不顾
bùgù
1) не обращать внимания, не принимать во внимание, не считаться; пренебрегать
2) несмотря на...; невзирая на...; вопреки
不顾死活 не считаясь с жизнью или смертью; быть безрассудным; очертя голову
不顾一切 несмотря ни на что
bùgù
1) не обращать внимания; пренебрегать
2) невзирая на, несмотря на
不顾一切 [bùgù yīqiè] - невзирая ни на что
не взирая на; не глядя на; не считаясь с
bùgù
① 不照顾:只顾自己,不顾别人。
② 不考虑;不顾忌:置危险于不顾 | 不顾后果地一味蛮干 | 他不顾一切,跳到河里把孩子救了起来。
bù gù
1) 不看顾、不照料。
如:「不顾儿女」。
2) 不理会。
庄子.逍遥游:「吾有大树,人谓之樗,其大本拥肿,而不中绳墨,其小枝卷曲,而不中规矩,立之涂,匠者不顾。」
南朝宋.刘义庆.世说新语.方正:「友人惭,下车引之。元方入门不顾。」
3) 不顾虑。指不去计较或无法考虑。
文选.任昉.奏弹曹景宗:「率厉义勇,奋不顾命。」
红楼梦.第四十九回:「贾母道:『我知道你们今儿又有事情,连饭也不顾吃了。』」
bù gù
in spite of
regardless of
bù gù
(不考虑; 不顾忌) disregard; ignore; in defiance of; in spite of; regardless of; turn a deaf ear to; without giving any thought to:
不顾大局 ignore the larger issues; lack of consideration for the whole; show no consideration for the general interest
不顾个人得失 regardless of personal gain or loss
不顾法律 disregard of law
不顾后果 regardless of the consequences; without reflecting on the consequences
不顾前后 have no scruples; be temerarious; be unreflecting
不顾情面 without any consideration of personal feelings
不顾他86岁的高龄 in spite of his eighty-six years
不顾信义 be guilty of bad faith
不顾一切 up hill and down dale; in all desperation; regardless of all consequences; desperate
这项行政命令置法律于不顾。 The administrational order was disregard of the law.
他全然不顾一切礼节。 He has the greatest disregard for all formality.
bụ̀ gù
1) v. ignore; pay no attention to
2) conj. in spite of; regardless of
1) 不回头看。
2) 不顾念;不照顾。
3) 不理会。
4) 不考虑;不顾忌。
частотность: #4035
в самых частых:
в русских словах:
забывать
1) 忘记 wàngjì, 忘却 wàngquè, 忘掉 wàngdiào; (пренебрегать чем-либо) 忽视 hūshì, 不顾 bùgù
забывать об усталости - 不顾疲劳
забывать приличия: - 不顾礼节
замечать
не замечать кого-либо - 看不见...; (намеренно) 不顾...; 忽视...
наперекор
2) предлог 与...相反 yǔ... xiāngfǎn, 不顾 bùgù; 不管 bùguǎn
невзирая на
不顾; 不管
презреть
不顾
пренебрегать
2) (оставлять без внимания) 忽视 hūshì, 忽略 hūlüè; 不顾 bùgù
пренебрегать опасностью - 冒着危险; 不顾危险
синонимы:
примеры:
不顾难以图后
не считаться с трудностями во имя будущего
协而耰遂不顾...
с радостью в душе продолжал обрабатывать землю, более ни на кого не оглядываясь
不顾父母之养
не заботиться о содержании (прокормлении) своих родителей
讯予不顾
не считаться с увещеваниями
不顾死活
не считаясь с жизнью или смертью; быть безрассудным; очертя голову
不顾一切地盲干
закусить удила
积兔满市, 行者不顾
полный базар кроликов, но посетители на них и не смотрят
只顾今天不顾明天
заботиться только о сегодняшнем дне, не думая о завтрашнем
无论多大的代价, 我都不顾惜
я не постою за ценой
不顾及困难
не считаться с трудностями
他索不顾纪律了
совершенно (просто-напросто) не считается с дисциплиной (не признаёт дисциплины)
弃置不顾
бросать на произвол судьбы
不顾疲劳
забывать об усталости
不顾礼节
забывать приличия
对事务弃置不顾; 荒废业务
запускать дела
不顾死活的人
отчаянный человек
奋不顾身的行为
самоотверженный поступок
只求自己逃命, 不顾别人
думать только о спасении своей шкуры
只顾眼前, 不顾将来
жить сегодняшним днём и не заботиться о будущем
不顾个人安危
heedless of one’s personal safety
不顾个人得失
regardless of personal gain or loss
不顾他86岁的高龄
несмотря на его 86-летний возраст
不顾信义
be guilty of bad faith
这项行政命令置法律于不顾。
The administrational order was disregard of the law.
