闹笑话
nàoxiàohua

попасть в смешное положение, оконфузиться, выставить себя на посмешище
nào xiàohuà
попасть в смешное положение; оскандалитьсяпопасть в смешное положение
nàoxiào hua
<闹笑话儿>因粗心大意或缺乏知识经验而发生可笑的错误:我刚到广州的时候,因为不懂广州话,常常闹笑话。nào xiàohuà
[make a fool of oneself] 因缺乏知识或粗心而发生可笑的错误
不懂不要乱说, 不然非闹笑话不可
nào xiào huà
因粗心大意或缺乏常识、经验使得举止言行失措,引人发笑。
如:「他初到台湾,常因不懂国语而闹笑话。」
nào xiào hua
to make a fool of oneselfnào xiào hua
make a fool of oneself; make a stupid mistake:
不懂装懂就会闹笑话。 If you pretend to know what you don't know, you'll only make a fool of yourself.
make a fool of oneself; make a funny mistake
nào xiàohua
make a fool of oneself; make stupid mistakes因粗心或缺乏知识、经验而发生可笑的错误。
частотность: #41302
синонимы:
примеры:
闹笑话
вызвать смех, попасть впросак
不懂装懂就会闹笑话。
Если ты не понимаешь, но прикидываешься, что понимаешь, можешь попасть в смешное положение.
[直义]如果鞋匠来烤饼, 而烤饼的人来做鞋, 那就糟了.
[释义] 如果去做完全外行的事情, 那就非闹笑话不可.
[用法] 影射或嘲讽某人或某事时说.
[参考译文] 鞋匠做从包, 真是糟糕; 外行充内行, 实在荒唐.
[例句] Беда, коль пироги начнёт печи сапожник, А сапоги тачать пирожник: И дело не пойдёт на лад, и примечено стократ, Что кто за ремесл
[释义] 如果去做完全外行的事情, 那就非闹笑话不可.
[用法] 影射或嘲讽某人或某事时说.
[参考译文] 鞋匠做从包, 真是糟糕; 外行充内行, 实在荒唐.
[例句] Беда, коль пироги начнёт печи сапожник, А сапоги тачать пирожник: И дело не пойдёт на лад, и примечено стократ, Что кто за ремесл
беда коль пироги начнёт печи сапожник а сапоги тачать пирожник
你说上山采药的时候,如果说不上来自己采的是什么药,岂不是闹笑话吗?嘿嘿。
Разве есть какой-то смысл собирать травы в горах, если ты даже не знаешь, как они называются?
他闹了一场笑话
С ним случился анекдот
你说个笑话让大伙儿热闹热闹吧。
Tell us a joke to liven things up.
公会因为这事已经闹了不少笑话了。可别搞砸了害我丢脸。
Это все очень важно для Гильдии. Не выставляй меня дураком - не облажайся.
啊哈!当然——我就在外面溜达溜达。年轻人啊年轻人,你可真是闹了个大笑话!
Ха! Ладно, не вопрос, поболтаюсь тут где-нибудь. Нет, с тобой точно не соскучишься, бородой клянусь!
这∗不是∗笑话。我们∗会∗抛弃你的,哈里。我们会把你留在这里——你会变成另一个在海岸边游荡的流浪汉。把这当作是对你的∗审判∗。别他妈的再胡闹了。
Это не шутки. Мы ведь бросим тебя, Гарри. Мы оставим тебя здесь, и ты превратишься в очередного бомжа на побережье. Считай, что ты на ∗суде∗. Хватит выебываться.
这是什么,一个笑话吗?我们∗会∗抛弃你的,哈里。我们会把你留在这里——你会变成另一个在海岸边游荡的流浪汉。这是一场∗审判∗。别他妈的再胡闹了。
Это что, шутка такая? Мы ведь бросим тебя, Гарри. Мы оставим тебя здесь, и ты превратишься в очередного бомжа на побережье. Ты на ∗суде∗. Хватит выебываться.
пословный:
闹 | 笑话 | ||
1) шуметь; галдеть; шумный
2) скандалить
3) разыграться; разбушеваться; дать волю
4) болеть; страдать чем-либо
5) осуществлять; делать
|
1) шутка, анекдот
2) чепуха, ерунда, смехота
3) диал. смеяться (над кем-л.), высмеивать, осмеивать
|