骰子
tóuzi
игральные кости
掷(打)骰子 бросать (метать) игральные кости; играть (игра) в кости
摇骰子 встряхивать игральные кости
ссылки с:
骰игральная кость; игральные кости
(tóuzi)<方>色子(shǎizi)。
tóuzi
[dice] 用象牙、 骨头或塑料做的小四方块; 每面刻有点数; 从一到六; 常用一对做各种游戏或赌博; 玩法是先摇动骰子, 然后抛掷使两个骰子都随意停止在一平面上
tóu zi
diceshǎizi
dicetóuzi
topo. dice赌具。也用以占卜、行酒令或作游戏。多以兽骨制成,为小正方块,六面分刻一、二、三、四、五、六点,一、四涂以红色,余涂黑色。掷之视所见点数或颜色为胜负,故又称投子、色子。相传为三国魏曹植创制。
частотность: #27266
в русских словах:
жребий брошен
大势已定 dàshì yǐ dìng, 已下决心 yǐ xià juéxīn, 骰子已被掷下 tóuzi yǐ bèi zhìxià, 孤注一掷 gūzhù yīzhì, 色子已经扔出去了, 骰子已经掷下
игральная кость
投子 tóuzi, 骰子 tóuzi, 色子 shǎizi
синонимы:
相关: 色子
примеры:
掷打骰子
бросать (метать) игральные кости; играть (игра) в кости
掷骰子
играть в кости
骗人的骰子
capped dice
注铅骰子:全体听令!
Шулерские кости: аврал!
注铅骰子 - 爆击
Шулерские игральные кости: критический удар
华丽的大花朵,其中能藏得下自己事前准备好的骰子。
Роскошный большой цветок, способный спрятать в себе шулерские кости.
赌徒永远会把希望寄托在下一颗骰子上…但最后赚钱的,当然是从来不碰骰子的庄家。
Азартные игроки всегда ставят всё на последний бросок игральных костей... Но все ставки, конечно, отходят крупье, который ни разу в жизни не прикасался к костям.
…就比如这个赌徒们很喜欢戴的胸花,里面其实有个空间,你可以藏自己的卡片、骰子…
К примеру, игроки нередко носят на груди какой-нибудь цветок. На самом деле в этом цветке прячется карта или игральная кость.
卓尔坦,我找到了这些奇怪的骰子,看起来像是矮人手工艺品…
Я нашел эти необычные кости. Похоже на работу краснолюдов...
我打赌你的好运能在骰子上大放异彩。
Друг мой, похоже, в любви тебе не везет, но почему бы не попробовать себя в игре?
我看你不像是会在爱情上有著好运的人,但我打赌你的运气会在骰子上远胜别人。
Похоже, тебе не везет в любви, милсдарь. Но держу пари, тебе повезет в игре в кости.
在感情上不幸运吗?也许你会在玩骰子上有好运气。
Не везет в любви? Так повезет в кости.
你说你把你的骰子烧掉了…但是我认为你是在说谎。
Говоришь, сжег кости… Но мне кажется, что ты заливаешь.
扫除它,你这伪君子?卓尔坦告诉我你很乐意玩骰子。
По поводу искоренения, лицемер! Золтан мне сказал, что ты и сам любишь поиграть в кости.
他喜欢下大赌注,但在骰子上运气很差。
Честно говоря, думаю, что он потерял интерес. Он ставил много, но не всегда ему везло.
这是朴克加骰子,很好玩的。不需要太去注意牌,但玩法还是很刺激。
Это покер, но с костями. Отличная игра. Не требует такой сосредоточенности, как карты, а удовольствия получаешь не меньше.
卓尔坦‧齐瓦,一个非人种族,整天都在说骰子的事。
Я знаю одного нелюдя по имени Золтан Хивай, он только о костях и говорит. Никак не оставит в покое моих честных клиентов...
骰子牌戏||在一位骰子收集者的日记里,宣称骰子牌戏如何在尼弗迦德战争期间,由暗沈之水村开始广为流传。在那地方应该挤满了许多狂热爱好者。
Покер||В дневнике одного коллекционера игральных костей сказано, что игра в покер с костями стала особенно популярной в деревне Темноводье во время войны с Нильфгаардом. В этом районе до сих пор можно встретить отличных игроков.
骰子是矮人发明的,在战后开始流行,几乎所有佣兵都在玩。
Игра в кости - краснолюдское изобретение. Популярна стала после войны. Что неудивительно, учитывая, что играл в нее абсолютно каждый наемник.
我找到了这些奇怪的骰子。
Я нашел эти странные кости. Похоже на краснолюдскую работу, это какая-то игра...
想要在骰子上试试吗?
Я дам тебе шанс испытать удачу в кости.
如果你想要玩骰子的话,找柯司特。要酒的话找女服务生。
Если хочешь сыграть в кости, обращайся к Костеру. Напитки - в баре.
要命的事实。如果没有骰子,我会无聊死的。
Это точно. Если бы не кости, умер бы со скуки.
你能够靠骰子过活吗?
И неплохо ты зарабатываешь с этими костями?
我可以提供饮水、食物跟丢骰子游戏。
К твоим услугам еда, вода и игра в кости.
我们不会抱怨的。在白天工作,夜晚说故事和玩骰子。
Нам не на что жаловаться. Целый день мы трудимся, а по вечерам слушаем легенды и играем в кости.
骰子牌戏 ||你可以靠著玩骰子牌戏来赚点钱。将你的赌注下好,然后左键点击丢骰子。提高你的赌注并选择再丢一次骰子。手牌最高的玩家获胜。提示:有些角色会要求你多玩几回合。
Покер с костями||Вы можете заработать немного денег игрой в покер с костями. Сделайте ставку и бросайте кости. Вы можете поднять ставку и выбрать кости, которые хотите бросить еще раз. Игрок, добившийся лучшего результата, побеждает.Некоторые персонажи будет требовать, чтобы вы сыграли несколько раундов. .
我是个狩魔猎人。你不害怕我会使骰子带楣运吗?
Я ведьмак. Не боишься, что я заколдую кости?
坦白说,他喜欢下很大的赌注。而且骰子从一开始就不喜欢他。
Честно говоря, он сам установил такие высокие ставки. Но фортуна с самого начала была не на его стороне.
你有玩过那个外国的骰子游戏吗?
Ты уже играл в эту заграничную игру с костями?
你赌骰子而失去了它?
Ты проиграл его в кости, так ведь?
我为了钱玩骰子,不过我也玩法印。
Я играю в кости на деньги, но если найдется партнер, то могу сыграть и в Знаки.