他全然不顾一切礼节。
He has the greatest disregard for all formality.
他们不顾生命危险,非完成任务不可。
Они были обязаны выполнить задание даже с риском для жизни.
不顾一切风险
at all hazards
悍然不顾人民群众的反对
in flagrant disregard of the opposition of the masses
悍然不顾世界舆论的谴责
in defiance of condemnation by world public opinion
他悍然不顾公众非议。
He flies in the face of public disapproval.
竟然不顾事实
go so far as to disregard the facts
因失败而绝望得不顾一切
be desperate at the failure
不顾别人死活
leave other people to sink or swim:
亲戚且不顾,何况他人?
If even relatives are not concerned, then who else would be?
奋不顾身的战士
беззаветный борец
公元753年,已经六十六岁的鉴真,不顾双目已经失明,毅然再次踏上去日本的航船。
В 753 году, уже шестидесяти шести летний Цзяньчжэнь, не взирая на то, что оба глаза уже ослепли, ещё раз решительно ступает на идущую в Японию джонку.
кого-что 不管, 不顾, 不看
невзирая на
他不顾下雨还是去了
Он пошел не глядя на дождь
不顾有令在先, 还是一个人去了
вопреки тому что было приказано, отправился один
(他)不顾有令在先, 还是一个人去了
Вопреки тому что было приказано, отправился один
他不顾医生的劝告, 出院了
помимо советов врача, он выписался из больницы
无论怎样; 反正; 不管怎样; 不顾一切地
как бы то ни было
(连)虽然, 尽管, 不顾
несмотря на то что
(连)不顾, 尽管
невзирая на то что
置之不理; 置之不顾
оставить без внимания
不管; 不顾
не взирая на кого-что
不顾; 尽管
невзирая на кого-что
不顾; 不管
Не взирая на кого-что
(不顾…)去干; 放肆; 能够
Позволить себе что
尽管; 不顾
невзирая на кого-что; вопреки тому что
(连)不顾; 尽管
Вопреки тому что
不顾一切
не считающийся ни с чем
全然不顾旁人的目光
абсолютно не обращать внимания на взгляды окружающих
不顾任何困难
не взирая ни на какие трудности
不顾一切; 不惜一切代价
Ни перед чем не остановиться
置全部工作于不顾
побросать все дела
(用作前)(四格)不考虑…, 不顾..
Не глядя на
[直义] 爱上撒旦就比爱上什么漂亮的男子都爱得更厉害; 爱上魔鬼, 再好的美男子也不觉得可爱了.
[释义] 爱情是不顾一勤勤恳恳的; 人无法控制自己的情感, 不值得爱的他也会去爱的.
[比较] Любовь зла - полюбишь и козла. 恶魔的爱--那是连魔鬼也会爱的一种爱.
[参考译文] 情人眼里出西施.
[例句] попадья не сводила глаз с Никона, точно хотела прочесть в нём тайные думы
[释义] 爱情是不顾一勤勤恳恳的; 人无法控制自己的情感, 不值得爱的他也会去爱的.
[比较] Любовь зла - полюбишь и козла. 恶魔的爱--那是连魔鬼也会爱的一种爱.
[参考译文] 情人眼里出西施.
[例句] попадья не сводила глаз с Никона, точно хотела прочесть в нём тайные думы
полюбится понравится сатана пуще лучше ясного сокола
[直义] 砍伐树木就得飞碎木片.
[释义] 举办一件大事, 错误,缺点,牺牲在所难免.
[比较] у хлеба не без крох. (第二义)面包不会没有面包屑.
[用法] 当人们确信错误,缺点等不会触及事情的本质, 不会破坏某事物的基础时说.
[参考译文] 举办大事, 不必计较小节; 大行不顾细谨; 智者千虑, 必有一失.
[例句] - А вот ты скажи мне: что это за комиссар в Бунаковской? - Он там о
[释义] 举办一件大事, 错误,缺点,牺牲在所难免.
[比较] у хлеба не без крох. (第二义)面包不会没有面包屑.
[用法] 当人们确信错误,缺点等不会触及事情的本质, 不会破坏某事物的基础时说.
[参考译文] 举办大事, 不必计较小节; 大行不顾细谨; 智者千虑, 必有一失.
