麻木不仁
mámù bùrén
1) бесчувственный, равнодушный
人们对环境污染的麻木不仁,是最可怕的 самое страшное — это равнодушие людей к загрязнению окружающей среды
2) неметь, затекать; парализованный, омертвевший, онемевший
这件工作太单调了,不要求动,也不要求想,于是他的心智变得麻木不仁了 работа не требовала ни движений, ни умственных усилий, его ум тупел и цепенел
ссылки с:
麻痹不仁mámù bùrén
обр. безучастный; равнодушный ко всему; индифферентныйНечувствительность
глубокое безразличие; глубокий безразличие
mámùbùrén
肢体麻痹,没有感觉,比喻对外界的事物反应迟钝或漠不关心。mámù-bùrén
[unconcerned; apathetic; benumbed; insensate] 麻痹无知觉。 比喻人对自身以外的事物漠不关心或反应迟钝
怎么能麻木不仁地蹉跎终生
má mù bù rén
numbed
insensitive
apathetic
thick-skinned
má mù bù rén
be petrified; benumbed and unresponsive; dead (lost) to all feeling; hardened; indifferent and apathetic; inert; insensitive; lethargy; paralyzed; slow and stupid in attending to affairs; stolid; thick-skinned numbed; torpid; unfeeling; unconcerned; unsympathetic:
他对同志不是满腔热情,而是冷冷清清,漠不关心,麻木不仁。 He felt no warmth towards his comrades but was cold, indifferent and apathetic.
insensitive; apathetic
mámùbùrén
1) numbed; paralyzed
2) apathetic; insensitive
1) 神经系统的病态之一。肢体发麻,没有感觉。
2) 比喻人对外界事物反应迟钝,或没有感情。
частотность: #26317
в русских словах:
бездушный
(бессердечный) 无情的 wúqíngde; (бесчувственный) 麻木不仁的 mámù bùrén-de, 没有感情的 méiyǒu gǎnqíng de
бездушный чинуша - 麻木不仁的官僚
бесчувственный
2) (равнодушный) 麻木不仁的 mámù bùrén-de; (безжалостный) 无情的 wúqíngde, 无情无义的 wúqíng-wúyì-de
бесчувственный человек
麻木不仁的人, 无情的人
бесчувствие
2) (равнодушие) 漠不关心 mò bù guānxīn, 麻木不仁 mámù bùrén
идол
стоять идолом - 麻木不仁地站着
синонимы:
примеры:
麻木不仁的官僚
бездушный чинуша
这件工作太单调了,不要求动,也不要求想,于是他的心智变得麻木不仁了。
работа не требовала ни движений, ни умственных усилий, его ум тупел и цепенел.
人们对环境污染的麻木不仁,是最可怕的
самое страшное - это равнодушие людей к загрязнению окружающей среды.
他对同志不是满腔热情,而是冷冷清清,漠不关心,麻木不仁。
He felt no warmth towards his comrades but was cold, indifferent and apathetic.
熟视无睹, 麻木不仁
закрыть глаза на что-л., проявлять равнодушное отношение к кому-чему-л
麻木不仁地站着(或坐着)
Стоять идолом
对待他人的痛苦麻木不仁
бездушно относиться к чужому горю
<name>,前去杀掉诺克赛恩和锐刺鞭笞者。这两个是她最强大的手下,他们的死会对麻木不仁的公主造成她应得的悲伤与痛楚。然后,或许,你就能把我的灵魂从她的掌握中解救出来。
Отправляйся в путь, <имя>, и заставь ее страдать, убив Ноксиона и Бритвохлеста, сильнейших служителей Терадрас. Возможно, тогда ты сможешь вырвать мой дух из ее плена.
“我有点麻木不仁了。抱歉,我们继续吧。”(继续。)
«Прости, это было нетактично с моей стороны. Поговорим о другом». (Продолжить.)
所以他的内心还是麻木不仁。
Значит, у него по-прежнему сердце из камня.
他这样麻木不仁,我心里很不痛快。
It bothers me that he can be so insensitive.
我都已经快要麻木不仁了。
Я уже ничего не чувствую.
пословный:
麻木 | 不仁 | ||
1) парализоваться, онеметь; бесчувственный; непослушный (о членах тела); онемение
2) негибкий, неповоротливый; несмышлёный
3) привыкнуть, относиться бесчувственно, очерстветь (в результате частого соприкосновения)
|
1) бесчеловечный
2) одеревенеть, онеметь (о руках или ногах); быть парализованным
|