我一直都觉得赌戏很令人愉快,而杰索罗让我保留我的骰子。若你没有你自己的骰子,我可以把我的借你。
Мне всегда нравились игры, а Юз позволил мне взять с собой кости. Если у тебя своих нет, я готов одолжить мой набор.
非常感谢你。想要玩骰子杀些时间吗?
И все благодаря тебе. Не хочешь сыграть?
太棒了。一对磁性骰子10雷亚尔。
Отлично. С вас 10 реалов за набор магнитных игральных костей.
很好。一个定制骰子是7雷亚尔。
Очень хорошо. С вас 7 реалов за одну специальную игральную кость.
结果是1。在一个20面的骰子上面。
Выпала единица. На 20-гранной кости.
只要7雷亚尔,我就能为你铸造一颗13面的骰子,琥珀材质,里面还有昆虫化石。对于那些不想放下过去的人来说,它是最完美的。
За 7 реалов я сделаю для вас 13-гранную кость из кусочка янтаря, в котором застыло насекомое. Идеально подходит для тех, кто не может проститься с прошлым.
好吧,那我给你个惊喜怎么样?8小时后,带上7雷亚尔回到这里来,我会把∗诅咒骰子∗交给你。
Ладно, пусть это будет сюрпризом. Приходите через восемь часов, приносите 7 реалов — и вы получите ∗проклятую игральную кость∗.
我在这里待了14年,把新奇骰子卖给角色扮演游戏爱好者。这并不是一个价值百万雷亚尔的商业构想,不过我还是顶住了你说的那股邪恶能量,生存了下来。有点奇怪,不是吗?
Я здесь уже 14 лет, продаю особые игральные кости любителям ролевых игр. Не сказать, что мое дело приносит миллионы реалов, однако, несмотря на все эти разговоры о негативной энергии, предприятие все еще на плаву. Странно, да?
你撬开盒子,在里面找到一份折叠地图,一本小册子,一个24面的骰子,还有一些小塑料雕像。
Ты открываешь коробку. Внутри — свернутая карта, небольшая брошюра, кость с 24 гранями и маленькая пластиковая фигурка.
它是∗24面体∗,一颗24面的骰子,只要丢一次,就能产出2面,3面,4面,6面还有12面骰子的结果。从技术上讲,其他尺寸也是可以用的,只不过你可能需要重掷结果。
Это ∗икоситетраэдр∗ — 24-гранная игральная кость, которая позволяет одним броском получить результаты для 2-гранной, 3-гранной, 4-гранной, 6-гранной и 12-гранной кости. Технически вы можете использовать ее и для других бросков, но при этом, возможно, придется перебрасывать.
骰子d4
Игральная кость с 4 гранями
骰子匠人说你的订单会在8小时内准备好。记得去诅咒商业区取货,还要记得身上带点钱。
Резчица игральных костей сказала, что заказ будет готов через 8 часов. Заберите заказ из Проклятой торговой зоны. Не забудьте деньги.
这是一个标准的24面角色扮演骰子,可以用于获得几次掷骰子的结果。它是由短吻鳄的下颚骨制成的,镶铸有丙烯酸树脂,以冰霜主题为装饰。看起来就像有一场极小的暴风雪被困在了里面。注意!在日志界面查看地图标签页,看看开启了哪个白色检定。
Стандартная игральная кость для ролевых игр, 24 грани, выдает результаты сразу для нескольких костей. Вырезана из челюсти аллигатора, покрыта акриловой смолой. Украшена морозными узорами. Внутри будто бушует маленькая метель. примечание! Чтобы просмотреть доступные белые проверки, откройте вкладку карта в журнале.
骰子d20
Игральная кость с 20 гранями
这个球形骰子带有一个八面体空洞,里面有一个小内置砝码,能让6面中的其中一面永远朝上:全拿走,失去一切,50/50,无事发生和灰域。它是由沼栎树节制成,呈现出邪恶的黑色。注意!在日志界面查看地图标签页,看看开启了哪个白色检定。
Внутри этой сферической игральной кости — восьмигранная полость и небольшое грузило. Она может выдать один из 6 вариантов: «Богу безразлично», «вы забираете все», «вы теряете все», «50/50», «ничего не происходит» и «Серость». Кость сделана из мореного дуба, цвет — зловеще-черный. примечание! Чтобы просмотреть доступные белые проверки, откройте вкладку карта в журнале.
不,你是一个邪恶的∗存在∗。一个锻造骰子的女巫。
Нет, вы — зловредная ∗Сущность∗! Ведьма, которая делает резные кости.
“这种可能性有多少?”骰子匠人朝你露出一个温暖的笑容。“红色那颗是用血石做的,镶嵌着一颗天青石。蓝色那颗正好相反。把它们当成是你的幸运符吧,警官……”
Невероятно! — резчица одаривает тебя теплой улыбкой. — Красная кость сделана из гелиотропа с инкрустацией лазуритом, а синяя — наоборот. Считайте их своим счастливым амулетом...
嗯,那个骰子匠人也提过她没有听到任何挣扎的迹象。
Хм-м, резчица костей тоже говорила, что не слышала звуков борьбы.
麻烦给我来个普通的骰子,很∗常规∗的就行。
Мне нужна обычная игральная кость. ∗Очень∗ обычная.
“你为什么要问我∗骰子∗的事?”(继续。)
«Почему вы спрашиваете меня об ∗игральных костях∗? (Продолжить.)
“给你,接好了!”她把骰子扔给你。“这是我送你的礼物。”
Вот, ловите! — она бросает тебе игральные кости. — В подарок от меня.
骰子是黑色,里面满是银色的小白点,像雪花一样。
Кость черная, заполнена какими-то мелкими серебристыми частичками — словно снег.
哦,又是你。你之前是不是敲过我的窗户?你是在找骰子吗?
А, это опять вы. Вы стучали мне в окно? Вам нужна игральная кость?
“我是个新奇骰子匠人,”她说到。“把你在角色扮演系统的名字告诉我,我会帮你做出你需要的骰子。你就是为这个来的,对吧?”
Я резчица игральных костей, — отвечает она. — Скажите, в какую ролевую игру вы играете, и я сделаю для вас нужную кость. Вы ведь пришли за этим, да?
这是一个∗假装∗成6面骰子的球体——每丢一次,最后朝上的那面都会印着一句话。这种骰子起源于伊尔玛,在那里是用来做骰子占卜的……
Эта сфера ∗притворяется∗ шестигранной костью. При броске выпадает одна из фраз. Такие кости придумали в Ильдемарате, чтобы использовать в клеромансии...
抱歉,我没有其他现成的骰子。要诅咒骰子的人可是你。
Простите, но у меня нет другой кости наготове. Вы ведь сами попросили проклятую игральную кость.
跟我说说你这里最特别的骰子吧!
Расскажите мне о самой необычной игральной кости, которая у вас есть!
多面骰子,超过4面的骰子。八面体,偏六面体,十二面体……不过也做桶形骰子和四方陀螺球体。
Многогранными костями. Костями, у которых больше четырех граней. Октаэдры, трапецоэдры, додекаэдры... А еще я делаю игральные кости вытянутой формы и кости-волчки.
骰子匠人咳嗽了几声,双手又开始摆弄自己的戒指。她一句话也没说。
Резчица игральных костей откашливается, снова поглаживает кольцо на пальце. Она не произносит ни слова.
“很好,你不应该吸毒。”骰子匠人点点头。“毕竟你是一名警官……”
Хорошо. Вам действительно не стоит их принимать, — кивает резчица игральных костей. — В конце концов, вы же полицейский...
“不好意思,你在做什么?”骰子匠人盯着你开始摆弄自己的裤子。
«Простите, но что вы делаете?» — резчица удивленно смотрит на то, как ты пытаешься справиться с брюками.
“没错,”骰子匠人回答到。她看起来并没有完全信服。
«Разумеется», — произносит резчица костей. Кажется, твои слова ее не очень убедили.
角色扮演的标准骰子是什么样的?
Как выглядит стандартная кость для ролевых игр?
跟骰子匠人说的一样,是的;一切都对上了。并不是说和案子有什么关系,但确实是个很好的关联!
Да, все сходится, как резчица и говорила. К делу это, впрочем, никак не относится, зато какая складная связь!
好吧。那不如换个其他骰子吧?
Ладно. Может, тогда возьмете какую-нибудь другую?
我跟你口中的那个∗存在∗聊过了。她的名字叫妮亚,是一个骰子匠人。
Я пообщался с ∗Сущностью∗, о которой вы говорили. Ее зовут Ниа, и она занимается изготовлением игральных костей.
骰子匠人笑了。“谁告诉你琥珀便宜的?它真的很美,很久以前就被视为珍宝了。”
Резчица игральных костей смеется: «Кто вам сказал, что янтарь — это дешево? На самом деле это дивной красоты минерал, который ценили еще с древних времен».
“成交。”(预订一对骰子。)
«Годится». (Заказать набор игральных костей.)
你知道∗自由威勒尔∗的背景吗?我想要玩那个的骰子。
Вы знаете игру „Покинутый мир Виррала“? Я бы хотел игральную кость для нее.
骰子匠人突然大笑起来。“你是这么想的吗,警官?那个诅咒是真的?”
«Вы так думаете, офицер? Вы считаете, что проклятие действительно существует?» — хохочет резчица игральных костей.
不,我还没疯呢。我才不想丢∗诅咒骰子∗。
Я что, псих? Я не буду бросать ∗проклятую кость∗.
不,我没有其他骰子了。你只能用这个。
Нет, другой у меня нет. Придется вам довольствоваться этой.
“这是你预订的∗诅咒∗骰子,”骰子匠人打开抽屉,递给你一个小黑球,上面写着6句话。
«Держите. ∗Проклятая∗ кость, которую вы заказывали», — резчица открывает ящик стола и протягивает тебе крошечную черную сферу. На ее поверхности шесть надписей.
“这是你的琥珀骰子,”骰子匠人打开抽屉,递给你一只深糖浆色的骰子。
«Вот ваша янтарная игральная кость», — резчица открывает ящик стола и протягивает тебе кость цвета темного сиропа.
“这是骰子,”骰子匠人确认到,脸上带着一丝难以捉摸的微笑。“你试着丢一下。”
Это игральная кость, — подтверждает резчица с легкой улыбкой. — Попробуйте бросить ее.
“超圣兽,”骰子匠人点点头。“一种巨大的野兽。”
Мегатерион, — кивает резчица игральных костей. — Великий зверь.
“这可不是最明智的决定:你可能会失去所有积蓄的。”她朝桌子上掷出一对骰子;其中一个停在金属桌面的边缘。
«Не самое мудрое решение: вы бы просто потеряли все свои сбережения». Она бросает пару игральных костей на стол; одна из них останавливается у края металлической столешницы.
不过,还是要谢谢你的骰子。
В любом случае спасибо за игральную кость.
跟骰子匠人讨论过fa。
Поговорил с резчицей костей о «Фортрес Эксидент».
“是吗?”骰子匠人扬起眉头。“呃,那就祝你好运,希望你能控制住它……”
Правда? — резчица игральных костей с удивлением поднимает бровь. — Ну что ж, желаю удачи в сдерживании этой привычки...
“嗯……按钮看起来挺新的。如果还没接好的话,我一点也不会觉得惊讶。这是骰子匠人的吗?”他退后一步,检查着清单上的其他名字。
«Хм-м-м... Эта кнопка выглядит новой. Не удивлюсь, если она еще не подключена. Это кнопка резчицы игральных костей?» — он отступает на шаг, чтобы посмотреть другие названия в списке.
这跟骰子匠人的证言是相符的。
Это совпадает с показаниями резчицы.
里面有些神秘的东西在沙沙作响。会是什么呢?骰子?塑料微缩模型?一个充满魔法和奇迹的幻想交叉世界?
Внутри что-то загадочно гремит. Что это может быть? Кости? Пластиковые миниатюры? Фантастический параллельный мир, полный волшебства и чудес?
也许你对骰子还有些其他想法?
Может, у вас есть еще какие-нибудь пожелания относительно игральной кости?
我想要适合威勒尔背景的骰子,来个基本款的小可爱就行。
Я хочу игральную кость для „Виррала“, простенькую такую.
所以,你在找什么样的骰子呢?
Так что, какая игральная кость вам нужна?
你听见骰子在盒子里撞击着侧壁,发出咔嗒咔哒的声响。
Ты слышишь, как игральная кость перекатывается внутри коробки, стукаясь о борта.
你想得太多。双手无法决定该怎么做,两只骰子散落在两个不同的方向,就像从一条断裂细绳上滚落的珍珠。蓝色的那颗消失在房间中央的深坑中……
Слишком долго думал. Твои руки все не могут решить, что же им делать, и два крошечных камешка падают на пол и укатываются в противоположных направлениях, словно жемчужины с порванной нити. Синяя кость исчезает в углублении в центре комнаты...