[例句] - А вот ты скажи мне: что это за комиссар в Бунаковской? - Он там о
лес рубят - щепки летят
[见 Гнёт (дуги) - не парит, переломит - не тужит]
[释义] 硬干; 不顾一切地干.
[释义] 硬干; 不顾一切地干.
как медведь дуги гнёт: гнёт не парит а переломит не тужит
[直义] 制做马轭不烫软, 木棍断了不懊丧.
[释义] 硬干; 不顾一切地干.
[用法] 论及某人不考虑任何人或物,不心疼任何人而蛮干时说.
[例句] Царь этот царствовал, как медведь в лесу дуги гнёт: гнёт - не парит, переломит - не тужит! Он...приказал немедленно отобрать от Ивана Молодого Сержанта...вседокументы цар
[释义] 硬干; 不顾一切地干.
[用法] 论及某人不考虑任何人或物,不心疼任何人而蛮干时说.
[例句] Царь этот царствовал, как медведь в лесу дуги гнёт: гнёт - не парит, переломит - не тужит! Он...приказал немедленно отобрать от Ивана Молодого Сержанта...вседокументы цар
гнёт дуги - не парит переломит - не тужит
[直义] 胆大的人吃了两块.
[释义] 指不顾法律,规章等等而擅自获取自己之所需的人.
[例句] Крестьянским обзинам, то есть мирской земли, значилось только тридцать два процента. - А в миру опять же: кто смел, тот два съел, а кто подтянумши живот сидит да на свой пуп глядит, - заметил мужик, и
[释义] 指不顾法律,规章等等而擅自获取自己之所需的人.
[例句] Крестьянским обзинам, то есть мирской земли, значилось только тридцать два процента. - А в миру опять же: кто смел, тот два съел, а кто подтянумши живот сидит да на свой пуп глядит, - заметил мужик, и
кто смел тот два съел
[букв.] 死亡(要来就来)什么都不顾忌;
死神无情.
死神无情.
смерть ни на что не глядит
不考虑…, 不顾…, 不在乎..
Не считаясь с чем
不顾条件, 一哄而起
ввязаться всем скопом без учёта условий
象牙,那可是供不应求的紧俏货。许多顾客都不顾路途遥远赶来排队抢购。
Кость элекка – материал весьма ценный. Мои постоянные клиенты из дальних краев уже встали в очередь и предлагают за материал хорошую цену.
<name>,我的一切都全靠你了!是蓝鬃猩猩之王穆克拉把我抓进来的,它统治着这岛上所有的野兽,它们不顾我的反抗,用这些铁链把我给锁在这儿。如果你能杀了它,从它身上找到能够打开这套镣铐的钥匙的话,我会好好报答你的。
<имя>, ты и те, кого ты сможешь позвать мне на помощь – моя последняя надежда. Меня держит в плену великий Король Мукла. Он повелевает зверями на этом острове, и они держат меня здесь помимо моей воли на этой цепи. Если ты сможешь убить моего мучителя и отыскать ключ к кандалам, я буду навеки у тебя в долгу.
杰赫不顾我们的安危,将星界财团的营地设立在靠近沃舒古的地方。他为何这么做?就因为这家伙认为在码头做买卖比在南边的山脉能多获得十个百分点的收入。
Гезхе разместил нас как можно ближе к Ошугуну, совсем не заботясь о безопасности команды. Почему? Да просто он посчитал, что тут он сможет заработать на десять процентов больше, чем если бы мы расположились в горах к югу отсюда.
我了解他。他的精神很难集中。我敢肯定,如果他知道他那亲爱的莎拉苟萨出了什么事,肯定会不顾危险地从他的领地里冲出来。
Я его знаю. Он не умеет думать о нескольких вещах за раз. Я наверняка сумею выманить его из безопасного логова, когда он узнает, что стало с его ненаглядной Сарагосой.
一片混乱,<name>!血色十字军陷入了疯狂。他们调动了新阿瓦隆外围的所有部队,在东面的圣光哨站设置了封锁。他们正不顾一切地掠夺海文郡矿洞中的所有资源,并把它们运送到停泊在海岸旁的护卫舰上。
Хаос воцарился на этих землях, <имя>! Орден пребывает в растерянности. Они отправили все войска Нового Авалона на защиту Заставы Света, которая находится к востоку отсюда. Таким образом они отчаянно пытаются опустошить Тихоземскую шахту и погрузить все добытые ресурсы на фрегаты, стоящие на якоре вдоль всего побережья.
