бордеро
明细表
слова с:
в русских словах:
в китайских словах:
边境牧羊犬
бордер-колли (порода собак)
边境㹴
бордер-терьер (порода собак)
丽春园
разг. публичный дом, бордель
花胡同
бордель, публичный дом
窑子
уст. бордель, публичный дом
姬窝
бордель
烟花之所
публичный дом, бордель
妓寨
публичный дом, бордель
嫖宿
снять проститутку; провести ночь в борделе
嫖舍
публичный дом, бордель
花丛
2) бордель, букет красавиц (обр. в знач.: проститутки)
妓院
бордель, публичный дом
勾栏
3) публичный дом, бордель
行院
2) бордель, веселый дом
会所
2) разг. бордель (о разных «массажных центрах для мужчин», которые на самом деле просто являются местами проституции)
淫窝
гнездо разврата, притон разврата, бордель, секс-притон
卖身葬父
продажа себя в бордель девушками из бедных семей лишь для того, чтобы оплатить похороны родителей
走马章台
ехать на улицу Чжантай; обр. идти в бордель
柳巷
стар. публичный дом, бордель
娼馆
публичный дом, бордель
被卖进火坑
быть продана в бордель
燕脂坡
уст. квартал с публичными домами в Чанъане, квартал красных фонарей; притон, бордель
妓窝
бордель
白房子
диал. устар. дешевый публичный дом, бордель
青楼妓院
бордель, публичный дом
窑
6) вульг. бордель, дом терпимости, публичный дом
толкование:
ср. нескл.1) Выписка из бухгалтерских документов, счетов и т.п.
2) Опись, сопровождающая посылаемые документы.
примеры:
(美)博登公司(波登公司)
Борден компани
Ismear y ceadsaa… Toussaint esse ard drùis-dhai.} [酒醉与堕落…陶森特真是座极乐天堂。]
{Ismear y ceadsaa... Toussaint esse ard drùis-dhai.} [Пьянство и разврат... Туссент - это один большой бордель...]
P.S. 我要你介绍工作可不是在开玩笑。去帮我问问夫人,看看他们需不需要帮忙。
P.S. А про работу это я серьезно. Спроси мадам в борделе, не нужна ли вам какая помощь.
[…] 当他们打倒恶龙之後,牠巢穴中的藏宝让他们惊讶不已。根据他们发的誓言,所有的财宝都归女神所有。然而最兄弟中最年少的一位却决定将最珍贵的神器据为己有。他打碎了弗蕾雅的神像,拿走了为了他自己而被放置其中的被称为「女神之眼」的蓝宝石。据说他在辛特拉的某个妓院中把它作为爱情的报酬送给了别人。
...Когда же братья одолели наконец дракона, с изумлением стали они рассматривать его богатства. А перед тем принесли они клятву, что все найденные сокровища отойдут богине. Но самый младший из братьев решил оставить себе самую ценную реликвию. Он разбил статую Фрейи и забрал из нее сапфир, прозванный Оком Богини. Говорят, напившись пьяным, он променял его на любовь в одном из борделей Цинтры.
“老娘这儿来过的客人比瑞达尼亚的军队加起来还要多。”
Говорят, в её борделе побывало столько мужчин, сколько не найдётся и во всех реданских казармах.
“菲利普二世在一个婊子的家里感染了梅毒,”他噼里啪啦一股脑说了出来。“那座雕像令人厌恶。”
Сифилис — это заболевание, которым Филипп ii заразился в борделе, — выплевывает старик. — Эта статуя — просто мерзость.
…在那间妓院,他们连山羊都会让你上,抱歉我说话有点粗鲁。
...а в этом борделе, так даже с козой можно, я прошу прощения.
…女巫全都被关在那儿…
Стражники себе бордель устроили...
…我们的君主,亨赛特国王却像一名低贱的妓女般,陪着笑脸对帝国的使节弯腰屈膝。要记住-妓女喜欢谁谁就能上她。她的屁股-她的选择。国王就不同了。他的屁股是他国家的财产,而这国家的名字是科德温。我们要坐视一个叫尼弗迦德的烂货来蹂躏我们所爱的国家吗?就如某个我的狩魔猎人朋友所说的,「如果世界要如此才能存在,那不如让它毁灭。」
...тем временем король Хенсельт увивается вокруг императорского посла, как дешевая шлюха, что высмотрела в борделе купца с полным кошельком. Но помните: девку трахает тот, кого она захочет. Ее жопа - ее выбор. А король - другое дело. Его жопа принадлежит нам всем и называется Каэдвен. Можем ли мы позволить нильфгаардскому члену трахать нашу страну? Как говаривал мой друг-ведьмак, "если миру предстоит уцелеть таким образом, то пусть лучше этот мир сгинет".