“那你是怎么进来的?从南边的入口吗?”她眨眨眼。“你知道吗,其实这根本不重要。重要的是你最终来到这里了。我们聊聊骰子吧——你有什么具体的想法吗?”
Тогда как же вы вошли? Через южный вход? — она моргает. — А знаете, это и не важно. Важно то, что вы наконец здесь. Давайте поговорим об игральных костях. Вам нужна какая-то конкретная?
是啊,你的态度确实很端正。那来一对100面的骰子怎么样?用象牙制成,镶嵌天然磁石——那是一种天然形成的磁铁,正好可以补足你这么有吸引力的性格。
Да, такой подход мне нравится. Что думаете насчет пары стогранных костей, выполненных из слоновой кости и инкрустированных магнетитом? Это природный магнит, подчеркнет притягательность вашей личности.
“做这套骰子真的挺有趣的,”她一边说,一边打开抽屉,把一对闪闪发光的骰子递给你。
«Работать над этим набором было особенно интересно», — сообщает она, открывая ящик и отдавая тебе пару блестящих игральных костей.
不亏是好身手先生!你用一只手在空中抓住了骰子,就像演电影一样。
Каков ловкач! Ты ловишь летящие кости одной рукой, как в кино.
“你说得对,”她冷静下来。“灰域确实很可怕。但是我没有诅咒这个骰子。我不相信什么诅咒。”
Вы правы, — отступает она, — Серость действительно ужасна. Но я не проклинала эту игральную кость. Я вообще не верю в проклятия.
哦,又是你。你是想要骰子吗?
А, это снова вы. Пришли за игральной костью?
你把骰子放进口袋。把好运带在身边总是好的。
Ты кладешь игральную кость в карман. Немного удачи никогда не помешает.
能不能给我来个这骰子的普通版?没有修改过,不会每次都是同一个结果的?
А можно мне обычную версию этой кости? Чтобы выпадали и другие результаты?
这些年来,我的手艺越来越灵巧。如果是从我手里做出来的骰子,你一定会喜欢的。这一点我很肯定。
Я набралась мастерства за эти годы. Если я сделаю для вас игральную кость, она вам точно понравится. Будьте уверены.
好吧。我要跟你订个骰子。
Хорошо. Я хотел бы заказать у вас игральную кость.
“啊,付诸东流,就像你的职业生涯一样,”骰子匠人开了个玩笑,眼睛追踪着剩下来的多面体。然后她捕捉到了你的目光。“我很抱歉,警官。那句评论完全没必要。”
Ох, улетела в трубу, прям как ваша карьера, — шутя произносит резчица, следя взглядом за второй костью. Затем она ловит твой взгляд. — Прошу прощения, этот комментарий был излишним.
“一个∗骰子匠人∗?”她睁大双眼。“呃,痛快说吧!她为什么需要骰子——是为了进行某种∗巫术∗吗?有时候他们会用绵羊的踝骨…”
Изготовлением ∗игральных костей∗? — ее глаза округляются. — Ну же, не томите! Зачем ей кости? Какая-то особая ∗магия∗? Иногда используют бараньи таранные кости...
那骰子呢?我有个定制骰子,就是在这里制作的……诅咒商业区……
Может, игральные кости? Гляди, в том месте мне сделали особые кости... в Проклятой торговой зоне.
投掷诅咒的伊尔玛骰子。
Бросил проклятую ильдемаратскую игральную кость.
“你回来了,”像小鸟一样的女人从桌子上抬起头说到。“你决定好要什么样的骰子了吗?”
Вы вернулись, — произносит похожая на птичку женщина, отрывая взгляд от стола. — Определились, какая игральная кость вам нужна?
我说过了,她是一个新奇骰子匠人。她的生意已经持续很长一段时间了。
Как я сказал, она резчица игральных костей. Она уже давно успешно ведет дела.
我现在没兴趣买骰子。我是一名警官,需要问你几个问题。
Прямо сейчас меня не интересуют игральные кости. Я из полиции и хотел бы задать вам несколько вопросов.
“就好像你每次锻造骰子的时候,有些东西就会消失。另一种替代的结局,或者是一个完全不同的世界……”她从桌子上抓起一对骰子,拿到灯光下查看。
«Как будто каждый раз, когда ты бросаешь кость, что-то исчезает. Альтернативное развитие событий или совершенно другой мир...» — Она берет со стола пару игральных костей и рассматривает их на свету.
“一个标准的威勒尔角色扮演骰子,”骰子匠人打开抽屉,递给你一只骰子。
«Одна стандартная игральная кость для ролевой игры „Виррал“», — резчица открывает ящик стола и протягивает тебе кость.
这是个古怪的职业——帮人做骰子——但是我喜欢。而且我∗更喜欢∗坐在家里干活。
Резчик игральных костей — довольно странная профессия, но мне нравится этим заниматься. И это ∗точно∗ лучше, чем сидеть дома.
“等等,你不是在害怕吧?”骰子匠人笑了起来。“警官,你不会真以为我在上面施了咒吧?”
Погодите. Вы что, испугались? — смеется резчица игральных костей. — Вы же не думаете, что я наложила на эту кость заклятье, правда?
我有些朋友是角色扮演游戏玩家。他们让我帮着用钴做些多面体骰子。那是我的第一单生意,我就是从那里开始发展的。
Мои друзья увлекались ролевыми играми. Они попросили меня сделать несколько многогранных костей из кобальта. Это был мой первый заказ, с которого все и началось.
“这种可能性有多少?”骰子匠人也朝你眨眨眼。“红色那颗是用血石做的,镶嵌着一颗天青石。蓝色那颗正好相反。我相信这些骰子会成为你的幸运符,警官……”
Невероятно! — резчица подмигивает тебе в ответ. — Красная кость сделана из гелиотропа с инкрустацией лазуритом, а синяя — наоборот. Надеюсь, эти кости станут вашим счастливым амулетом...
很抱歉。我现在有些超负荷了,我只能给每位顾客制造一个骰子。
Простите, у меня сейчас слишком много заказов, так что я делаю только по одной кости на клиента.
最重要的是,如果骰子没有按您的路走,永远也不要忘记怒退游戏!
А главное, не забудь разозлиться и бросить игру, если кости не лягут так, как тебе нужно!
这是一个俊俏的红色骰子,表面雕刻着混合的植物图案。
Симпатичная красная игральная кость, на гранях которой аккуратно выгравированы различные растительные символы.
“那琥珀骰子怎么样?”她建议到。
«Что вы думаете насчет янтарной кости?» — предлагает она.
这些年来,我的手艺越来越灵巧。你会喜欢你的骰子的,我很肯定。
Я набралась мастерства за эти годы. Я уверена, вам понравится моя игральная кость.
“啊,是的——就像新奇骰子匠人说的。”他往本子里记了几笔。“这绝对跟案子无关,我很肯定。不过我确实喜欢有那么一点点∗关系∗。”
Да-да, так сказала резчица игральных костей. — Он записывает что-то в блокнот. — Уверен, к делу это никак не относится. Но приятно находить связи.
你对骰子不太了解,不过这个看起来该死的神奇。
Ты не слишком хорошо разбираешься в игральных костях, но эта выглядит чертовски роскошно.
一切都交给掷骰子来决定……这个世界摇摇欲坠,在边缘勉强地保持着平衡。一切似乎都倾向于失败的方向。
Все зависит от броска игральной кости... Мир раскачивается, опасно балансируя на краю. И, похоже, склоняется к беде.
我只是给骰子加重了。当你掷出它的时候,你会发现它每次都会给出相同的结果——∗神明是冷漠的∗。这就是我们的诅咒。
«Правда, я добавила в кость специальный грузик. При каждом броске будет выпадать один и тот же результат: «Бог безучастен». Это и есть наше проклятие».
“不过,不是所有人都能成功的。”她朝桌子上掷出一对骰子;其中一个停在金属桌面的边缘。“这就是游戏的本质。”
Как бы то ни было, не всем дано добиться успеха. — Она бросает пару игральных костей на стол; одна из них останавливается у края металлической столешницы. — Такова природа игры.
我回来取骰子的。
Я пришел, чтобы забрать игральную кость.
我还能再订一个骰子吗?
А можно мне заказать еще одну игральную кость?
感觉很冰。只是把骰子握在手中,就让你的脊椎感觉到一阵寒意。透过黑色的树脂,你能辨认出一块骨头——来自短吻鳄的下颌骨。
Очень холодная на ощупь. Даже когда просто держишь ее в руках, тебя пронизывает холодом. Сквозь темную смолу можно рассмотреть кусочек кости, вырезанный из челюсти аллигатора.
角色扮演的∗标准∗骰子是什么样的?
Как выглядит ∗стандартная∗ кость для ролевых игр?
“∗自由威勒尔∗的通用骰子,”骰子匠人打开抽屉,递给你一只骰子。
«Одна универсальная игральная кость для „Покинутого мира Виррала“», — резчица открывает ящик стола и отдает тебе кость.
“生产出某种超凡脱俗的东西也是如此。”她的眼睛在架子上游荡,上面堆满骰子原型和废弃的模型。
«То же самое можно сказать и про создание поистине выдающихся вещей», — ее взгляд блуждает по полкам, забитым прототипами и забракованными моделями игральных костей.
“我知道,不算是最新颖的,”骰子匠人笑了,几乎带着些歉意,“但是有时候,显而易见的选择之所以显而易见,只是因为它是最好的。”
Это, конечно, не очень оригинально», — она улыбается, словно извиняясь. — Но иногда очевидный выбор очевиден лишь потому, что является самым лучшим.
你是怎么成为一个骰子匠人的?
Как вы стали резчицей игральных костей?
没有说谎。她是一个新奇骰子匠人,没什么好隐瞒的。需要什么就问什么吧。
Здесь фальши нет, резчице нечего скрывать. Спросите у нее то, что хотите.
“当然!”她笑了。“现在∗存在∗是不是可以解释一下,你的诅咒骰子是做什么用的?”
Конечно! — смеется она. — А теперь, если позволите, ∗Сущность∗ объяснит, как работает ваша проклятая игральная кость.
那∗你∗觉得什么样的骰子符合我的性格呢?
А ∗вы∗ как думаете? Какая игральная кость подойдет моей личности?
太棒了。那巫师能告诉∗存在∗这个诅咒骰子是做什么用的吗?
Просто фантастика! Позволите ведьминской ∗сущности∗ рассказать вам, как работает проклятая игральная кость?
没错,就是这种精神!你只需要阅读一些复杂的规则手册,研究各种各样的地图,铺开配有插图的棋盘,然后开始丢骰子。
Отлично, так держать! Осталось только прочитать запутанную инструкцию, изучить коллекцию карт, развернуть красочную доску и начать бросать кости.
“当然了,我能看出来。我还以为你是个在找骰子的警官……”她歪起像小鸟一样的脑袋。“还有什么能帮你的吗?”
Конечно, понимаю. Просто я подумала, что вы полицейский, которому нужна игральная кость... — она наклоняет свою птичью головку. — Чем еще я могу вам помочь?
“邪恶∗存在∗,那到底是什么意思啊?”骰子匠人笑了。“某种女巫吗?你怎么看,警官?你觉得我是那个∗邪恶存在∗吗?”
Зловредная ∗сущность∗? Что это вообще значит? — смеется резчица игральных костей. — Колдунья, что ли? А что насчет вас, офицер? Вы тоже думаете, что я ∗зловредная сущность∗?
这些石头和骰子仿佛天生就是这个房间的一部分,像石笋一样从架子上长了出来。
Создается ощущение, что камни и игральные кости — это неотъемлемая часть помещения, которая сталагмитами прорастает из полок.
“你是个警官,对吧?给你,接好了!”她把骰子扔给你。“这是我送你的礼物。”
Вы же полицейский, так? Вот, ловите! — она бросает тебе игральные кости. — В подарок от меня.
一个‘普通的’的骰子?我是新奇骰子匠人,我不做‘普通的’骰子。
„Обычная игральная кость“? Но я же резчица костей, я делаю особые кости на заказ. Обычными я не занимаюсь.
很抱歉,我真的不知道自己想要什么样的骰子……
Извините, на самом деле я не знаю, какая игральная кость мне нужна...
答案。真奇怪。最近大家都是为了骰子和角色扮演游戏来找我的……
Ответы? Как странно. Ко мне нынче приходят только за костями для ролевых игр...
当然,我喜欢角色扮演游戏,而且我需要骰子。
Конечно! Я люблю ролевые игры, и мне нужны игральные кости.
“我不是女巫,先生,这个骰子也没有被诅咒,”她向你保证。“我们生活在一个理性的世界——根本就没有什么∗黑魔法∗。”
Я не ведьма, а эта игральная кость на самом деле не проклята, — уверяет она. — Мы живем в рациональном мире, никакой ∗черной магии∗ не существует.
