麻木
mámù
1) парализоваться, онеметь; бесчувственный; непослушный (о членах тела); онемение
2) негибкий, неповоротливый; несмышлёный
对新事物的麻木 не обладать чувством нового
3) привыкнуть, относиться бесчувственно, очерстветь (в результате частого соприкосновения)
mámù
онеметь; потерять чувствительность; затечьmámù
онемениеmámù
① 身体某部发生像蚂蚁爬那样不舒服的感觉或感觉完全丧失:浑身麻木|手脚麻木。
② 比喻思想不敏锐,反应迟钝:思想麻木。
mámù
(1) [numb]∶失去知觉
感官全都麻木了
(2) [apathetic; benumbed; insenate; be dead to all feeling]
(3) 麻木的感觉。 又称麻痹
感觉麻木
(4) 比喻思想不敏锐, 反应迟钝
使一个民族衰弱、 压抑、 麻木
má mù
1) 医学上称知觉完全丧失,分为全身麻木、局部麻木及部位麻木三种。
西游记.第四十回:「沙僧闻言,打了一个失惊,浑身麻木道:『师兄,你都说的是那里话,我等因生前有罪,感蒙观世音菩萨劝化,与我们摩顶受戒,改换法名,皈依佛果。』」
儒林外史.第十一回:「昨晚跌了一交,半身麻木,口眼有些歪斜。」
2) 讥人感觉顽钝,不能振作。
如:「麻木不仁」。
má mù
numb
insensitive
apathetic
má mù
(发麻) numb:
两腿麻木得一时站不起身来 one's legs are too numb to get up at once
我的手指冻麻木了。 My fingers are numb with cold.
(麻木的感觉) apathetic; insensitive; anaesthesia; benumbedness; numbness; stupefaction
mámù
1) numb
我觉得全身麻木。 I feel numb over my whole body.
2) apathetic; insensitive
anesthesia; feel numb; numbness
麻木。
1) 同“麻痹”。
2) 谓感觉迟钝。
частотность: #8147
в самых частых:
в русских словах:
бездушный
(бессердечный) 无情的 wúqíngde; (бесчувственный) 麻木不仁的 mámù bùrén-de, 没有感情的 méiyǒu gǎnqíng de
бездушный чинуша - 麻木不仁的官僚
бесчувственный
2) (равнодушный) 麻木不仁的 mámù bùrén-de; (безжалостный) 无情的 wúqíngde, 无情无义的 wúqíng-wúyì-de
бесчувственный человек
麻木不仁的人, 无情的人
бесчувствие
2) (равнодушие) 漠不关心 mò bù guānxīn, 麻木不仁 mámù bùrén
задеревенелый
麻木的 mámùde, 僵硬的 jiāngyìngde
задеревенеть
麻木 mámù
зайтись
-йдтся; -шлся, -шлась; зашедшийся〔完〕заходиться, -одится〔未〕〈口〉 ⑴ (不用一、二人称) 麻木. Руки зашлись от холода. 手冻木了。 ⑵ (因长时间哭、笑或咳嗽等) 闭气. Ребёнок зашёлся в плаче. 小孩子哭闭了气。〈〉 Сердце зашлось 心紧缩了一下. Дух зашёлся 闭气了; 呼吸中断了.
занеметь
〔动词〕 麻木
идол
стоять идолом - 麻木不仁地站着
мертветь
1) сов. омертветь (о клетках, тканях) 失去生机 shīqù shēngjī; (неметь) 失掉知觉 shīdiào zhījué, 麻木 mámù
пальцы мертвеют от холода - 手指冻得麻木
неметь
2) (цепенеть, коченеть) 麻木 mámù
одеревенелый
2) перен. (онемелый) 麻木的 mámùde
одеревенеть
2) перен. (онеметь) 麻木 mámù, 僵硬 jiāngyìng
онемевать
онеметь, 变哑; 麻木,发僵
остаметь
【俗】麻木
от. . .
〔前缀〕I构成动词, 表示1)“完了”之意, 如: отдежурить 值完班. откосить 割完. 2)“离开”、“分开”之意, 如: оттолкнуть 推开. отъехать 离开. 3)(与 -ся 并用)“躲避”之意, 如: отговориться 推托. 4)“致痛”、“致麻”之意(指长时间进行某一动作或保持某一状态而导致疼痛、麻木), 如: отсидеть (ноги) (把腿)坐麻. отлежать (руку) 躺得(手)发麻. II构成名词, 表示“离开”、“分离”之意, 如: отголосок 回声. III构成形容词, 表示“源于”、“出自”之意, 如: отмеждометный 由感叹词派生的. IV构成副词, 如: отныне 从今以后.
отниматься
瘫痪 tānhuàn; (от неудобного сидения) 麻痹 mábì, 麻木 mámù
паранестезия
1. 完全没有感觉, 麻木
2. 全身麻醉
самообалдение
〈俚〉(喝酒、吸毒等) 自我愚钝, 自我麻木, 自我麻醉
терпнуть
-нет; -пнул, -пла〔未〕затерпнуть〔完〕〈口〉麻木. Руки терпнут. 两手麻木。
цепенеть
цепенеть от холода - 冻得麻木
синонимы:
примеры:
医生麻木了
врач профессионально деформировался
对新事物的麻木
не обладать чувством нового
麻木不仁的官僚
бездушный чинуша
两腿冻得麻木; 两腿冻僵了
ноги от холода деревенеют
我的双腿麻木了; 脚麻了
у меня ноги затекли
手指冻得麻木
пальцы мертвеют от холода
麻木的脚
онемелые ноги
在麻木状态中
в оцепенелом состоянии
冻得麻木
цепенеть от холода
这件工作太单调了,不要求动,也不要求想,于是他的心智变得麻木不仁了。
работа не требовала ни движений, ни умственных усилий, его ум тупел и цепенел.
人们对环境污染的麻木不仁,是最可怕的
самое страшное - это равнодушие людей к загрязнению окружающей среды.
他的脚麻木了。
Мои ноги оцепенели.
两腿麻木得一时站不起身来
one’s legs are too numb to get up at once
我的手指冻麻木了。
Мои пальцы оцепенели от холода.
他对同志不是满腔热情,而是冷冷清清,漠不关心,麻木不仁。
He felt no warmth towards his comrades but was cold, indifferent and apathetic.
我觉得全身麻木。
Я чувствую оцепенение по всему телу.
双手冻麻木了
Руки отмерзли
脚麻木了
Ноги затекли
两腿麻木了
Ноги отнялись
麻木了的脚
онемелые ноги; онемелый нога
一想到这个她的头脑就麻木
Одна мысль об этом леденила ее мозг
熟视无睹, 麻木不仁
закрыть глаза на что-л., проявлять равнодушное отношение к кому-чему-л
麻木不仁地站着(或坐着)
Стоять идолом
使…脱离麻木状态
вывести из оцепенения; выводить из оцепенения
律师麻木地看着这一切
адвокат бесчувственно смотрит на всё это
对待他人的痛苦麻木不仁
бездушно относиться к чужому горю
添加麻木钢铁缝合线
Добавить швы из ледяной стали
选择麻木钢铁缝合线
Выбрать швы из ледяной стали
投掷麻木钢铁缝合线
Бросок швов из ледяной стали
一致意见是对领导力的否认,却常常是造成政治麻木的根源所在。
Консенсус является отрицанием руководства и часто рецептом для политического паралича.
<name>,前去杀掉诺克赛恩和锐刺鞭笞者。这两个是她最强大的手下,他们的死会对麻木不仁的公主造成她应得的悲伤与痛楚。然后,或许,你就能把我的灵魂从她的掌握中解救出来。
Отправляйся в путь, <имя>, и заставь ее страдать, убив Ноксиона и Бритвохлеста, сильнейших служителей Терадрас. Возможно, тогда ты сможешь вырвать мой дух из ее плена.
我的感官已经开始麻木。没有魔法的滋养,我会变得非常糟糕。
Мои чувства уже начинают притупляться. Без магии... без пищи я скоро стану такой же, как они.
