魔掌
mózhǎng

лапа, рука чудовища
帝国主义的魔掌 лапы империализма
落入...魔掌 попасть в лапы к кому-либо
逃出...魔掌 вырваться из чьих-либо лап
ссылки с:
魔手mózhǎng
перен. лапы
落入...魔掌 [luòrù... mózhăng] - попасть в лапы к кому-либо
逃出...魔掌 [táochū... mózhăng] - вырваться из чьих-либо лап
дьявольские лапы
mózhǎng
比喻凶恶势力的控制:逃出魔掌。mózhǎng
[devil's clutches; evil hands] 比喻凶恶势力或坏人的控制
逃出敌人的魔掌
mó zhǎng
比喻恶势力。
如:「小娟命运多舛,始终无法脱离魔掌的控制,真是不幸!」
mó zhǎng
the power of sb or sth evil
the clutches (of a bad person etc)
mó zhǎng
devil's clutches; evil hands:
逃出敌人的魔掌 escape from the clutches of the enemy
mózhǎng
devil's clutches; evil hands喻恶势力的控制。
частотность: #46930
в русских словах:
попасть в когти
落到...的魔掌
попасть кому-либо в лапы
陷入...魔掌之中; 落入...毒手
синонимы:
примеры:
帝国主义的魔掌
лапы империализма
落入...魔掌
попасть в лапы к кому-либо
逃出...魔掌
вырваться из чьих-либо лап
逃出敌人的魔掌
escape from the clutches of the enemy
在 的魔掌中
Попасть в когти к кому; Быть в когтях кого; быть в лапах; быть в когтях
陷入 的魔掌
Попасть в когти к кому; Быть в когтях кого
落入 的魔掌
Быть в лапах у кого; Попасть в лапы кому
在的魔掌中; 在…的魔掌中; 陷入的魔掌; 陷入…的魔掌
быть в когтях кого; попасть в когти к кому
落入的魔掌; 落入…的魔掌
быть в лапах у кого; попасть в лапы кому
陷入…的魔掌; 在…的魔掌中
Быть в когтях кого; Попасть в когти к кому
落入…的魔掌
Быть в лапах у кого; Попасть в лапы к кому; Попасть в лапы кому
在…的魔掌中
быть в лапах; быть в когтях
落到…的魔掌
попасть в когти
落入…的魔掌中
попасть под лапу; попасть в лапы
据说,东边雷斧要塞中的火刃氏族从纳迦那里得到了圣光节杖。那根节杖的力量足以让整座城市瞬间沉入无尽之海中。这样的力量一定不能落入火刃氏族的魔掌!
Говорят, что Пылающие Клинки, обосновавшиеся на востоке, в Крепости Громового Топора, заполучили Скипетр Света, добыв его у наг. По легенде этот скипетр обладает властью погружать целые города в пучины моря. Мы не можем позволить, чтобы такая сила оставалась в их руках.
这么说,这个奈亚斯就是使血顶巨魔掌握了这种奇特法术的幕后主使者?我不得不承认,调查走到这个方向,是我目前最不希望看到的。但无所谓,我们的发现肯定是有用的。
Так значит, за племенем Кровавого Скальпа и их необычной магией стоит Найас? Признаться, не думал, что расследование пойдет таким путем, но неважно, полученные сведения нам пригодятся.
找到她,并帮她脱离魔掌——只有这样,托林尼尔才能重获力量,并给予你帮助。
Освободи ее – только тогда торигниры смогут вернуть себе свою силу и даровать тебе помощь, которую ты ищешь.
独眼魔掌握着对钢铁部落来说至关重要的东西。我相信他们还没意识到,可能只是觉得无聊,随便折腾点什么打发时间。
В лапы огронам попало нечто, представляющее ценность для Железной Орды. Думаю, они этого даже не представляют. Скорее всего, им просто скучно, и они хотят кого-нибудь помучить.
能为老朋友做最后一点事吗?我的老伙伴,瓦雷索斯堕入了梦魇的魔掌。我们曾经并肩为保护这片土地而奋斗。正是他与这片土地的密切联系,才令他在这黑暗的时刻堕落。
Можно попросить тебя об одном последнем одолжении? Мой очень старый друг, Варетос, тоже пал жертвой мучительного Кошмара. Когда-то мы вместе с ним были хранителями нашего края. Тесная связь с родной землей и стала причиной его падения в этот темный час.
虽然我们正在尽力从军团手中收复破碎海滩,但也不能让破碎群岛的其他地方落入军团的魔掌。
Хотя мы и сосредоточили свои усилия на Расколотом береге, нельзя допустить, чтобы демоны прибрали к рукам другие территории.
