破绽
pòzhàn
трещина; разрыв; прореха, изъян, порок, слабое место; брешь
露出破绽 обнаружились прорехи (обр. в знач.: шито белыми нитками; видны недостатки, видна нечистая работа)
破绽百出 изъяны повсюду выступают наружу; тайное становится явным
ссылки с:
破赚pòzhàn
1) прореха, дырка
2) изъян, погрешность
pò zhàn
衣物的裂口:比喻说话做事时露出的漏洞:破绽百出。pòzhàn
(1) [burst seam]∶衣被靴帽等的裂缝
补破绽
(2) [burst]∶开裂
短衣破绽露两肘
(3) [flaw]∶比喻事情或说话的漏洞
一点儿破绽都没有
pò zhàn
1) 裂缝。
元.方回.登屋东山作诗:「坏屋如敝衣,随意补破绽。」
2) 比喻事情或言语露出毛病或漏洞。
朱子语类.卷一○四.自论为学工夫:「读来读去,一日复一日,觉得圣贤言语渐渐有味。却回头看释氏之说,渐渐破绽,罅漏百出。」
元.王实甫.西厢记.第三本.第二折:「早共晚夫人见些破绽,你我何安?」
亦作「破赚」。
pò zhàn
split seam
(fig.) flaw
weak point
pò zhan
(衣物的裂口) a burst seam
(说话做事时露出的漏洞) flaw; weak point:
看出破绽 spot sb.'s weak point
pòzhàn
1) burst a seam
2) flaw; weak point
他不小心露出了破绽。 He wasn't careful enough to cover all the flaws (in his story/behavior/character).
частотность: #21864
в самых частых:
в русских словах:
засвечиваться
2) перен. разг. 暴露, 被发现, 露出破绽; 暴露自己, 引人注目
синонимы:
примеры:
看出破绽
spot sb.’s weak point
他的话前后矛盾,破绽百出。
His remark is full of contradictions and flaws.
他不小心露出了破绽。
He wasn’t careful enough to cover all the flaws (in his story/behavior/character).
或者…用鱼来让它露出破绽,多点耐心吧。
Или попробуй приманить его рыбкой.
…是夜枭。在黑暗中守望、观察的猛禽,只在最合适的时机出手,没有任何破绽。
...словно сова, тихо наблюдающая за своей добычей из темноты, выжидающая идеального момента для удара... Безупречно.
他也可以使用元素爆发,将敌人聚集在一处来制造破绽。敌人被真空压吸在半空中时,是绝好的攻击时机。
А воспользовавшись взрывом стихии, Венти может с помощью вихря собрать врагов вместе в воздухе, делая их удобной целью для других членов отряда.
「洞悉敌人破绽所在,自有胜利成竹在胸。」 ~寂岚恕云
«Изучай расположение врагов, и у тебя будет карта, ведущая к победе». — Шу Юнь, Бесшумный Шторм
等肩膀回旋的时候出击。他在那时会露出破绽!
Бей на повороте плеча. Он открывается!
只有傻瓜才会毫无章法地胡乱挥动武器,而且这种傻瓜很容易丧命。做好防御,静待对手的破绽。
Быстро и беспорядочно махать оружием может любой дурак. Умереть тоже может любой дурак. Хочешь жить - защищайся и жди, пока противник откроется.
即使你的对手没有盾牌,你使出的重击也可以打得他晕头转向,让他露出破绽的同时,在快速的补上一击。
Если у противника нет щита, мощная атака просто собьет его с ног. Тогда он откроется для быстрой серии ударов.
火焰并非火元素唯一的武器。如果你曾被燃烧的大树击中过,你或许会对如何与火元素战斗有些概念。狩魔猎人很少遇上它们,不过他们知道强击架式对它们有效,伊格尼法印则毫无用处。火元素的还击非常致命,因此你不可以露出太多破绽。此外你也得记住可能会遇上许多和火焰相关的惊喜。老实说,最好是能礼貌的请术士把他的宠物叫开。
Огонь - не единственное оружие элементаля. Если вам когда-нибудь в жизни доставалось толстой горящей веткой по лицу, вы более-менее представляете, что ждет вас при встрече с таким чудовищем. Ведьмакам редко приходится с ними сталкиваться, но они знают, что Знак Игни против элементалей бесполезен, а вот силовой стиль - как раз наоборот. Контратаки элементаля по-настоящему убийственны, в бою с ними нельзя открываться. Стоит также готовиться к многочисленным сюрпризам, связанным с огнем. А вообще, гораздо лучше вежливо попросить чародея отозвать своего питомца.
观众发出不安的惊呼!拉维克斯露出了破绽!他能否撑下来?他的下场看似不妙!
Среди криков толпы сударь Равикс лишается сил! Сможет выдержать он, иль триумф ему больше не мил?
吸血女妖是男人最深层的恐惧化身。它们的外型神似女人或森林女妖,所以可以毫无破绽地混入人群,不过它们的本质依然是残忍无情的吸血鬼,对它们来说人类只是食物、是玩具。最可怕的怪物便为能够模仿我们模样的怪物,可谓披着羊皮的狼。不过,吸血女妖身上还有个令人惧怕的特质,这女性怪物会点燃我们内心对性以及被女性支配的恐惧。
Бруксы - это воплощение наибольших страхов людских. Напоминают они обликом женщин или русалок, так что могут раствориться в толпе нераспознанными. А ведь они суть кровопивицы и жестокие вапирицы, коим питие людской крови доставляет приятность , человек же для них никак не более, чем игрушка. Нет страшнее бестии, нежели та, которая может затеряться в толпе, словно волк под овечьей шкурой. Ужасает брукса и еще по одной причине: всегда это создания женского пола, а отюда рождается и страх перед женским естеством и опасения быть женщиной превзойденным.
席安娜…别再假装潇洒了。我很清楚你在演戏,而且你开始露出破绽了。
Сианна. Не притворяйся, будто тебе плевать. Я знаю: это только поза. И она уже начинает утомлять.
看到你说谎我不讶异,凯瑞丝…毕竟有其父必有其女。但你说的谎破绽百出,倒让我挺惊讶的。
Я не удивлена, что ты лжешь, Керис... В конце концов, какой отец, такая и дочь. Но почему ты лжешь так нескладно?
向指定方向释放一股心灵能量的震荡波,使敌人失衡并露出破绽。
Направленный телекинетический удар, который выбивает врагов из равновесия, открывая их для удара.
有破绽。
Не стоит.
总之,只要有秘源的地方,就会有秘源猎人。也许她的防御会有破绽!这片森林充满了可悲的灵魂。也许他们知道一些我们所不知道的事...
И все-таки, где Источник, там и искатели. Быть может, в ее защите отыщется хоть какая-то брешь?! Этот лес полнится страдающими душами. Может, они знают то, чего не знаем мы...
告诉他,如果面对的是一个有实体的家伙,你是不会被抓住破绽的。
Сказать, что он не сумел бы застать вас врасплох, будь он противником из плоти и крови.
我必须在可乐车竞技场击败大头目寇特,这样才算全破地牢考验,也才能走出这里。为了干掉他,他必须先使用解渴水枪,让他出现破绽。
Мне нужно разобраться с боссом Кольтером на арене "Ядер-Мобильчиков". Это последний этап испытания. Чтобы убить его, нужно выстрелить в него из "Жаждоутолителя" только тогда он станет уязвим.
确定得不得了。你只要做好准备,趁他露出破绽的时候解决他就对了。
Абсолютно. Только не упусти момент, когда он станет уязвим.