…你那是什么麻木的表情,难道我说的有哪怕半分虚假吗!
Почему ты на меня так смотришь? Я говорю совершенно серьёзно.
「乙金蒙蔽我双眼,阻塞我双耳,麻木我皮肤。 现在我重获感知,也可以开始学习。」
«Эфирий затуманил мой взор, закупорил мне уши, сделал мою кожу не чувствительной. А теперь, когда я снова чувствую, я смогу познавать».
「这算是无望吗? 眼看着我们的亡者一波波地变成失智食肉怪物,在瑟班的城墙下漫行? 我们忙着砍杀它们,感官已然麻木得无暇理会这种哲学思辨。」 ~月主教米凯耶
«Есть ли у нас надежда? Когда, одна за другой, волны наших мертвецов возвращаются бездумными поедателями плоти, чтобы вцепиться когтями в стены Трейбена? Мы слишком заняты их истреблением, чтобы предаваться таким филосовским разглагольствованиям». — Микеас, Лунарх
丁香的浓郁气息,风的沙沙作响,以及麻木沈降无气无底的墓穴。
Едва уловимый запах гвоздики, шелест ветра и парализующее падение в душную, бездонную могилу.
放松。麻木的感觉很快会过去,别紧张。
Полегче. Онемение скоро пройдет. Только не напрягайся.
冠冕堂皇的话语,当空气中充满谋杀的喊叫声时,就麻木不仁吧。我瞭解 他们没有与精灵和矮人接触吗?
Красивые слова, но они странно звучат, когда вокруг слышны крики умирающих, а в воздухе висит трупный запах. Я так понимаю, это не относится к эльфам и краснолюдам?
芭芭拉·穆斯科娃和麻木12号,乔伊斯·梅西耶的选择……
Барбара Мускова и аромат номер 12. Выбор Джойс Мессье...
她的皮肤和防水雨衣之间的温度升高了,温暖着她身上的麻木12号香水。你别无选择,只能说……
Температура воздуха между непромокаемым плащом и ее кожей возрастает, нагревая «Бесчувственность № 12», — аромат, который от нее исходит. Ты не можешь придумать ничего другого, кроме как сказать...
麻木12号。
Бесчувственность № 12.
女人的确很喜欢她们的芭芭拉·穆斯科娃和麻木12号……
Женщинам нравятся Барбара Мускова и аромат номер 12...
当你的手因为后坐力而麻木时,你眼看着尸体跌落下来。有那么一瞬间,那个男人似乎∗跪∗在了你面前。
Руки онемели от отдачи. Ты смотришь на падающее вниз тело. Какое-то мгновение мертвец словно стоит перед тобой ∗на коленях∗.
“没了,如果有什么事我会打给你,我还是有点……”她摩挲着自己的脸庞,手指抚摸着早已麻木的面颊。
«Нет... Я позвоню, если что-то надо будет. Я еще пока...» — она трет лицо, проводит пальцами по онемевшим щекам.
有什么东西在你的脑海深处抽搐……某条线索就隐藏在你疼得有些麻木的大脑褶皱之间。
Что-то бьется у тебя в голове, на задворках сознания. Какая-то связь между онемевшими, болящими извилинами твоего мозга.
融化的雪花渗入你单薄的衣衫。光脚的脚趾变得越来越麻木。你看了看周围……
Подтаявший снег пропитывает тонкую одежду насквозь. Пальцы босых ног уже теряют чувствительность. Ты осматриваешься...
裹在大衣里的你感觉很温暖,冰冷潮湿的头发贴在头皮上,让人感觉有些不悦,而且光着的脚变得越来越麻木。你观察着四周的环境。
Одежда согревает тебя, но холодные влажные волосы неприятно липнут ко лбу, а босые ноги уже теряют чувствительность. Ты осматриваешь окружающий ландшафт.
实用,而且也许会让你对周围世界的感觉更加麻木。很可能是因为那个可怕的字体吧。
Практичная куртка, но она может притупить твое восприятие окружающего мира. Возможно, из-за чудовищных шрифтов.
裹在大衣里的你感觉很温暖,冰冷潮湿的头发贴在头皮上,让人感觉有些不悦,而且那只光脚变得越来越麻木。你观察着四周的环境。
Одежда согревает тебя, но холодные влажные волосы неприятно липнут ко лбу, а босая нога уже теряет чувствительность. Ты осматриваешь окружающий ландшафт.
每一次呕吐,情况就变得越来越糟。现在你已经没有任何东西可吐,唯有哭泣和麻木地抽搐。
С каждым разом всё хуже и хуже. Тебе больше нечем блевать. Осталось только плакать и в то же время бессильно содрогаться от рвотных спазмов.
你碎掉的拳头被他拧成了麻花,但你的身体由于肾上腺素而变得麻木,已经感觉不到疼痛了……
Твоя рука выворачивается и хрустит в его захвате, но ты слишком накачан адреналином, чтобы это почувствовать...
雪花融化在你裸露的皮肤上,化成一条冰冷的小溪沿着你的胸膛和后背缓缓滑落,让你的牙齿止不住的打战。那只光脚的脚趾变得越来越麻木。帽子没能帮上你多大的忙。为了转移注意力,你看向周围……
Ты стучишь зубами. Снег тает на голой коже, ледяными струйками стекая по груди и спине. Пальцы босой ноги уже теряют чувствительность. Головной убор не спасает. Ты осматриваешься, пытаясь отвлечься...
融化的雪花渗入你单薄的衣衫。那只光脚的脚趾变得越来越麻木。至少你的头发有了保护,不会湿乎乎地黏在一起。你看了看周围……
Подтаявший снег пропитывает тонкую одежду насквозь. Пальцы босой ноги уже теряют чувствительность. Ну, хотя бы волосы прикрыты: не слипнутся и не намокнут. Ты осматриваешься...
“我明白了。呃,谢谢你……告诉我这个消息。”她摩挲着自己的脸庞,手指抚摸着早已麻木的面颊。
«Ясно. Ну, спасибо, что... что сказали», — она трет лицо, проводит пальцами по онемевшим щекам.
一团烟雾和火焰从枪口喷发而出,你的手因为爆炸变得麻木……
Из ствола вырывается дым и языки пламени, а твоя рука немеет от отдачи.
“不……”他的话没有说完。他只能发出一个单音节。他的手麻木了,眼睛直勾勾地盯着它们。
«Н-н...» Закончить ему не удается. Старик не может выдавить из себя больше одной буквы. Он смотрит на свои онемевшие руки.
“我有点麻木不仁了。抱歉,我们继续吧。”(继续。)
«Прости, это было нетактично с моей стороны. Поговорим о другом». (Продолжить.)
“警官,我没法帮你。”他冷酷地说道。“人生没有第二次机会。我们不配得到它。这是我们塑造的世界——它也折射出我们的懦弱、丑陋和麻木。”
Я ничем не могу тебе помочь, — холодно произносит он. — Жизнь не дает второго шанса. Мы его не заслужили. Это мир, который мы сотворили, отражение нас самих — опустошенный, уродливый, оцепенелый.
融化的雪花渗入你单薄的衣衫。那只光脚的脚趾变得越来越麻木。你看了看周围……
Подтаявший снег пропитывает тонкую одежду насквозь. Пальцы босой ноги уже теряют чувствительность. Ты осматриваешься...
你是一个麻木又不精准的工具,忽略这种感觉吧……
Ты — закостенелый и неуклюжий инструмент, что пытается игнорировать собственные чувства...
抽烟。喝酒。找乐子。心花怒放。没有你——因为你在这里,在寒风中冻到麻木,不是吗?做你的∗侦探工作∗。
Она курит. Пьет. Радуется жизни и веселится. Без тебя — ты-то ведь тут, на промозглом ветру, верно? ∗Детективом∗ работаешь.
