных драконов и преследуемые ими.
这里的东边就有一大群野地雄鹿等着像你这样的猎人去追赶他们呢。
К востоку отсюда полно оленей пустошей. Они только и ждут, чтобы какой-нибудь охотник устроил им хорошую пробежку.
不幸的是,纳迦在最近的一次冲突中抓走了我们的许多士兵。达利乌斯前去追赶,却没有返回。我担心他出了什么事。
К сожалению, после недавней стычки наги взяли в плен много наших солдат. Лорд Дарий отправился за ними, но до сих пор не вернулся. Я опасаюсь самого худшего.
不幸的是,纳迦在最近的一次冲突中抓走了我们的许多士兵。伊崔格前去追赶,却没有返回。我担心他出了什么事。
К сожалению, после недавней стычки наги взяли в плен много наших солдат. Эйтригг отправился вызволять их и до сих пор не вернулся. Я опасаюсь самого худшего.
附近有一头未驯服的翼狮。它追赶执事者,真是可怕!请你去消灭它。
Рядом живет неприрученный ларион. Он уже гонялся за распорядителями и жутко всех напугал! Не разберешься с ним?
<你在一具弃誓者的尸体上发现了一把熟悉的剑。谦逊圣杰一定是在追赶莱索尼娅的途中把它落下了。
<В одном из трупов торчит меч, который вы уже где-то видели. Наверное, идеал Смирения так торопился догнать Лисонию, что забыл про него.
如果你拿起武器反抗的话,那些肮脏的家伙必然会逃之夭夭。只是眼下还不是追赶他们的时候。我得找到指导者的元素魔典。我看见某个懦弱的家伙将它扔进了河里,确切位置我就不得而知了。我想或许你能睁大双眼,帮我找找。如果你能找到的话,我会给你一些钱币作为报酬的。
Да уж, завидев кого-то, с кем им не справиться, проклятые Презренные разбегаются быстрее зайцев! Ладно, сейчас не о том речь. Нужно отыскать гримуар стихий моего наставника!
Я точно видел, как один из этих трусов швырнул его в реку, но вот где он теперь? Может, ты поможешь его отыскать? Я в долгу не останусь!
Я точно видел, как один из этих трусов швырнул его в реку, но вот где он теперь? Может, ты поможешь его отыскать? Я в долгу не останусь!
帝君的决断,总是能够为璃月的多数生命带来福祉。我很敬佩这一点,也很想像他一样…但有时,越想着要去追赶帝君的脚步,就越容易紧张得出错…
Все решения Властелина Камня - только для блага всех жителей Ли Юэ. Перед этим я преклоняюсь и хочу быть как он... Но похоже, что чем сильнее я стараюсь идти по его стопам, тем больше волнуюсь и делаю ошибок...
人生何其漫长,何必忙忙碌碌、奋力追赶?
Ещё вся жизнь впереди... К чему эта спешка?
艾斯波要塞旁的渡船夫驯养枭来陪伴,有人不肯付船资时便派他们追赶。
Кормчие эсперского подземного мира приручают неясытей, спуская их с привязи, когда путники отказываются оплачивать перевоз.
炫得明目张胆。快得追赶不上。
Слишком заметный, чтобы не обращать внимания. Слишком быстрый, чтобы поймать.
问题不是鱼学会了飞,而是鲨鱼为了追赶上也随之进化。
Проблема заключалась не в том, что некоторые рыбы научились летать. Она заключалась в том, что за ними последовали акулы.
他们追赶你!消灭他们,取得你需要的讯息,然后回到这里。啊,然后收集你找到的麻药当证据。
Тебе?! Да они за тобой охотятся! Уничтожь их, получи информацию, которая тебе нужна и возвращайся ко мне. Да, и забери все наркотики, которые там будут. Это ведь улика.
我们今天有点急躁,是吗?听著,我知道有火蜥蜴胸章的人已经追赶你多久了。*哈 - 啾!*我知道可以在哪里找到他们。干掉他们,你的麻烦就解决了。然后,接下来,你也可以帮我离开...你觉得怎样?
Ты сегодня не в настроении, да? Я знаю, что люди со значками саламандр давно на тебя охотятся. *Апчхи!* И я знаю, где их можно найти. Разберись с ними. Заодно и мне поможешь... Как ты на это смотришь?
начинающиеся: