饰物
shìwù
декоративные предметы туалета; украшения (напр. головные); бижутерия; отделка (напр. платья)
shìwù
① 首饰。
② 器物上的装饰品,如花边、流苏等。
shìwù
(1) [jewelry; articles for personal adorment]∶首饰
(2) [decorations]∶指器物上的装饰品, 如花边、 流苏等
shì wù
身上配带、装扮的东西,如首饰等。
如:「她收集了许多样式别致的小饰物。」
shì wù
decorations
jewelry
shì wù
(首饰) articles for personal adornment; jewelry
(装饰品) ornaments; decorations:
用于聚会的华丽饰物 gay decorations for a party
衣服上的饰物 dress ornaments
摆满饰物的架子 a shelf crowded with ornaments
shìwù
1) finery; jewelry
2) ornament; decoration
1) 指首饰。
2) 器物上的装饰品。如花边、流苏等。
частотность: #22645
в русских словах:
автоаксессуар
汽车饰物
акротерий
山墙饰物
безделушка
小摆设 xiǎo bǎishe; 小玩物 xiǎo wánwù, 小玩意儿 xiǎowányìr; (украшение) 小饰物 xiǎo shìwù
бижутерия
饰物 shìwù
висюлька
〈复二〉 -лек〔阴〕〈口〉(悬挂着的)小饰物, 小玩物; 坠儿.
голд
【俚】黄金;金器, 金饰物
злато
〔中〕〈旧〉黄金; 金币; 金器; 金饰物.
инкрустировать
镶嵌 xiāngqiàn, 镶上饰物 xiāngshang shìwù
оживлять
оживить платье отделкой - 饰物使衣服变得更鲜艳
отделка
2) (украшение) 装饰 zhuāngshì, 饰物 shìwù; (помещения) 修整 xiūzhěng, 装潢 zhuānghuáng, 精装
плюмаж
羽毛饰物
прикид
жарг. 与服装配套的鞋帽, 提包等物, 装饰物; 服饰, 着装
4) 与服装配套的鞋帽, 提包等物, 装饰物; 服饰, 着装
прикид 及 прикидка, -и【阴】〈口语〉时装; 制服; 与服装配套的鞋帽, 提包等, (衣服上的)装饰物
финтифлюшка
〈复二〉 -шек〔阴〕〈口, 不赞〉 ⑴小玩物, 小饰物. ⑵妖艳轻佻的女人.
синонимы:
примеры:
新年松树上的装饰物
ёлочные украшения
饰物使衣服变得更鲜艳
отделка оживляет платье
珍贵的饰物
драгоценные украшения
我们购置了几件贵重的珠宝饰物。
We have purchased some valuable jewelry.
用于聚会的华丽饰物
gay decorations for a party
衣服上的饰物
dress ornaments
摆满饰物的架子
a shelf crowded with ornaments
装饰物与设计的基调不协调。
The adornments do not cohere with the basic design.
女人用的小饰物(如戒指, 项练等)
женские украшения
饰物使衣服显得更鲜艳
оживить платье отделкой
装饰物夜之子读本
Декоративный эффект – ночнорожденный читает книгу
装饰物使用站立循环
Визуальный эффект – использовать цикл стояния
崔利艾克斯死亡装饰物
Мертвый Триллиакс – декоративный эффект
装饰物 - 运输篮1
Декоративный эффект – переноска корзины 1
那些咒术师、法师和保卫者恐怕会拼死保护坠饰。你必须清除掉这些阻碍,并把饰物抢到手。
Маги, окудники и заступники, несомненно, носят такие подвески. Добудьте их.
很久以前,当巨魔还在片土地上横行的时候,他们制作了很多以加兹瑞拉为原型的饰物,并把它作为偶像膜拜。那些装饰物上的形象被称为“加兹瑞迪安”,也就是九头蛇之神的意思。
Давным-давно, когда в этих землях жили тролли, они обожествляли Газриллу, огромную гидру, и создали множество украшений в форме ее тела. Их вырезали из особого материала, я называю его "газриллий" в честь богини-гидры.
我自己找到了一些这种饰物,但是我需要更多来进行研究——也许你可以帮我搞到一些?
Я и сам ухитрился найти несколько образцов, но для исследований этого не хватает – может, ты мне еще принесешь?
如果你决定去那里的话,请帮我找些暗影残片回来,我会非常感谢你的。如果你需要的话,我甚至可以用它们制作一件饰物给你。
Если ты решишь направиться в ту сторону и захватишь по пути несколько кристаллов, я буду очень признателен. Более того, я могу сделать тебе из них украшение.
可别被吓着。我是塞欧克瑞图斯,艾尔文森林的阿祖拉之塔里的高阶法师。你手上拿着的饰物是暗皮豺狼人和他们的主子莫甘斯用来联络的工具。
Не пугайся. Я Теокрит, верховный маг башни Азоры в Элвиннском лесу. При помощи этой подвески гноллы из стаи Темношкуров общаются со своим повелителем Моргантом.
根据这几个月的研究,我也已经掌握了使用这些饰物进行通信的方法。如果你能听到我所说的话,就证明我的法术成功了。
Я потратил много времени на то, чтобы тоже научиться вещать через эти подвески. Если ты слышишь мое сообщение, значит, заклинание сработало.
把这个饰物带给我,我会给你酬劳的。
Принеси мне эту подвеску, и я щедро вознагражу тебя.
<name>,在与血环邪兽人交战时,我们发现他们身上佩戴着某种不祥的饰物。那些邪兽人从荣耀堡士兵的尸体上取下徽章,制作成被诅咒的护符。我们担心血环兽人利用黑暗魔法将我们的徽章变成了咒符,还用来对付我们!
<имя>, на трупах убитых орков Кровавой Глазницы стали находить очень нехорошие предметы. Эти орки срезали боевые знаки с мундиров павших солдат Оплота Чести и при помощи черной магии превращали их в свои проклятые талисманы. Наши же боевые знаки обратились оружием против нас!
这既不是粗糙的食人魔饰物,也并非我族所制的远古圣物。它特殊的结构对我来说还是闻所未闻的……这一事实让我惴惴不安。
Это не похоже ни на огрский амулет, ни на реликвии моего народа. Я никогда не видел подобного предмета и весьма обеспокоен.
老麝香爪肯定想找回她夫人的饰物。
Наверняка Лао захочет получить эту вещицу назад.
在浮华宝库里存满了雷神最难对付的武器和最珍贵的饰物——不必惊讶,这些通常总是千篇一律,毫无新意。
В Древнем хранилище содержатся самые страшные орудия Лэй Шэня и самые ценные для него вещи. Зачастую один и тот же предмет представляет собой и то, и другое. Кто бы мог подумать.
土地精总会带着一个幸运饰物。在我认为,如果一个饰物能偶尔带来好运,那么很多的饰物就一定能带来好运了!
Груммели верят в то, что талисман приносит удачу, если носить его с собой. А я считаю, что если один талисман иногда приносит удачу, то с целой кучей оберегов удача никуда от меня не денется!
来到酒坛集后,我的幸运饰物都被那些可恶的林精偷走了。如果你能帮我把它们找回来,我会由衷地感谢你。
Я прибыл в Пэй-Лэй, и эти мерзкие маленькие грелли украли все мои талисманы. Если бы ты <смог/смогла> разыскать их, моему счастью не было бы предела!
别忘了带上这件饰物,某天它从天而降,成为了鸦母垂青于我们的信号。有了它你就有了战胜拉尔夏莱的机会。
Возьми эту вещицу, она упала к нам с неба как благословение Прародительницы воронов. С ней у тебя появится шанс победить в битве.
首先,我需要地底之王的穗带,那是一件代代相传的黑暗萨满饰物。
Для начала мне понадобится ожерелье Короля подземелий – украшение темных шаманов, которое передавалось из поколения в поколение.
并不是刻意的装饰物,只是在荒野流浪中偶然沾上的不知名的鸟羽。
Птичье перо, прицепившееся во время похода по диким местам. Стало аксессуаром случайно.
便宜的饰物,却是远古时代的陨星带来的奇特的金属制成。
Дешёвое украшение, на самом деле сделанное из минералов, принесённых на землю древними метеоритами.
没错。这是「送仙典仪」用的饰物,七只风筝…象征七神。
Верно. Являясь украшениями Церемонии Вознесения, эти семь воздушных змеев символизируют семерых Архонтов.
她小心地保存着这份遥远的记忆。造型精巧的教具就这样陪伴着她,宛如普通女孩所用的饰物。
Мона хранит эти далёкие воспоминания с особым тщанием. Она носит это средство обучения с собой повсюду, как и любая другая девушка носила бы свои украшения.
「我带来知识的饰物,从倾耳浪间捞起的失落秘密。」
"Я приношу обрывки преданий утерянные тайны, выловленные во всевнемлющих волнах".
我向你保证,我肯定不只是买点小银饰物而已的。
Обещаю тебе, я с готовностью куплю не только серебряные побрякушки.
啊,一套豪华的装修,是吗?没问题,来一张超棒的大床,再加点装饰物。
Хе-хе-хе. Королевские палаты хочешь иметь, так ведь? Нет проблем. Поставим здоровую кровать, украсим комнату как надо, может даже подбросим каких побрякушек.
太棒了!我没有金钱可以给付报酬,不过一些不值钱的小饰物或许会有用。
Огромное тебе спасибо! Ты замечательный! У меня нет золота, чтобы тебе заплатить, но, может, тебе пригодятся мои безделушки.
两倍于你身高的厚重木门紧闭于你的面前。这个长方形的、被海水侵蚀过的装饰物,与被漫不经心地镶在木头上的挂锁形成了鲜明的对比。
Перед тобой — тяжелые деревянные двери высотой больше чем два твоих роста. Заперты. Ты отмечаешь резкий контраст между прямоугольным, истертым морскими ветрами узором и проушиной замка, небрежно присверленной к доскам.
它可能是任何东西……宗教符号,一份公路路线图。甚至可能只是纯粹的装饰物。谁知道呢?
Это может быть что угодно. Религиозный символ, карта. А может, просто орнамент. Кто знает?
遗物,神器,饰物和护符-神圣而且价值高昂!
Святые реликвии и всяческие блага - богатый выбор, отличные цены. Пожалуйста.
我对你没有怨恨,也很乐意收下这小饰物。
Это дело прошлое. Давай свой сувенир.
人面妖鸟有许多种类,牠们全都是偷窃狂,不过有些只偷梦境而非小饰物。牠们特别喜欢满是奇异情感的梦,例如会在每晚梦到的恶梦。被害者将因此不再受这种梦的束缚 - 在恶梦的场合这可说是一种恩赐 - 而人面妖鸟会将它变成一颗水晶,这是种会放出强大魔力的物品。术士们渴望这些生物偷取的梦境,有时甚至会豢养人面妖鸟,然後在天亮後偷走牠们的战利品。不过很难能取得具有足够力量或有力生物的梦境或恶梦来满足术士的需求。
Существует много видов гарпий, и все они клептоманки, но некоторые вместо блестяшек крадут сны. Особенно они любят сновидения, насыщенные сильными эмоциями, такие, как повторяющиеся каждую ночь кошмары. Тот, кого обокрали, теряет сон (в случае кошмара это можно назвать избавлением), а гарпии заключают его в кристалл - предмет, испускающий сильные магические потоки. Сны, украденные гарпиями, желанный предмет для любого чародея. Иногда маги сами выращивают гарпий на скальных грядах и на закате подбирают им добычу. Впрочем, чтобы удовлетворить чародея, нужен исключительно сильный сон или кошмар, или же сновидение должно принадлежать достаточно могучему существу.