一缕轻烟从枪管中喷了出来,你的手因为爆炸略感麻木。在耳朵仍在嗡嗡作响的同时,你放下了武器一探究竟。
Из ствола поднимается струйка дыма. Рука онемела от отдачи, а в ушах все еще звенит. Ты опускаешь пистолет, чтобы посмотреть, что произошло.
“‘正确的道路’?这∗就是∗正确的道路!唯一的道路。”他显然生气了。“这是我们塑造的世界——它也折射出我们的懦弱、丑陋和麻木。”
„В нужное русло“? Это ∗и есть∗ нужное русло! Единственное из возможных. — Он явно раздражен. — Это мир, который мы сотворили, отражение нас самих — трусливый, уродливый, оцепенелый.
雪花融化在你裸露的皮肤上,化成一条冰冷的小溪沿着你的胸膛和后背缓缓滑落,让你的牙齿止不住的打战。光脚的脚趾变得越来越麻木。帽子没能帮上你多大的忙。为了转移注意力,你看向周围……
Ты стучишь зубами. Снег тает на голой коже, ледяными струйками стекая по груди и спине. Босые ноги уже теряют чувствительность. Головной убор не спасает. Ты осматриваешься, пытаясь отвлечься...
雪花融化在你裸露的皮肤上,化成一条冰冷的小溪沿着你的胸膛和后背缓缓滑落,让你的牙齿止不住的打战。那只光脚的脚趾变得越来越麻木。为了转移注意力,你看向周围……
Ты стучишь зубами. Снег тает на голой коже, ледяными струйками стекая по груди и спине. Пальцы босой ноги уже теряют чувствительность. Ты осматриваешься, пытаясь отвлечься...
融化的雪花渗入你单薄的衣衫。你光脚的脚趾变得越来越麻木。至少你的头发有了保护,不会湿乎乎地黏在一起。你看了看周围……
Подтаявший снег пропитывает тонкую одежду насквозь. Пальцы босых ног уже теряют чувствительность. Ну, хотя бы волосы прикрыты: не слипнутся и не намокнут. Ты осматриваешься...
枪支脱离了你的手,尚处于后坐力带来的麻木之中。警督把枪套上后夹在了腋下。
Рука все еще немеет от отдачи, но пистолета в ней уже нет. Лейтенант убирает его в кобуру под мышкой.
雪花融化在你裸露的皮肤上,化成一条冰冷的小溪沿着你的胸膛和后背缓缓滑落,让你的牙齿止不住的打战。光脚的脚趾变得越来越麻木。为了转移注意力,你看向周围……
Ты стучишь зубами. Снег тает на голой коже, ледяными струйками стекая по груди и спине. Босые ноги уже теряют чувствительность. Ты осматриваешься, пытаясь отвлечься...
这次感觉不太一样。你瞄准的更高一些——就像是被磁铁吸附着一样。你的手因为爆炸变得麻木,一股黑烟从枪口冒了出来……
На этот раз получается по-другому. Ты целишься выше, словно тебя ведет магнит. Рука немеет от отдачи, и из ствола вырывается дым и языки пламени...
我把水盆放好了。真是简单地让人思想都麻木了。接下来呢?
Я пододвинул чаши. Это было до идиотизма просто. Что дальше?
是麻药粉,艺术家用来麻木存在的痛苦。
Доза фисштеха. Так люди искусства подслащают себе горечь существования...
所以他的内心还是麻木不仁。
Значит, у него по-прежнему сердце из камня.
感觉怎么样?我猜有点麻木?
Ну ты как? Похоже, ты немного одеревенел.
看来突变过程把你的情感也变得麻木。我来问你,你有爱过人吗?全心全意的爱过吗?
Мутация лишила тебя чувств. Скажи, ты любил когда-нибудь, но так, чтоб на самом деле?