骰子匠人大笑出声。“什么,所以诅咒只会应验在那些职业道德很差的人身上吗?你说的那个不是∗诅咒∗,那叫∗资本主义∗。”
Что? То есть проклятие воздействует только на тех, кто работает спустя рукава? — хохочет резчица игральных костей. — То, о чем вы говорите, — не ∗проклятие∗, а ∗капитализм∗.
自由威勒尔骰子是标准角色扮演骰子的变种,唯一的差别用冰雪和死亡的图案代替了植物。当然了,还有损失。
Игральная кость для „Покинутого мира Виррала“ — это стандартная игральная кость, на которой вместо растительных мотивов присутствуют лед и смерть. И потеря, конечно.
我会记下来的。谢谢你的骰子。
Я постараюсь не забывать об этом. Спасибо за игральную кость.
里面有只蚊子的琥珀骰子。
Янтарная игральная кость с комаром.
那我还是留着这个骰子吧。
Ну что ж, полагаю, тогда я оставлю ее у себя.
“要诅咒骰子的可是你,”她挑明了。
«Вы ведь сами попросили проклятую кость», — напоминает она.
“可以理解。你不应该吸毒,”骰子匠人点点头。“毕竟你是一名警官……”
Понятно. Ну, вам действительно не стоит их принимать, — кивает резчица игральных костей. — В конце концов, вы же полицейский...
这个骰子可没有,放心。它没有被诅咒。我可以告诉你是怎么回事。
Уверяю вас, в этой игральной кости их точно нет. Она не проклята. Я могу рассказать, как она работает.
是的,像是掷骰子的声音。
Да, как катящаяся игральная кость.
你这里有∗诅咒骰子∗吗?
А у вас есть какие-нибудь ∗проклятые∗ игральные кости?
这对100面体的骰子是由象牙制成的,里面嵌有天然磁石。一起投掷的时候,骰子上的点会通过推拉相互作用——就像磁力的特性一样。注意!在日志界面查看地图标签页,看看开启了哪个白色检定。
Эти стогранные игральные кости сделаны из слоновой кости и снабжены магнитами. Если бросить их вместе, они будут притягиваться и отталкиваться, играя друг с другом, будто живые. примечание! Чтобы просмотреть доступные белые проверки, откройте вкладку карта в журнале.
找骰子匠人拿骰子
Зайдите к резчице игральных костей за заказом
这对20面体骰子采用了警报器的颜色——红色的血石和蓝色的天青石。当你眯起眼睛掷出骰子的时候,看起来就像你已经到达了现场。而且还在下雨。注意!在日志界面查看地图标签页,看看开启了哪个白色检定。
Две двадцатигранных игральных кости цветов полицейского спецсигнала: красный кровавик и синяя ляпис-лазурь. Если бросить их и прищуриться, можно представить, как приезжаешь на место преступления. В дождливую погоду. примечание! Чтобы просмотреть доступные белые проверки, откройте вкладку карта в журнале.
这个托盘里满是骰子——彩色的多面骰子。有好几百个。
В лотке полно игральных костей разнообразных форм и цветов. Их тут сотни.
这个20面体红骰子是血石制成的,上面还镶嵌着一块天青石。它的颜色跟警笛很像。配套的蓝色骰子不见了。看起来有点像……消防部门到达现场?搞砸了吧。手真臭。注意!在日志界面查看地图标签页,看看开启了哪个白色检定。
Этот двадцатигранная игральная кость сделана из кровавика с вкраплениями ляпис-лазури. Цветом она напоминает полицейский спецсигнал. Ее синий напарник отсутствует. Немного похоже на... выезд пожарной машины? Пиздец, а. Руки из жопы. примечание! Чтобы просмотреть доступные белые проверки, откройте вкладку карта в журнале.
向新奇骰子匠人询问诅咒的事。
Спросите резчицу игральных костей о проклятии.
把诅咒源头的事告诉骰子匠人
Сообщите резчице игральных костей об источнике проклятия
这颗与众不同的13面骰子是由琥珀打造的。里面困着一只化石蚊子,腿在永恒长眠的重压下弯曲着。注意!在日志界面查看地图标签页,看看开启了哪个白色检定。
Необычная тринадцатигранная игральная кость, сделанная из янтаря. Внутри раскинул лапки застывший в вечности ископаемый комар. примечание! Чтобы просмотреть доступные белые проверки, откройте вкладку карта в журнале.
糖果贩卖机被改装过了,里面装了上几个骰子。
Автомат с конфетами переделали под хранение тысяч кубиков.
带蚊子的琥珀骰子
Янтарная игральная кость с комаром
向新奇骰子匠人询问破产公司的情况。
Спросите резчицу игральных костей об обанкротившихся компаниях.
苏娜的研究让你发现海岸边那座人道主义教堂里有一个2毫米的灰域源点。它可能对整片领域造成负面影响,包括骰子匠人工作的诅咒商业区。把这个消息告诉她。
Благодаря исследованиям Сооны вам удалось обнаружить двухмиллиметровый очаг Серости в Долорианской церкви человечества, что на побережье. Эта область может оказывать негативное воздействие на весь район, в том числе и на Проклятую торговую зону, в которой работает резчица игральных костей. Расскажите ей об этом.
按下{Z}让你想重掷的骰子亮起来选择它,然後按下{Y}来投掷。
Чтобы выбрать кости, которые вы хотите перебросить, подсветите их с помощью {Z}. Затем нажмите {Y}, чтобы сделать бросок.
我想玩骰子牌戏。
Я хотел бы сыграть в кости.
在骰子牌戏中击败可敬的洛克哈特。
Выиграть у Локхарта Великолепного в покер на костях.
以骰子牌戏击败弗坚旅馆老板。
Выиграть в покер на костях у вергенского трактирщика.
白佬你作弊。你一定在骰子上动了手脚。让我看看你的口袋。
А ты, никак, мухлюешь, седой? Да ты кости подменил! А ну-ка покажь карманы!
来玩骰子牌戏吧。
Нет, хотел с тобой сыграть.
他在玩骰子时失去了它。现在枪头在史卡伦手上。年轻的勃登是个赌徒,是个热中者,或许还是弗坚的头号高手。你应该去问他。
Он проиграл его в кости. Теперь копье у Скалена. Младший Бурдон азартный игрок и лучший шулер в Вергене. С ним и разбирайся.
按下{Z}选择你想重掷的骰子。
Нажмите {Z}, чтобы выбрать кости, которые вы хотите перебросить.
按下{Z}来掷出骰子。注意可别将骰子掷出桌面!
Чтобы бросить кости, нажмите {Z}. Осторожнее, не уроните кости с доски!
我在维吉玛的表弟跟我说你玩骰子很有一套。
Мой кузен из Вызимы рассказывал, что ты неплохо играешь в кости.
以骰子牌戏击败艾纳‧高索。
Выиграть у Эйнара Гусселя в покер на костях.
来比骰子吧。
Я тоже от партии не откажусь.
你或许知道要如何耍剑,但显然对骰子一窍不通。
Может, мечом ты махать и умеешь, а вот игрок из тебя скверный.
在骰子牌戏中击败女精灵。
Выиграть у эльфки в покер на костях.
他和我赌骰子赌输了。现在他不肯付赌债!
ПроиХрал у мЯне в кости, а платить не хочет!
赢几场骰子牌戏。
Выиграть несколько игр в покер на костях.
使用左摇杆来骰子放在桌面上。扳动右摇杆来设定你掷骰的力道和方向。注意可别将骰子掷出桌面!
Расположите кости над доской с помощью левого мини-джойстика. Правым мини-джойстиком вы сможете определить силу и направление броска. Осторожнее, не сбросьте кости с доски!
在骰子扑克掷出铁支。
Играя в покер, выкинуть пять костей одного достоинства.
我想玩骰子。
Я хочу сыграть в кости.
以骰子牌戏击败另一名玩家。
Одержать еще одну победу в покере на костях.
在洛穆涅找到骰子扑克玩家,并将其击败。
Найти в Лок Муинне игроков в покер и победить их.
啊,真幸运。想到我跟其它人玩几把骰子...
Вот энто да! А ведь хотел в кости поиграть!
我的弟子,在魔法方面她或许只是个初学者,但就骰子而言,她可是真正的大师。
Поиграй с моей ученицей. Она молода, но в игре в кости уже стала мастером.
以骰子牌戏击败拉索达。
Выиграть у Лесовика в покер на костях.
这是你的报酬。你丢得一手好骰子,这是你应得的。
Вот твой выигрыш. Ты его заслужил.
找寻骰子牌戏玩家。
Найти, кто в округе играет в кости.
我很遗憾在一场骰子牌戏中把它给输掉了。不然现在我就可以卖个好价钱。
Стыдно признаться, но я проиграл его в кости. А жаль, потому что сегодня получил бы за него неплохую сумму.
在各地旅店里参加拳赛或玩骰子扑克来快速获得额外收入。
Играйте в кости, деритесь на кулаках - так вы сможете подзаработать.
以骰子牌戏击败铁匠学徒。
Выиграть у помощника кузнеца в покер на костях.
不过…在你走进迷雾之前,要来玩场骰子牌戏吗?
А прежде чем пойдешь во мглу, может, скатаем в кости?
在骰子牌戏比赛击败旅店中的市民。
Победить в трактире еще одного мастера кидать кости.
以骰子牌戏击败札维克。
Выиграть в покер на костях у Зывика.
以骰子牌戏击败卡洛儿女士。
Выиграть у мадам Кароль в покер на костях.
唔…我们可以掷骰子决定…
Хм-м... А давай ее в кости разыграем?
骰子扑克:重新投掷
Покер на костях: повторный бросок
在骰子牌戏中击败术士的学徒。
Обыграть ученицу чародея в покер на костях.
舵手拉索达,他也玩骰子。
Лесовик, помощник интенданта, иногда поигрывает в кости.
选择你想要重新投掷的骰子并按下{Z} 钮重投一次。
Вы можете выбрать кости, которые хотите перебросить, нажав {Z}.
来玩骰子吧。
Я бы сыграл в кости.
以骰子牌戏击败赛西尔‧勃登。
Выиграть у Сесиля Бурдона, старосты, в покер на костях.
你知道这里有什么地方可以让我玩骰子吗?
Где здесь можно сыграть в кости?
在骰子牌戏中击败精灵双搭档。
Выиграть у двоих эльфов в покер на костях.
我玩骰子赢来的。现在我玩骰子却输了。不过事情就是这样 - 我不会再和你玩了。
Откуда? Играл, да выиграл. Теперь вот проиграл. Больше с тобой играть не буду.
在骰子牌戏中击败精灵。
Выиграть у эльфа в покер на костях.
这附近我还能向谁挑战比骰子?
А кто здесь еще играет?
击败两位牌友之後,狩魔猎人终於够资格参加高手玩家的俱乐部了,那是骰子牌戏联赛。他的首位对手是札维克。
Обыграв двух противников, ведьмак перешел в элитарный клуб игроков, или Лигу Покера. Его первым соперником в финальных играх был Зывик.
你必须先击败在这里玩骰子的精灵,证明自己是个中好手。
Докажи, что ты играешь достаточно хорошо. Сперва одолей эльфов - они тут же сидят.
以骰子牌戏击败桑德勒。
Выиграть у Прожженного в покер на костях.
在骰子牌戏中击败术士。
Обыграть чародея в покер на костях.
你想跟谁玩骰子?
С кем ты хочешь сыграть?
骰子。
В покер. На костях, значится.
我们来玩骰子吧。
Не хочешь сыграть в кости?
赢得一场比腕力比赛、一场骰子扑克与一场拳击赛。
Одержать по одной победе в борьбе на руках, в покере и в кулачных боях.
我有时候也会玩骰子…
Я в свое время тоже неплохо бросал кости.
当你和史卡伦坐下来玩牌时,他比较容易说服。他的袋子里装满了宝物 - 你一定会大吃一惊。全都是靠骰子赢来的。
Скален может быть очень убедительным, если захочет с кем-нибудь перекинуться в кости. Ты бы видел, какие удивительные сокровища он носит в рюкзаке. И все это он выиграл!
我有一阵子没玩骰子牌戏了…
Давно я не играл в кости...
使用左摇杆来将骰子放在桌面上。扳动右摇杆来设定你掷骰的力道和方向。
Расположите кости над доской с помощью левого мини-джойстика. Затем правым мини-джойстиком определите силу и направление броска.
提示:注意可别将骰子掷出桌面!
Совет: осторожнее! Не сбросьте кости с доски!
掷骰时,移动你的滑鼠来设定掷骰的速度与方向,然後按下{Z}来释放骰子。
Подвигайте мышью, чтобы задать скорость и направление броска костей, а затем нажмите {Z}, чтобы бросить кости.
