鬼神
guǐshén
1) бесы и божества; злые и добрые духи; сверхъестественные силы
泣鬼神 заставить даже бесов и духов плакать; трогательный (напр. о стихах)
鬼神不测 непостижимый даже для демонов и духов
2) души покойников
злые и добрые духи; бесы и божества
guǐshén
鬼怪和神灵:不信鬼神 | 鬼神莫测<形容极其神奇奥妙>。guǐ shén
亡魂与神灵。
论语.先进:「季路问事鬼神。」
儒林外史.第二回:「那时弟吓了一跳,通身冷汗,醒转来,拿笔在手,不知不觉写了出来。可见贡院里鬼神是有的。」
guǐ shén
supernatural beingsguǐ shén
ghosts and gods; spirits; supernatural beingsguǐshén
supernatural beings; spirits1) 鬼与神的合称。
2) 泛指神灵、精气。
3) 偏指鬼;死去的祖先。
4) 指形体与精灵。
5) 古代指天地间一种精气的聚散变化。
частотность: #15198
синонимы:
примеры:
犹有鬼神, 此必败也!
это непременно кончится крахом,- если только существуют божества!
祥于鬼神
угодный (послушный воле) богов (духов)
敬鬼神之名, 故讳之
уважать имена демонов и духов, а потому избегать упоминать их
孝乎鬼神
почтительный к божествам (демонам и духам)
畛于鬼神
взывать к демонам и духам
*猷鬼神祇
изобразить демонов, духов и духов земли
敬鬼神, 远之
почитая демонов и духов, держаться от них подальше (Конфуций)
务民之义, 敬鬼神而远之
отдаться выполнению своего долга как человека, уважать демонов и духов, но держаться от них подальше
又能上下说于鬼神
быть также способным вверху и внизу снискать расположение демонов и духов
鬼神不测
непостижимый даже для демонов и духов
傧鬼神
почитать демонов и богов
动天地而泣鬼神
move the universe and cause the gods to weep-very moving
(见 Чорт не брат)
[直义] 鬼神非其匹.
[直义] 鬼神非其匹.
сам чорт ему не брат
[直义] 鬼神非其匹.
[释义] 天不怕, 地不怕; 毫无顾忌.
[释义] 天不怕, 地不怕; 毫无顾忌.
чорт ему не брат
仙人胡乱抹了一把头上的血,便又朝着那魔神杀将上去。那模样看起来哪还像是大仙儿啊,这活脱脱一鬼神呐!
Но Адепт всего лишь протер лицо рукой и отправился в погоню за демоном. Только представьте, как зловеще выглядел Небесный Повелитель, весь покрытый кровью! Великий Адепт был сам похож на демона!
不过,如果你在璃月遇到了鬼神之难,就直呼我名吧。
Если у тебя возникнут трудности с демонами или духами, просто назови моё имя.
笑声戛然而止。“一个星期后,他就淹死在一条小溪里。狗屁鬼神。”
Вдруг смех обрывается. «Через неделю он утонул в реке. Вот тебе и духи».
伊洛纳·维胡里-维拉康会把责任归咎于鬼神吗?海军上将古斯塔夫·雷斯托克呢?还有萨米尔·罗伊萨,他是吃着土在戈迪的煤矿里长大的,可他一生却赚了550亿雷亚尔。所以你别再找借口了。
Илона Виури-Вилаконе винила привидений? А адмирал Густав Лесток? Самир Луазир вырос в угольных шахтах Гурди, где питался грязью, — и все равно сумел заработать пятьдесят пять миллиардов реалов. Так что кончай отмазываться.
我算是跟这个鬼神秘动物∗杠上了∗。我上瘾了。
Да я ∗по уши∗ в криптидах. Прям подсел на них.
人们对于虚构的地狱中的鬼神仍具有一种普遍的恐惧。
People still have a general fear for the imaginary infernal powers.
你相信鬼神吗?
Ты веришь в призраков?
我们得知小鬼宝石被黑环教团夺走了。如果没有宝石我们就无法进入小鬼神殿。
Оказывается, имповский самоцвет теперь у Черного Круга. Без самоцвета мы не сможем проникнуть в храм импов.
小鬼神殿的内部遭遇了某种不测,失去了控制,所有人都被杀了。
Что-то случилось внутри храма импов. Он вышел из-под контроля и убил всех, кто был там.
这个袖珍空间似乎就是小鬼神殿。看起来像是被遗弃了一般,神殿里面的时间流逝速度似乎更慢一些。
Кажется, карманный мир – это храм импов. Причем заброшенный, и время в нем течет медленно.
你的视线开始模糊,头脑感到眩晕,等到迷雾消散,你发现自己...依然在小鬼神殿。你困惑地看看四周。这似乎有点古怪...
Перед глазами у вас мутится, голова кружится, а когда туман рассеивается, вы... по-прежнему находитесь в храме импов. Вы недоуменно озираетесь по сторонам. Как странно...
我们继续踏上旅程,看来我们永远无法发现那个小鬼神殿的奥秘了。
Мы отправились дальше. Похоже, нам так и не разгадать все тайны храма импов.
告诉他你在寻找惊天地泣鬼神的力量...
Сказать, что вы хотите обрести могущество, которое сотрясало бы землю.
傻瓜的鬼神学。
Демонология для начинающих.
问你一个问题:谁会因世上无鬼神存在而感到恐惧呢? 就现在而言,Virginia Woolf 每本书中的每个角色都会这样。伙计,这些玩意儿可真够枯燥的。
Попробуйте угадать: кто не боится привидений? Ответ: теперь все персонажи всех книг Вирджинии Вулф. Да, ну и плоский же у них был характер.