[无法辨识的片段]…等天一亮我们就要出发了,女海妖越来越多,我挥剑挥得双手都麻木了,气喘如牛,但一想到你我就有了力量…[其余无法辨识]
[неразборчиво] ...с рассветом выступим дальше, сирен здесь много, и все их больше. У меня уж от махания мечом руки деревенеют и дыхание сбивается от усталости. Но мысль о тебе придает мне сил... [остаток письма прочитать невозможно]
我上次出海打劫的时膝盖受了伤,而现在伤势越来越恶化。原本几天内就应该康复的…但有东西混进了血液里。我的伤口溃烂流脓,很臭,感觉逐渐麻木。德鲁伊说他们无能为力,如果他们切断我的腿,我就会流血过多而死。
В последнем походе меня ранило в бедро. Всего лишь царапина - я должен был оправиться через пару дней. Но что-то попало в кровь... Рана гноится и смердит. Я теряю чувства. Друиды говорят, мне уже ничто не поможет, а если отнимут ногу, я все равно умру от потери крови.
如果强烈的饥饿感袭来,折磨得你甚至无法思考,那就摘些新鲜薄荷叶,细细嚼烂。吮吸薄荷油能让疼痛麻木,帮你坚持到下一餐。
Если от голода у вас сводит живот так, что вы ни о чем другом и думать не можете, нарвите свежей мяты и хорошенько пожуйте. ее сок успокоит брюхо, и вы сможете дотерпеть до следующей еды.
我醒来时我的左臂麻木了。
When I woke my left arm was asleep.
迟钝的,呆滞的没有行动或感觉的能力的;麻木的
Deprived of the power of motion or feeling; benumbed.
无感觉的,麻木的精神上或肉体上被摧毁的
Spiritually or physically destroyed.
丹尼斯对失败变得麻木了。
Dennis is becoming hardened to failure.
他这样麻木不仁,我心里很不痛快。
It bothers me that he can be so insensitive.
我的手麻木了,我的脚麻木了,我的嘴唇冻得发青,我还想告诉你更多关于我的事情。要是太阳更热烈一些,能打破波瑞阿斯的寒冰魔法就好了!
Руки мерзнут, ноги мерзнут, губы синеют, я уж не говорю об остальных частях тела! Чтобы справиться с чарами Борея, нужно солнце помощнее!
麻木一击!
Отупляющий выстрел!
你把手掌按在门上,打开门。这木门不冷不热,只是让人觉得苍白。这苍白逐渐浸染了你的手,而且你感到...麻木。
Вы прижимаете ладонь к двери, чтобы ее открыть. Дерево не кажется ни прохладным, ни теплым. Оно просто серое. Ваша рука обесцвечивается, вы чувствуете... опустошенность.
你的胃在翻搅,你的头脑麻木。这就是结束,这就是——
Ваш желудок выворачивается наизнанку; ваш разум немеет. Это конец, это...
灵魂出奇的平静,让人猜不透,或许是伤心过头麻木了吧。
Призрак кажется неподвижным и онемевшим – это следы пережитой трагедии.
这个男子开始抖擞下身体站了起来,活动着之前被净源导师绑得麻木了的四肢。他一副若无其事的样子,就像是在一家酒馆的外屋,而不是刚经历一场血腥屠杀一样,他对你慵懒地笑笑,露出镶嵌着黑色金属的牙齿。
Человек с трудом поднимается на ноги, встряхивая руками, которые были связаны магистрами. Он улыбается вам так расслабленно, точно вы находитесь в таверне, а не посреди моря крови. На зубах у него пластина из черного, отражающего свет металла.
就在这短短数秒里,痛苦、悲伤、麻木一一在她脸上浮现。
У нее на лице отражается ужас, печаль, а затем на смену им приходит отупение.
那种痛苦又一次到来,令你的感官变得麻木。一个苍白而且扭曲变形的身影缠绕着你,他的手上拿着一块滚烫发红的烙铁。
Боль пробуждается вновь, заглушает все ваши чувства. Бледная бесформенная фигура нависает над вами, в руках у нее железный прут с раскаленным концом.
你的鳞片颤抖着,你的舌头感到麻木。你内在的秘源涌向了他,而他的秘源也涌向了你...
Ваша чешуя начинает дрожать, язык немеет. Ваш Исток устремляется в призрака, а его Исток – в вас.
