狼狈不堪
láng bèi bù kān
быть в бедственном положении, испытывать крайнее затруднение
Греховное падение
Недоумение
láng bèi bù kān
1) 比喻处境窘迫,进退两难,不知所措。
老残游记.第一回:「依我看来,驾驶的人并未曾错,只因两个缘故,所以把这船就弄的狼狈不堪了。」
2) 比喻身心疲惫困顿。
宋.朱熹.与政府札子:「风痰大作,头目旋晕,几欲僵仆,今已累日,精神愈见昏慢,委是狼狈不堪。」
láng bèi bù kān
battered and exhausted
stuck in a dilemma
láng bèi bù kān
be thrown into a panic; be all in a fluster; be hard-pressed; be in an awkward predicament; be in an extremely awkward position; be in a hard-pressed condition; be in a quandary; be in a sorry (wretched) plight; be in sore straits; be placed in an extremely embarrassing position; be thoroughly crestfallen; be totally helplessbe in a sorry plight
lángbèibùkān
in dire straits1) 形容处境非常困难、窘迫。
2) 形容非常破败。
частотность: #35572
синонимы:
примеры:
她能把任何人数落得狼狈不堪。
She can flummox anybody by the lip.
那计划遭到狼狈不堪的失败。
The plan was a miserable failure.
低吼着说,他一路跌跌撞撞狼狈不堪才来到了这里。他应该站到一边,让真正的绿维珑保护者飞升成神。
Прорычать, что он на каждом шагу спотыкался. Пусть лучше отойдет и даст дорогу истинному защитнику Ривеллона.
пословный:
狼狈 | 不堪 | ||
1) жалкий, несчастный
2) униженный; позорно, с позором
|
1) невозможно, не быть в состоянии
2) быть не в силах, не годиться (для чего-л.)
-bukān
после глагола, обозначающего тяжёлое переживание (состояние), указывает на особенно тяжёлое состояние; невыносимо, ужасно, до невозможности
|