与妓院老板交谈
Поговорить с хозяйкой борделя.
与玛歌特夫人交谈。
Поговорить с Гарвеной, бордель-мадам.
世界首都?哼。明明只有礼拜堂和妓院。
Столица мира? Фи. Одни бордели и часовни.
丹德里恩继承了一家妓院?!
Лютик унаследовал бордель?
亚力山大·霍伊沿着长长的走廊走去,他很高兴从沿途房间里飘出来的放荡淫靡之声盖过了他的脚步声。年久失修的地板嘎吱作响,彷佛木头也不愿目睹这些淫秽的场面,北方城市之星的市中心根本不该有这种恶名远扬的场所。霍伊是受一位丝绸商人的妻子所雇,拿了丰厚的酬劳来到这里。她一直都怀疑她的丈夫利用工作时间跟这些荡妇厮混。这种案子看上去再简单不过,甚至可以说是俗套。一个偷腥的丈夫。他抓奸在床已经有多少次了…?
(...) Александр Хоэ шел по длинному коридору, радуясь, что звуки, доносившиеся из комнат, заглушали его шаги. Грязный пол борделя скрипел и стонал, словно само дерево жаловалось на то бесстыдство, свидетелем которого ему приходится быть в этом оплоте мерзости в самом центре гордости городов Севера. Визит Хоэ был щедро оплачен женой торговца шелками, давно уже подозревавшей мужа в том, что он в часы работы забавляется с продажными женщинами. Случай казался простым, даже тривиальным. Неверный муж. Сколько подобных дел он уже раскрыл...
今晚要不要一起去妓院?
А может, как-нибудь вечерочком в бордель?
他不喝酒,但是会上妓院。这样也行?
Не пьет, а по борделям шастает...
他偷完第一个箱子,正准备偷第二个的时候,被当场抓获。~哼哼~被抓的时候,他扑通一声就跪下了,跟鸭子一样。就这么简单。
Я его застал на месте преступления, когда он собирался вслед за первым умыкнуть и второй ящик. ~Кхм~ Когда мы его схватили, он визжал, что твоя шлюха в борделе. Проще простого.
他儿子不爽我,这地方也是原因之一。知道吗,塞浦利安,也就是霍桑二世,他想把这里改成妓院,不承想却落到我手上。
Кстати, именно поэтому его сын меня недолюбливает. Киприан, ну Ублюдок Младший, собирался устроить здесь бордель, но "Шалфей" перешел ко мне.
他说停止犹豫,孩子,我们得灭掉这间仓库里的火。
Он сказал: "Хватит дурака валять, парень. Пора уже тушить пожар в этом борделе".
你也可以去找别的铁匠看看。我不认为罗列多会把他们的东西抢得一乾二净。
Только смотри, чтоб не выглядел потом, как Лютик на открытии нового борделя.
你们这些好打斗的家伙是怎么了?现在都没人上妓院搞女人了!要聊天就来吧,不计较我口齿不清的话。我是说,我不擅长讲话,其他方面才是我的专长!不过你高兴就好。问吧。
И что с вами, вояками, делается? Уже никто не хочет трахаться в борделе. Только разговаривать и разговаривать, а я же еще шепелявлю. У меня другие вещи лучше получаются. Но воля твоя, спрашивай.
你可以在各处的军方驻地玩骰子牌戏,而这种大型的军营之中满是等着玩一把的士兵!杰洛特可以在各阶层的士兵中找到许多牌友,他可以与札维克、卡洛儿女士以及军需官助手拉索达交手。然而,在这高手集团注意到狩魔猎人之前,他得先赢上几场以证明他的实力。
Всему миру известно, что в любой казарме можно сыграть в кости. Что и говорить про огромный военный лагерь, где солдаты ждут приближающейся битвы. Партнеров по игре было множество, ведь кроме рядовых солдат Геральт мог померяться силами с Зывиком, с мадам Кароль - держательницей борделя, и Лесовиком, помощником интенданта. Однако чтобы элита игрового мира заметила ведьмака, ему сперва нужно было продемонстрировать свои способности, побеждая мелких сошек.
你应该知道这里的旅店也同时是间妓院。
Там бордель.
你想要开一间妓院,对不对?你想不想知道我的看法?
Ты собрался открыть бордель, так? Ты хочешь, чтоб я сказал, что я об этом думаю?
你说你想怎样?那到妓院去好好爽一爽吧,滚!
Говоришь, есть кое-что? Тогда отправляйся в бордель и воспользуйся как следует этим своим кое-чем. А ну проваливай.
你说哪里?当然是妓院了。去问吹口哨的温蒂。
Как это где? В борделе, где ж еще. Спроси Зосю-Свистушку.