使用 {Z}掷骰子。
Используйте {Z}, чтобы кинуть кости.
提示: 注意可别将骰子掷出桌面!
Совет: осторожнее, не уроните кости с доски!
玩的我都喜欢。骰子、卡牌、西洋棋…我玩游戏来放松。你是没他妈别的东西好聊,还是有兴趣来玩局牌?
Я вообще люблю играть. В кости, в карты, в шахматы... Игра меня расслабляет. Ты от нечего делать спрашиваешь, или хочешь поиграть?
不幸,当他放下了他的剑和盾后,巴拉斯提从男爵染上了其他的消遣。他迷上纸牌和骰子,有时甚至还会赌斗狗。有一天他手气不佳,于是决定赌上他的家族庄园,结果最后却输个精光。他什么都没了。更悲惨的是,胡伯特·巴拉斯提无法接受自己输光家产的事实,于是穿上盔甲马上从军。不过,战争再次证明了它的无情,胡伯特的腿中了一剑,最后他死于坏疽。
К сожалению, отложивши меч и щит, баронет Баласте занялся иными развлечениями. Он играл в карты, бросал кости и даже устраивал собачьи бега. В конце концов, как-то раз, когда ему особенно не шла карта, он решил сыграть не просто на один или два мешка золота, но поставил на кон свое родовое поместье. И проиграл. Все проиграл. Что хуже всего, не сумел он и принять такого поражения, а в аффектации надел доспехи и сейчас же записался охочекомонным, после чего поехал на войну. С войны же уже не вернулся: раненый шальною стрелой, умер он от гангрены.
磁性骰子套组。
Набор магнитных игральных костей.
二十面体红骰子。
Двадцатигранная красная игральная кость.
投掷诅咒骰子。
Бросить проклятую игральную кость.
再掷一次骰子。
Бросить кость снова.
看看骰子。
Осмотреть игральную кость.
标准的反威勒尔骰子。
Стандартная игральная кость «Анти-Виррал».
抓住骰子!
Поймать кости!
标准威勒尔骰子。
Стандартная игральная кость «Виррал».
铸造磁性骰子套组。
Бросить магнитные кости.
捡起红色的骰子。
Подобрать красную кость.
朝骰子匠人眨眨眼。
Подмигнуть резчице.
不管地上的骰子。
Оставить кость на полу.
带着琥珀骰子。
Есть янтарная игральная кость.
这不是骰子。
Это не игральная кость.
诅咒伊尔玛骰子。
Проклятая ильдемаратская игральная кость.
拿走骰子。
Взять игральную кость.
二十面骰子套组“塞壬”。
Набор двадцатигранных костей «Сирена».
“成交。”(预订骰子。)
«Годится». (Заказать игральную кость.)
标准反威勒尔骰子
Стандартная игральная кость «Анти-Виррал»
标准威勒尔骰子
Стандартная игральная кость «Виррал»
二十面体骰子“塞壬”
Набор двадцатигранных костей «Сирена»
好啊,骰子…
Ясное дело, кости.
掷骰子!
Бросайте кости!
比骰子吧。
Да, давай.
你玩骰子吗?
Вы в кости играете?
感谢跟我玩骰子。
Спасибо за игру.
骰子…
Кости...
我们来丢点骰子吧。
Давай сыграем.
选择骰子/重掷
Выбрать кости/перебросить
这里有人玩骰子吗?
Тут играют в кости?
骰子扑克:掷骰
Покер на костях: бросок
对手正在掷骰子...
Соперник бросает...
玩骰子吧。
Давай.
在这里我还能跟谁玩骰子呢?
Кто еще тут играет?
我们来掷骰子。
Давай сыграем в кости.
你赌骰子…?
В кости играете?
要玩骰子吗?
Играем?
这里还有谁会玩骰子?
Кто здесь еще играет?
轮到你掷骰子了。
It’s your turn to throw the dice.
有一粒骰子滚到桌子下面去了。
One of the dice has rolled under the table.
一点,幺点纸牌、骰子或骨牌中的幺点或一点
A single spot or pip on a playing card, die, or domino.
三点的牌、骰子或骨牌
A card, die, or domino with three pips.
胡安长眠于此,他的幸运骰子再也摇不响了。
Здесь лежит Хуан. Он все-таки доигрался в кости.
你也在那艘遭遇那只大触手的倒霉木船上,对吧?是的,我记得你问过骰子的问题。
Ты был на той злополучной посудине, что наткнулась на щупальца Пустоты, верно? Да, я помню, ты еще спрашивал о моих костях...
一个薄皮袋子,用来存放硬币、骰子和小块身体碎片。
Мешочек для монет, игральных костей и, как видно, небольших частей тела.
一个精灵坐在黑暗角落里,懒洋洋地在一个木桶上掷骰子,声音听起来像是老巫婆在咯咯笑。
В темном уголке сидит эльфийка и лениво бросает кости на крышку бочонка. Они падают с сухим стуком, похожим на квохтанье старой ведьмы.
你们俩都穿上了衣服。希贝尔从自己兜里摸出几个骰子。
Вы вместе одеваетесь. Себилла извлекает из кармана кубики.
问她这些骰子决定谁的命运。
Спросить, чью судьбу сейчас решают ее кости.
她是在那艘沉船上掷骰子的那个人,她说每次骰子转动都决定了“命运”。
Это она бросала кости тогда на корабле, говоря, что каждым броском "решает судьбы".
如果她能用骰子决定命运,问她能不能用牛肠子预测未来。
Если она умеет определять судьбу по костям, спросить, может ли она читать будущее по коровьим кишкам.
这女人继续掷骰子,无视你的存在。
Эльфийка продолжает кидать кости. Она больше не обращает на вас внимания.
骰子在幽暗中打着转...它们是在为我而旋转...
Кости падают сумрачно... Катятся на меня...
你和希贝尔玩骰子消遣,一边笑一边喝酒,度过了这一夜。
Вы с Себиллой всю ночь напролет играете в кости, смеетесь и напиваетесь.
你穿上衣服。希贝尔从自己兜里摸出几个骰子。
Вы одеваетесь. Себилла извлекает из кармана кубики.
他一边画一边轻声念着咒文,这声音让你产生了错觉,好像头脑中有人在不停地掷骰子。你突然非常想要金币,越多越好。
В процессе он напевает заклинания, его голос звучит словно дробный стук тысячи игральных костей, вброшенных вам в голову. Внезапно вы ощущаете жгучую жажду наживы.
掷骰子。
Бросаю кости.
20 面骰子
20-гранник