只要这些裂缝存在,我们就永远无法摆脱恩佐斯的魔掌。关闭它们,遏制恩佐斯的腐化!
Пока эти разрывы существуют, нам не освободиться от хватки НЗота. Закрой их и останови волну порчи!
他们受亥达的寒冰魔掌操弄,全成了寒霜沼的祭品,好增长赫肯的军势。
Их, ловко управляемых ледяной рукой Хейдара, принесли в жертву Заснеженной топи, чтобы возродить воинства Хакона.
「孽物大群的魔掌已袭向瑟班城门!你们还想否认末日将临吗?」
«Полчища неосвященных ломятся в ворота Трейбена! И вы продолжаете отрицать, что грядет конец?»
改变别人的心智……这太离谱了。谢谢你把我从那个疯子的魔掌中救出来。
Красть разум у людей... Нет, так нельзя. Спасибо за спасение от этого безумца.
很久以前,一场瘟疫蹂躏了郊区。没有家庭逃过死神的魔掌。
Давным-давно чума бушевала в Предместье. Умирали люди, пал скот, ни одна семья не избегла касания Смерти.
在荆棘女王的召集下,大元帅瓦里安·乌瑞恩带着他父亲的祝福离开了暴风城,与之随行的还有一支大军。联盟绝不会坐视奥特兰克落入乌鸦王的魔掌。
Маршал Вариан Ринн откликнулся на призыв Королевы шипов. Получив благословение отца, он покинул Штормград и повел армию Альянса на Альтерак, чтобы не допустить победы Повелителя воронов.
我把她从松鼠党的魔掌中救了出来。当他们放火烧掉她的村子并杀光所有人时她才十六岁。部队指挥官看她顺眼才饶了她一命。
Я вытащил ее из лап скоятаэлей. Они сожгли ее деревню и перебили всех жителей - ей тогда было лет шестнадцать. Она приглянулась командиру отряда, и ее пощадили.
当然不。但我来此不只是为了救你脱离希拉德的魔掌而已。
Нет. Но я пришел не только затем, чтобы спасти тебя от Шилярда.
她逃离了巨魔的魔掌…一切迹象显示她就在这区域的某处。
Она сбежала от троллей. Все указывает на то, что она где-то здесь.
而且就算那样可以逃离艾瑞汀的魔掌,但总会有其他人试图利用我。
Впрочем, даже если это спасет меня от Эредина, всегда найдется еще кто-то, у кого на меня будут планы.
那一定就是杀了我十几个手下的怪物!仁慈的骑士,我以啮齿殿下的名义,郑重地向你请求:请把那头怪兽赶出这座城,让我的人民逃出魔掌和它的血盆大口!如果你能帮我完成这个请求,我将把你当成我真正的朋友,而我忠诚的朋友从来不会空手而归...
Видимо, это то чудовище, которое дюжинами убивает моих подданных. Мое крысейшество обращается к тебе с просьбой: избавь поселок от этой твари, спаси моих подданных от ее когтей и клыков! В обмен на это я предлагаю тебе свою дружбу, а дружба монарха дорогого стоит!
黑色的蜡烛发出诡异而阴冷的光。如果它对那恶魔很重要,那也许它里面也包含了把洛思救出魔掌的关键线索。
Черная свеча мерцает странным, холодным пламенем. Если она важна для демона, возможно, в ней содержится ключ к освобождению Лоусе из его лап.
在我们逃离达莉丝的魔掌时,伊凡死在了复仇女神号上。
Ифан погиб на борту "Госпожи Мести", когда мы пытались спастись от Даллис.
它们开始杀戮。女祭司、我的家人、我的朋友——如果不是有守卫保护,恐怕我也难逃魔掌。
Они начали убивать. Жрицу, моих родных, друзей... если бы не стража, то и до меня бы добрались.
作为一名牧师,我曾有一个病人。卑鄙的恶魔将他握入魔掌。那个恶魔吸取了他的所有苦痛,以换取他的灵魂。我当时坚信,如果让病人被痛苦击溃,也许那个恶魔也会被削弱。
Когда я был жрецом, у меня был пациент. Его поработил кошмарный демон, который пообещал поглотить всю его боль... в обмен на душу. Я был уверен, что причиняя пациенту невыносимую боль, мы ослабляем демона.
是虚空。没什么逃得过它的魔掌。
Это Пустота. Никто не защищен от нее.
麻州政府以前是个很棒的聚落。可是一落入学院的魔掌之后……
Массачусетский государственный колледж в свое время был милым поселением. Но потом сюда пришел Институт...
记住这一天,因为今天,我们把大家从学院的魔掌中解放出来……我到现在都还在抖呢。
Запомни этот день. Потому что сегодня мы освободим местных жителей от ярма Института... как только меня перестанет трясти.