你的脸几乎觉得麻木了,头两杯酒劲儿真是大。你觉得胆子大了,又拿起第三杯啤酒喝了下去。
У вас почти немеет лицо, первые два стакана оказали свое действие моментально. Это делает вас смелее, вы заказываете третий и залпом выпиваете эль.
你的脸像往常一样麻木,牙齿感到刺痛,你开始担心酒精在身体里产生了什么反应。但又大胆地端起第三杯,一口闷了下去。
Ваше лицо кажется застывшим – как и всегда, – но в зубах покалывает, и вы задаетесь вопросом, что же делает спиртное с вашими внутренностями. Осмелев, вы заказываете третий стакан и выпиваете залпом.
有那么几秒,圭迪安面露惊愕,然后就是悲伤直至麻木。
У него на лице отражается ужас, печаль, а затем на смену им приходит отупение.
你下面的陆地离你有几百英尺之高,你身上流出的血滴甩到了空中,你没有感到一丝疼痛,只不过有些麻木,有些寒冷...
Земля проплывает внизу, в сотнях футов под вами. Капельки вашей крови срываются и улетают в никуда. Вы не чувствуете боли – лишь отупляющий холод.
亚历山大的披风和皇冠在被祝福之后闪闪发光。然而,他的面孔却显得麻木。他一言不发地挥手让你离开。他没有看到你双拳紧握,牙关咬紧。他也不知道下一次会有什么不同。
Плащ и корона Александара сверкают от возложенного благословения. Однако его лицо остается безучастным. Он отмахивается от вас. Он не видит, как сжимаются ваши кулаки, как играют желваки на ваших скулах. Он не знает, что в следующий раз все будет по-другому.
你把手掌按在门上,打开门。你的手指按得木门发出了脆响,但你立刻就感觉到这木门有种苍白的味道。这触碰让你感到...麻木。
Вы прижимаете ладонь к двери, чтобы ее открыть. Пальцы касаются древесины, и вы внезапно ощущаете... серость. Опустошенность. Скуку.
对于失去亲朋好友,但因为太恐惧或太麻木而不去寻找的人,你想说些什么?
А что ты скажешь тем, кто потерял любимого человека, но не может пойти на его поиски из страха или просто потому, что не знает, что делать?
空间上的隔离让你对第三个母亲的声音显得麻木,但你会在我们的交易中听到它。
Космическая пустота делает вас глухими к голосу Третьей Матери, но вы услышите его благодаря нам.
我都已经快要麻木不仁了。
Я уже ничего не чувствую.
начинающиеся:
похожие:
肢麻木
辨麻木
面麻木
口麻木
喉麻木
蓖麻木
使麻木
舌麻木
性麻木
单麻木
鸭麻木
半侧麻木
局部麻木
情感麻木
感觉麻木
半身麻木
皮肤麻木
十指麻木
粘膜麻木
四肢麻木
舌尖麻木
遍身麻木
肌肤麻木
遍体麻木
皱麻木属
两手麻木
口周麻木
冻得麻木
下唇麻木
两脚麻木
口腔麻木
偏身麻木
医生麻木
浑身麻木
痛性麻木
手臂麻木
手足麻木
手指麻木
乍醒麻木
肢体麻木
眼皮麻木
疮疡麻木
肢端麻木
麻麻木木
惬意的麻木
受压性麻木
面神经麻木
癔病性麻木
在麻木状态中
手指冻得麻木
使 变得麻木
躺得使 麻木
胎前手足麻木
血虚手脚麻木
昏迷麻木状态
偏侧下身麻木
两腿冻得麻木
使脱离麻木状态
辨肿痛痒脓麻木
斑疹麻木型麻风
蓖麻木产于刚果
交叉性偏身麻木
脑桥性偏身麻木
癔病性偏身麻木
延髓性偏身麻木
大脑性偏身麻木
脊髓性偏身麻木
变得麻木不仁的心
铅中毒性偏身麻木
使 脱离麻木状态
因姿势不舒服而麻木
四 肢麻木, 肢端麻木