狩魔猎人,那正是重点。我们被选为前锋,所以责任重大。纽柏伊很勇敢,但他不可能只凭勇气生存...无论如何,我们带着这据说可以保护他的小饰物,上面好像有魔法。
Это ты в точку. Мы идем в первой волне, так что будет горячо. Мелкий - парень храбрый, но без огонька... Так что на всякий случай раздобыли мы такое чудо, чтобы, значит, охраняло. Потому как вещь сильно магическая.
你不该拿走那个小饰物。你知道他们会问他身上有些什么。
Здря ты эту енту блестяшку подобрал. А ну как спросят, что у него было при себе?
我在那之後就成熟多了。听我说,我有个小饰物,是那段日子最後的纪念品。若你不嫌弃的话,收下它,并别再对我有所怨恨。
Я теперь всю жизнь поменял. Вот, держи - сувенир, так сказать. Не держи на меня зла.
城墙那里有个小铁舖。很粗陋的一间店。工具或许是天球交会时代的古董了,不过还是可以用来修理武器。它们也可以对武器加上符文来附魔,或是对铠甲加上饰物。
Около стены есть кузничка. Примитивная, старая - еще Сопряжение Сфер, небось, помнит. Но на мелкий ремонт там инструментов хватит.
我对你没有怨恨,把这小饰物留着吧。
Я не сержусь. Оставь его себе.
丝绸手帕。上面绣了d.l.C.的缩写。肯定是贵族的饰物。
Шелковый платок. Монограмма "Д.Л.К.". Скорее всего, принадлежал дворянину.
让我看看这根小饰物。
Ну показывайте ваше чудо.
她头发上的饰物
adornments for her hair
华丽;辞藻某种在形状、精细或吸引人的程度上与花相似的物品,例如一件饰物或一席讲话
Something, such as an ornament or a figure of speech, that resembles a flower in shape, fineness, or attractiveness.
时髦的服装;一件雅致的饰物
Chic clothes; a chic boutique.
勋章作为装饰物或表示成员资格标志而佩戴的小饰针或徵章
A small pin or brooch worn as an ornament or a badge of membership.
大家相信这个小饰物会带来好运。
The charm is believed to bring good luck.
珠母层某些软体动物壳内似珍珠的层,用来做装饰物
The pearly internal layer of certain mollusk shells, used to make decorative objects.
珠宝,首饰小巧精致的装饰物
A small, exquisitely wrought trinket.
亮片一种用于织物或服装上的闪闪发光的小饰物,比如像水晶或金属闪光片
A small, glittering ornament, such as a rhinestone or a sequin, applied to fabric or a garment.
错齿饰一系列整齐隔开的圆木段之一,在诺曼底建筑装饰平条上用作水平方向的装饰物
One of a series of regularly spaced, log-shaped segments used horizontally as ornamentation in the moldings of Norman architecture.
一般的汽车就能满足需要,特殊车轮的装饰物和双色调漆只是不必要的点缀品而已。
The basic car it adequate and the special wheel trims and two-tone paintwork are just icing on the cake.
十字勋章用接近顶部的地方横梁上的一根立柱的形状制成的勋章或徽章或由此加以装饰的饰物
A medal, emblem, or insignia in the form of an upright post with a transverse piece near the top of it, or a modification thereto.
我动手搬那些瓷制饰物,但在移动时摔了一只花瓶。
I started moving the china ornaments but dropped a vase in the process.
垂饰挂在脖子项链上的垂饰物
A pendant worn on a chain around the neck.
白金常常用来做珠宝饰物。
Platinum is used to make jewelry.
珠宝饰物的赎回
redemption of jewelry
他们这类人从不喜欢这样华贵的饰物,所以我推测肯定是把它偷去卖了。于是我把宝石放在口袋里,打算交给骑士团北方学院处理。
Их народ никогда не был силен в ювелирном мастерстве, и я решила, что камень украли, чтобы перепродать. Я забрала его и собиралась отправить в Северную академию, чтобы с ним разобрался орден.
