退一步
tuìyībù
отступить на шаг; сделать шаг назад
tuì yī bù
1) 退后一步。
2) 比喻对事情的退让。
宋史.卷四三○.道学传四.李燔传:「分之所在,一毫跻攀不上,善处者退一步耳。」
1) 指为人处事礼让三分,不与人争。
2) 表示稍微后退。
3) 后退另谋出路。万迪鹤《达生篇》:“人们都是这样的:当事到临头的时候,就会作退一步的想法。”
в русских словах:
возврат на шаг
退格,退一步
на худой конец
在最坏的情况下; 在万不得已的情况下; 退一步说; 至少
назад
сделать шаг назад - 向后退一步
отступать
отступить на шаг - 后退一步
отшагнуть
-ну, -нёшь〔完〕〈口〉退一步; (向旁边)走一步. ~ влево 往左走一步.
примеры:
向后退一步
сделать шаг назад
不许后退一步!
ни шагу назад!
(向)后退一步
сделать шаг назад
洛拉姆斯·萨里比迪斯已经死了。嗯,我退一步讲……这是我的猜测,不过我确实知道他的躯体已经被分成三块了。
Лорам Многоног погиб. Хотя, дай подумать... Это, конечно, не точно, но мне кажется, что его тело разделено на три части.
准确地说,无冕者就像园丁。这里砍一刀,那里剪一下。单看一处可能不会有什么特别,可你只要后退一步,审视整个花园就能感受到巨大的变化。
Некоронованные во многом похожи на садовников. Мы подрезаем и убираем из сада все лишнее. Иногда трудно понять, зачем садовник отрезает от дерева ту или иную ветку, пока не отойдешь подальше и не увидишь, что в итоге получилось.
孔子在游历的时候,碰见三个小孩,有两个正在玩耍,另一个小孩却站在旁边。孔子觉得奇怪,就问站着的小孩为什么不和大家一起玩。小孩很认真地回答:"激烈的打闹能害人的性命,拉拉扯扯的玩耍也会伤人的身体;再退一步说,撕破了衣服,也没有什么好处。所以我不愿和他们玩。这有什么可奇怪的呢?"
Во время одной из своих поездок Конфуций встретил трех детей. Двое из них играли, а третий стоял рядом и смотрел на них. Конфуций с любопытством спросил его, почему он не играет с друзьями? Мальчик серьезно ответил: «Чрезмерное баловство может быть опасно для жизни, или я могу случайно пораниться. Можно также случайно порвать свою одежду, это нас тоже не обрадует. Поэтому я не хочу с ними играть. Не вижу здесь ничего странного».
我认为那你需要退一步求其次。
Мне казалось, стоит сбить с тебя гонор.
就先退一步让我想个明白,然后我们再谈。
Отойди и дай мне все обдумать. Потом мы поговорим.
“天哪,好吧……”他后退一步,双手举在空中,观察着你纵横交错的舞步……
«Ладно, ладно...» Он отступает, подняв руки, и наблюдает за фортелями, которые выделывают твои ноги...
说实话,这个话题让我很不舒服,我们各退一步吧。
Вообще, знаешь, мне не нравится эта тема. Давай сделаем шаг назад.
后退一步,再看一眼。
Сначала отойти и посмотреть еще раз.
接着他后退一步,摆出一副法罗塞特斯的姿态,瞄准了目标。他的眼角抽搐了一下——手指移向了扳机……
Затем он отступает и встает в стойку Фалостесса, прицеливаясь. Уголок глаза дергается, палец лежит на спусковом крючке...
警督歪着头,后退一步,眯起眼睛打量着,好像这对他来说是一出案子。
Лейтенант наклоняет голову и отступает на шаг, прищурившись и внимательно тебя рассматривая. Для него это как новое дело.
他若有所思地点点头,用手指轻轻弹了下香烟。“退一步说,还挺让人印象深刻的。特别是你这个年纪的男人……”
Он задумчиво кивает, постукивая пальцем по сигарете. «Впечатляюще, если не сказать больше. Особенно для человека вашего возраста...»
“不不不,”他飞快地向你保证,然后后退一步。“只比我们大一点,对不对,尿兄?”
Нет-нет-нет, — быстро говорит он и делает шаг назад. — Просто немного старше нас, верно, Ссаный?
“什……?哦,我明白了。”他后退一步,点点头,紧咬牙关。“你是个小丑。搞笑的家伙。∗令人意外∗。”
Что?.. А, понял. — Он отходит на шаг и, стиснув зубы, кивает. — Ты все-таки комик. Юморист. ∗Невероятно∗.
他后退一步,离得玻璃远远地。“哦,不不不不。我可不想那些嗜血的雇佣兵来我这里找他们丢失的玩具。”
Он делает шаг назад, отходя от стекла. «О, нет. Нет-нет-нет. Мне только не хватало кровожадных наемников, которые будут ломиться ко мне в дверь, чтобы забрать свои игрушки».
“不,不,”他立即后退一步,说到,“我只是做些∗理论性∗的推测…当然了,古代伊尔玛人有一种办法闯入敌人小屋的方式。”
Нет, нет! Я просто ∗теоретизирую∗... Конечно, есть еще техника древних ильдемаранцев, которую они использовали, чтобы проникать в хижины своих врагов.