红龙莱洛拉斯负责驻守这座岗哨,他有个妹妹叫作科拉丝塔萨。科拉丝塔萨不顾莱洛拉斯的反对,到魔枢上层侦察蓝龙的活动去了。
У красного дракона Релораза, командующего нашим аванпостом, есть сестра, Корастраза. Против его воли она поднялась в одно из верхних колец Нексуса, чтобы увидеть фантастически могущественных синих драконов.
鸦巢附近竖着一个被称为托古斯克星的稻草人,这玩意令托古斯胆怯不已。不过,如果能将托古斯的配偶特拉克拉的残骸放在稻草人脚下,它必定会不顾一切地飞离鸦巢。
Для того, чтобы приманить это чудовище, тебе потребуются останки его самки, Трашелы. Положи их под пугалом, которое араккоа назвали Погибель Торгоса, он и спустится.
这很危险,但我会不顾一切去帮助我的朋友。你能帮我把这种水取回来吗?
Это опасно, но я сделаю все, лишь бы спасти друга. Ты поможешь мне набрать этой воды?
可我们也不能把他丢在那儿不管不顾,你能救他回来吗?
Но не можем же мы бросить его там? Пожалуйста, отыщи его и спаси.
我们……对鬣蜥人不管不顾太久了。它们现在变得胆大包天,都已经忘了我们是谁。
Мы... Слишком долго терпели горенов. Они совсем страх потеряли. Надо освежить им память и напомнить, кто мы.
许多年以前,我跟一个人签下了一份契约。我当时觉得,他跟我没什么区别。他承诺的保护美好得几乎不真实,但是我当时还是不顾一切地签下了契约。
Много лет назад я заключил сделку с незнакомцем, который, как мне казалось, во многом был похож на меня. Он обещал предоставить мне защиту, и хоть я чувствовал какой-то подвох, но обстоятельства вынудили меня принять его предложение.
渊誓者在这里关押着弃誓者俘虏,不顾他们的意愿,强行将他们转化。
Верные Утробе держат раскольников в плену и обращают их насильно.
我很想再次承担导航之责,但是我最亲爱的朋友正在受难,我不可能弃之不顾。
Как бы мне хотелось вновь встать за штурвал некрополя! Но мой дорогой друг страдает, и я не могу его бросить.
说完,不顾你们的反应,昌虎便大摇大摆地径直去了…
Он договорил, и, не дожидаясь вашей реакции, Чан Ху ушёл прочь...
在不顾生死的厮杀中一半破碎的骇人铁面具。
Устрашающая железная маска, разбитая в пылу безжалостной битвы.
自从我们结婚了之后,他就反对我从事自己的事业,说我不顾家…
После того, как мы поженились, он мне проходу не давал за то, что я занималась своими делами - говорил, я должна заботиться о семье...
你终日招摇撞骗,冒顶仙名,驱邪而不除,置众生安危于不顾。
Ты всё это время водил людей за нос, притворяясь Адептом, изгонял демонов, но не уничтожал их, и наплевательски относился ко всему живому.
但现在离开的话,岂不是放任妖邪存世而不顾?
Но если я сейчас уйду, то оставлю людей на произвол злых духов.
那个女人根本就是在找各种角度污蔑我,分明她才是最不责任、 不顾家的那个!
Она пойдёт на всё, чтобы очернить моё имя. Но семью и дом забросила именно она!
有传闻称,「岩龙蜥」的甲壳与骨片都是打造兵刃盔甲的绝佳材料,因此有不顾安危的工匠独自到此地搜寻。
Ходит слух, что из панцирей и костей геовишапов можно сделать отличное оружие и броню. Один ремесленник, невзирая на опасность, отправился на их поиски.
那野兽狂暴地扑来,眼中怒火熊熊,全然不顾疼痛和抵抗者的拼命反击。挡它者,唯有一死……
Бестия набросилась на них с дикой яростью, не чувствуя боли от ударов, которые наносили защитники. Ничто не могло остановить ее...
雇佣兵眼里只有钱。骑士为了荣誉不顾一切。而他动手……只为了溅血。
Золото его не интересует. Только кровь.
宁可赫利欧德不屑不顾,也好过受其操弄。
Лучше вовсе не удостоиться внимания Гелиода, чем корчиться под его пятой.
液石在大魔将死后变得更加乖戾,也成为不顾后果的法师之力量来源。
После ухода очевидности в основание легли эксцентричность и дикость источники силы для магов скорее ненадежные, чем разумные.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: