风波
fēngbō

1) ветер и волны (обр. в знач.: события, происшествия: перипетии; конфликт; разлад, осложнение; неприятность)
2) колебаться; колеблющийся
风波之民 колеблющийся
fēngbō
скандал; инцидент; ссораветровая волна; ветровое волнение
fēngbō
比喻纠纷或乱子:一场风波 | 平地风波 | 政治风波。fēngbō
(1) [wave]∶风和波浪。 比喻生活或命运中所遭遇的不幸或盛衰变迁
世路风波
惹出风波
(2) [disturbance]∶乱子; 纠纷
风波迭起
fēng bō
1) 被风所播荡。
文选.李陵.与苏武诗三首之一:「风波一失所,各在天一隅。」
2) 比喻人事的变故。
儒林外史.第八回:「宦海风波,实难久恋。」
红楼梦.第九十四回:「头里在这里吃饭的倒先别问去,找不成再惹出些风波来更不好了。」
fēng bō
disturbance
crisis
disputes
restlessness
CL:场[cháng]
fēng bō
disturbance; wind wave; a storm in a teacup:
平地起风波 a storm out of nowhere
风波迭起。 Disturbances arose repeatedly.
storm; crisis; disturbance
fēngbō
1) disturbance; storm
2) incidence; crisis
3) disputes; quarrels
1) 风浪。
2) 犹潮流。比喻变动的形势。
3) 比喻动荡不定或艰辛劳苦。
4) 比喻纠纷或乱子。
5) 指风波亭。滇剧《牛皋扯旨》:“‘莫须有’三字罪名无分晓,可怜他父子被害在风波。”参见“风波亭”。
частотность: #9074
в русских словах:
синонимы:
примеры:
激起了一场风波
вызвать бурную реакцию (серьёзные волнения)
风波之民
колеблющийся
平地起风波
a storm out of nowhere
风波迭起。
Disturbances arose repeatedly.
激起一场风波
cause a commotion
一场风波平息了。
The tumult has subsided.
药检风波
допинговый скандал
[直义] 森林火灾如何烧起来的?
[释义] 这些风波都是怎样掀起来的?事情是怎样发生的?
[例句] Вижу я, откуда сыр-бор горит. 我知道, 事情是怎么发生的.
[变式] Из-за чего сыр бор загорелся; Сыр-бор зогорелся.
[释义] 这些风波都是怎样掀起来的?事情是怎样发生的?
[例句] Вижу я, откуда сыр-бор горит. 我知道, 事情是怎么发生的.
[变式] Из-за чего сыр бор загорелся; Сыр-бор зогорелся.
откуда сыр бор сыр-бор загорелся горит
[直义] 规规矩矩的人家里出了丢脸的事; 高尚家庭里的风波.
[释义] 讽刺某集团等等内部发生的丑闻.
[释义] 讽刺某集团等等内部发生的丑闻.
скандал в благородном семействе
禁药风波
допинговый скандал
风险投资公司雇用侏儒的事情在安德麦引起了太多的风波。贸易巨头们不赞成拉兹杜克与这个叫格雷苏的家伙合作。
В Нижней шахте было много разговоров про этого гнома, нанятого Торговой Компанией. Торговые олигархи не одобряют, что Раздунк связался с Геренцо.
璃月港的那场风波虽然平息了,但那场风波也让璃月港开始了变化。诗人清昼正试图用自己的诗来捕捉这种变化…
Шторм в Ли Юэ утих, однако порт сильно изменился. Цин Чжоу пытается запечатлеть эти изменения в своих стихах...
刚开了头,说海上风波狂涌,天上惊雷劈落,南十字船队依然是一路往前。
Он начал с описания бури. Ревущие ветра и исполинские волны терзали корабли Южного креста.