你发明的这种药町听起来很有趣,不过退一步说,它的药用价值很值得怀疑。可以肯定的是,它肯定无法治愈你的宿醉。
Ты создал довольно интересную настойку. Но ее медицинские свойства, мягко говоря, под вопросом. Можно с уверенностью сказать, что твое похмелье она не вылечит.
后退一步,看着那扇门。
Отступить и посмотреть на дверь.
“呃……”他后退一步。“我∗不太∗清楚自己到底在这里做什么。我被邀请以专家的身份加入——我想我需要压低一下你们的期望。我充其量就是个认知科学的爱好者。”
«Эм...» Он делает шаг назад. «Я не ∗совсем∗ уверен, зачем я здесь. Меня попросили выступить в качестве эксперта. Думаю, вам стоит немного умерить свои ожидания. Я всего лишь в лучшем случае энтузиаст от когнитивистики».
狩魔猎人,退一步来说,你太天真了。
Ты слишком стар, чтобы быть таким наивным, ведьмак.
因此当一连串的不幸事件让我被这个恶棍的手下逮捕时,退一步说,我可丝毫不觉得愉快。
Именно поэтому у меня было мало поводов для оптимизма, когда в результате неблагоприятного стечения обстоятельств меня арестовали подручные этого мерзавца.
眯着眼睛后退一步。
Прищуриться и отойти назад.
恐怕不行啊,朋友。你最好退一步,否则我是不会手下留情的。
Боюсь, ничего не выйдет. Придется тебе уйти - или я сам с тобой разберусь.
建议彼此各退一步,一定能够达成共识。
Сказать, что должно быть какое-то решение, которое устроит вас обоих.
后退一步,说你不想参与争吵。
Отойти на шаг назад и заявить, что вас это не касается.
手举到空中,你往后退一步。
Подняв руки вверх, сделать шаг назад.
矮人后退一步,目瞪口呆地看着四周的尸体。
Гном пятится, в ужасе глядя на валяющихся вокруг мертвецов.
退一步,让他们继续叙旧。
Отойти и не мешать им общаться.
他退一步,眼神越过你,面无表情。
Он делает шаг назад и скользит по вам взглядом, его лицо бесстрастно.
她突然警惕了起来,后退一步,从你的身边离开。
Внезапно насторожившись, она отходит от вас на шаг.
退一步。她怎么知道你的名字?
Отступить на шаг. Откуда ей известно ваше имя?
莫德斯后退一步,惊慌失措地四处张望。
Мордус делает шаг назад, с ужасом оглядываясь вокруг.
我知道,或者后退一步说我希望,你是来帮忙的。但是求你...表示一下尊重。就算不是为了我,至少也为了他们...
Я знаю... по крайней мере я надеюсь, что ты просто хотел облегчить мою тяжелую ношу. Но пожалуйста... прояви уважение. Если не для меня, то хотя бы для них.
后退一步,害怕再次发生,你仍然会做噩梦...
Попятиться, вспомнив, каково это было; вам до сих пор кошмары снятся...
后退一步。不管是谁,最好停止这种把戏。
Отступить. Кем бы оно ни было, вам надоели все эти загадки.
我们遇到贾涵,但是我觉得洛思最好不要和他讲话。退一步说,她也不怎么乐意。
Мы встретились с Джааном, но мне не показалось целесообразным разрешить Лоусе с ним общаться. Она была крайне огорчена этим фактом.
我们退一步,看看大局,好吗?核口世界……妈的,这根本是梦想世界。
Давай я тебе объясню. "Ядер-Мир"... Это была наша мечта.
说到核口可乐清净味的生产,我想很明显,我们必须退一步,审视目前的事实。
Что же касается "Чистой Ядер-Колы", то, по-моему, мы должны тщательно изучить все факты.
我觉得你应该退一步,好好检视自己。
Мне кажется, тебе нужно притормозить и взглянуть на себя со стороны.
退一步想想吧。想想看自己做了什么好事。
Что ж, в таком случае вам стоит притормозить и проанализировать свои поступки.
我想,我要说的是我们应该退一步,重新看看这段关系……至少等到事情稳定了再说。
Я, конечно, не самый терпеливый человек на свете, но я достаточно долго мирился с твоим новым "я".
我们已经没头绪了。是时候退一步,从另一个新的角度去看这件事情。
~вздыхает~ Похоже, мы зашли в тупик. Надо сделать шаг назад и посмотреть на ситуацию свежим взглядом.
我想,我要说的是我们应该退一步,重新看看这段感情……至少等到事情稳定了再说。
В общем, я к чему клоню... Надо нам с тобой сделать шаг назад, пересмотреть наши отношения... по крайней мере, пока все не устаканится.
有时候,我们退一步是为了海阔天空,对不对?
Иногда нужно сделать шаг назад, чтобы продвинуться вперед, верно?
пословный:
退 | 一步 | ||
1) отступать, отходить назад
2) вернуть, отдать назад
3) выйти (напр., из организации); уйти (напр., в отставку)
4) линять, выцветать
|