落汤鸡
luòtāngjī

курица в супе; обр. промокнуть до нитки, сухого места нет, мокрая курица
ссылки с:
如落汤鸡luòtāngjī
обр. до нитки промокнуть; сухого места нетмокрая курица
luòtāngjī
形容浑身湿透,像掉在热水里的鸡一样。luò tāng jī
1) 比喻人浑身湿透。
如:「他不小心掉到山溪里,爬上来时已变成了落汤鸡。」
2) 比喻人处于困境,十分狼狈。
醒世恒言.卷二十二.张淑儿巧智脱杨生:「那老妪闻言,好像落汤鸡一般,口不能言。连忙在箱子内查看,不见了一锭银子。」
luò tāng jī
a person who looks drenched and bedraggled
like a drowned rat
deep distress
luò tāng jī
like a drenched chicken; soaked through; (like) a chicken in the soup -- in deep distressluòtāngjī
1) person who looks drenched and bedraggled
2) deep distress
掉在热水里的鸡。喻指全身湿透的人。
частотность: #39590
в русских словах:
зюзя
-и〔阳, 阴〕〈俗〉: зюзя-зюзей 或 как зюзя 烂醉如泥; 湿得像个落汤鸡.
синонимы:
примеры:
他浑身湿得像只落汤鸡。
Он промок до нитки (как курица в супе).
湿得像个落汤鸡; 烂醉如泥
как зюзя
烂醉如泥; 湿得像个落汤鸡
как зюзя
变成落汤鸡
промокнуть до нитки
希望你不会被淋个落汤鸡。
Тебе там сзади не слишком сыро?
希望你不会被淋成个落汤鸡。
Тебе там сзади не слишком сыро?
пословный:
落 | 汤 | 鸡 | |
I 1) пропустить (не написать, не напечатать иероглиф); пропуск
2) забыть (напр., нужную вещь дома)
II [luò]1) опадать; ронять (листья, слёзы) 2) идти (об осадках)
3) падать; спускаться, опускаться садиться (о птице, самолёте)
4) спустить, опустить
5) перен. падать; ложиться
6) тк. в соч. приходить в упадок, деградировать
7) отставать
8) оставаться где-либо; оставлять
9) попасть; очутиться
10) тк. в соч. селение; посёлок
11) тк. в соч. местопребывание
|
1) кипяток
2) отвар; бульон
3) суп
|
I сущ.
1) курица; петух; курятина; куриный; петушиный (в форме петуха)
2) курица домашняя (лат. Gallus gallus domesticus или Gallus domesticus) 3) Петух (10-е животное из цикла 12-ти, соответствует циклическому знаку 酉 ю, обозначающему год Петуха)
II словообр.
входит в названия птиц сем. куриных
III сущ.
1) жарг. проститутка
2) обзывательство
|