在璃月港的风波过去后,城里的一切事情似乎都在慢慢发生变化…而伊凡诺维奇先生,正在努力让自己适应这种变化…
После того как шторм утих, жизнь в Ли Юэ стала постепенно возвращаться в своё русло... Иванович пытается приспособиться к изменениям...
在璃月港的那场风波过去后,璃月人对历史的兴趣突然浓厚了起来。「万文集舍」的生意十分红火,纪芳都有些应付不过来了…
Недавние происшествия в Ли Юэ пробудили у жителей интерес к истории. На книжный магазин «Ваньвэнь» нахлынул невиданный поток покупателей. Хозяйка лавки Цзи Фан не была готова к этому...
世路上的风波,翻翻覆覆,不可预料,只有“谦和让人”最好,让了人,那么争者不争了,忿者气平了,怨者消解了,天下最大的祸害,都能消灭在一个“让”字当中。
На жизненном пути, полном бурных и непредсказуемых перипетий, лучше всего быть "приветливо уступчивым". Уступишь — и спорщик прекратит спор, рассерженный успокоится, а обиженный утешится. Все самые большие беды в Поднебесной способны исчезнуть в одном-единственном слове — "уступка".
唉,自从之前那阵风波过去之后,城里的各种事务也慢慢恢复正常了。
Эх, после того шторма дела в городе потихоньку пришли в норму.
虽然不知道这样效果如何,但总之,在这种风波里,能尽一份力就尽一份力吧。
За результат поручиться не могу, но в такие времена нужно делать всё, что возможно.
谢谢。我看风波平息之前,我先安份点好了。
Спасибо. Я затаюсь, пока все не кончится.
办完之后马上离开凯尔卓,我手下人会跟我说过的一样,在海滩上等你。我们会帮你避风头,直到这场风波过去。
Когда всё кончится, как можно скорее уезжай из Каэр Трольде. Мои люди будут ждать тебя в условленном месте на берегу, как я и говорил, и укроют тебя до тех пор, пока всё не успокоится.
运送帝国宫殿买的葡萄酒的商队在公国境内遭到攻击。光是酒桶本身就相当高价,可是更重要的是要归还大使馆未使用行动金的长官也跟着商队一起行动。换句话说,要用来做好事的钱现在落入了强盗的手中,没办法还到帝国的财库里头。我怎么会让运输队在没有适当保安措施的状况下出发呢?这在首都肯定会引起一番风波…
Караван, перевозивший вина, закупленные для императорского двора, подвергся нападению еще в границах княжества. Бочки с вином уже сами по себе ценность, но с караваном также следовал второй секретарь, ответственный за возврат неиспользованных средств! Это значит, что флорены, которых посол не истратил на представительские расходы, вместо того чтобы вернуться в императорскую сокровищницу, попали в руки бандитов. Как я мог допустить пересылку столь важного транспорта без соответствующего сопровождения! В столице это могут неправильно понять...
今天我忘记锁上酒桶仓库的大门。我觉得很丢脸…但我又能怎么办?玛蒂达小姐受到很大的打击。风波平静下来之前我不会碰那笔钱。我将一包尼弗迦德弗伦藏在向日葵草地里头。我可不希望有人在我家里头找到那笔钱。
Сегодня я забыл закрыть ворота на складе с бочками. Стыдно мне... А что же мне еще было делать? Барышня Матильда в отчаянии. Я к этим деньгам пальцем не притронусь, покуда все не успокоится. Кошелек, набитый нильфгаардскими флоренами, я сховал в подсолнухах. Не хотел бы я, чтоб кто-нибудь нашел у меня дома такое состояние.
那丑闻在报纸上掀起了阵阵风波。
The scandal caused tempests in the newspapers.
我也很荣幸,很抱歉害你卷进这场风波。
И вам того же. Извините за то, что втянул вас в эту историю.
钢铁兄弟会没有乖乖待在机场,而再次制造风波。
Братство не собирается тихо сидеть в аэропорту и продолжает нагнетать обстановку.