这个笨重又无趣的盾牌真是有劳无逸,表面连一块最小最小的象征性的装饰物都没有。
У тяжелого тусклого щита одно предназначение - прикрыть вас в бою. На нем нет ни намека на украшения.
一把经过各种小饰物精心装饰、擦得锃光瓦亮的精良的长剑。看来它的前主人是对其爱惜有加啊。
Хороший меч со сплошной филигранной вязью, до блеска отполированный. Похоже, хозяин о нем очень заботился.
啊,是的,我有。有些甚至比我们现在所在的这个岛屿还要古老。远古人类的小饰物,化石矮人的遗物等等...
О да, они самые. Кое-что даже древнее острова, на котором мы стоим. Побрякушки людей древности, реликвии окаменевших гномов и что только душа пожелает...
或许我还能帮你出去,只要你有钱的话。我兜里装着小饰物和奇妙的物件。保证价格最低。几乎就是零头了...
Но я бы мог помочь... если у тебя есть деньги. Интересуешься безделушками и фокусами? По самой выгодной цене. Совсем дешево...
格拉蒂娜喜欢制作小饰物,献给阿斯塔蒂的治愈力量。
Гратиане нравится мастерить безделушки, посвященные целительной силе Астарты.
或许我还能帮点忙,只要你有钱的话?你想不想买点古人的小饰物?保证价格最低。几乎就是零头了...
Возможно, я бы даже мог помочь, если у тебя есть деньги. Интересуешься безделушками древних? По самой выгодной цене. Совсем дешево...
她递给你一个生锈的金属小饰物,很有份量。它虽然冰冷,但摸起来很舒服,像是块忘忧石,又像是个熟悉的童年玩具。
Она протягивает вам увесистое украшение из потемневшего металла. Оно холодное, но кажется странно приятным на ощупь, как детская игрушка или округлая морская галька.
不过,女士,在你走之前,要买东西嘛?我有很多古人的精美小饰物,保证价格绝对最低。几乎就是零头了...
Не уходите, госпожа. Может, поторгуемся? У меня есть множество безделушек древних. По самой выгодной цене. Совсем дешево...
使用工房定居地中的新装饰物品。
В поселениях вы можете получить доступ к новым украшениям.
похожие:
小饰物
附饰物
装饰物
修饰物
掩饰物
青铜饰物
腰带饰物
服装饰物
网状饰物
颈部饰物
悬挂饰物
三牙饰物
雕刻饰物
山墙饰物
黑手饰物
表链饰物
配套饰物
别针饰物
黄金饰物
掮灵饰物
金属饰物
珠宝饰物
小件饰物
锥状饰物
柳条饰物
灭星饰物
叶形饰物
贴身饰物
有饰物的
复苏饰物
魔琉饰物
小装饰物
龙牙饰物
饰品与饰物
看管装饰物
餐桌装饰物
七叶形饰物
圣诞装饰物
因子修饰物
偷来的饰物
闪亮的饰物
无心之罪饰物
独粒钻石饰物
波形涡卷饰物
混乱螺旋饰物
山墙饰物底座
法师长老饰物
动荡能量饰物
蜗形船首饰物
把 镶上饰物
加兹瑞迪安饰物
已故女王的饰物
女人用的小饰物
镶嵌饰物的家具
出土的悬槌饰物
门梁上饰物台座
竞技场高手饰物
把家具镶上饰物
崔尤斯的小饰物
竞技场大师饰物
装饰物正在洒水
沙法尔的精致饰物
门窗梁上饰物台座
使人放松的小饰物
新年枞树上的装饰物
侦测加兹瑞迪安饰物
普瑞斯托的阴谋饰物
把新年枞树挂满各种饰物
悬赏:沙法尔的精致饰物
表面压有浮雕饰物的书籍封面