使用猎魔感官能力检查妓院后面的线索
Используя ведьмачье чутье, поискать какие-нибудь зацепки за борделем.
使用猎魔感官能力调查妓院和妓院四周
Осмотреть бордель и его окрестности, используя ведьмачье чутье.
判断力 - 我一直信仰的美德 - 让我必须对细节保持缄默,我透过弗农‧罗契这个人开始与泰莫利亚情报部门合作。我只能说每个人的一生中,在面对重大事件时是无法漠不关心的。当历史就在我眼前成形时我不能无所作为,当时我对这信念的奉献使我来到了浮港。事件最後涉及当地妓院的双胞胎、城镇守卫、一只狗、一只猫和一盏油灯,最後我站上了绞刑台且仅免於死。
Деликатность - добродетель, которой я всегда следовал, - обязывает меня умолчать об обстоятельствах, при которых я начал сотрудничать с разведкой Темерии в лице Вернона Роше. Достаточно сказать, что в жизни каждого наступает такое время, когда перед лицом важных событий невозможно остаться безучастным. Так же и я не мог проводить жизнь в бездействии, когда на моих глазах вершилась история. Моя преданность общему делу и привела меня во Флотзам. Там, ввиду некоторых обстоятельств, в числе которых были две близняшки из местного борделя, пес, кот и масляный светильник, я попал на эшафот, откуда едва унес ноги.
前往旅店上方的妓院。
Зайти в бордель на втором этаже трактира.
去卡洛儿夫人的妓院问吹口哨的温蒂。卡洛儿夫人会带你去她的帐棚然後留你在那里。温蒂会问你想做什么。告诉她你需要她的微笑来开启天堂之门。
Пойдешь к борделю мадам Кароль и спросишь Свистушку Зосю. Мадам тебя проводит в ее палатку и когда оставит вас одних. Скажешь Зосе, что хочешь, чтобы ее улыбка открыла для тебя врата рая.
去对面的妓院找卡门玩,或是你也可以找卓尔坦玩。
Можешь сыграть с Кармен в борделе через улицу. Или попрактиковаться с Золтаном.
去找妓院老鸨,她知道得更清楚。
Сходи в бордель к мамке. Она все-е расскажет.
参与?我可是死里逃生,是妓院的医生莉娃救了我一命。如果你想知道更多的话就去找她谈谈 - 她对营地的一切了如指掌。
Был? Да я еле живым ушел. Меня Лива выходила - докторица из борделя. Поговори с ней - она тебе больше расскажет. Она вообще все про лагерь знает.
听说有个矮人在诺维格瑞开了妓院…
Какой-то краснолюд бордель в Новиграде открыл...
哈。我要你的帮忙做什么,新人。你那迷茫的表情就像,让你破处你都找不到洞。
Ха! И как же ты мне поможешь, салага? Да ты и койку в борделе не найдешь!
唔,这也算是真话,我的思想还算开放…但是还没开放到能接受我的未婚妻在妓院扭屁股!
Ну, правда, я человек открытый... Но моя открытость заканчивается там, где моя невеста начинает вилять попой по борделям!
噢,好,妓院听起来好像很有趣。那么,保重。
Ха, бордель - это самое важное. Будь здоров.
在妓院。我杀了吸血鬼,所以如果你姊姊还想跟你见面,她会回来的…
В борделе. Вампира я убил, так что, если она захочет, она сама вернется.
在妓院里找?
Хм. В борделе?
天下无难事。我们在女术士房间的墙上发现了一个小洞,动机非常得明显,透过小洞便可以掌握席儿房里的一举一动!狩魔猎人以前所未见的速度跑向妓院。
Добрая Книга учит нас, что тот, кто ищет, всегда найдет. В стене, отделяющей комнату чародейки от вместилища удовольствий, мы нашли дыру, от которой нам могла быть по крайней мере одна польза: через нее могли видеть происходившее в комнате Шеалы. Еще никогда ведьмак не бежал в бордель так быстро.
天底下没有免费的事,尤其是在妓院里。
Ничего не бывает даром. В борделе - тем более.
夫人再次提供杰洛特一条宝贵的线索。有时我觉得如果在凯尔‧莫罕是由妓女来负责训练狩魔猎人,这些小子的存活率可能会高得多,各方面的知识也会更充足。好像有点离题了。狩魔猎人找到了洞穴入口,开始找寻带他前往希拉德‧费兹奥耶斯泰兰营地的隧道。
И снова хозяйка борделя снабдила Геральта ценной информацией. Порой мне кажется, что если бы к обучению ведьмаков в Каэр Морхене допустили проституток, количество выживших молодых ведьмаков было бы гораздо больше, а выходящие в большой мир выпускники ведьмачьих школ обогатились бы многими знаниями - не только теми, о которых вы сейчас подумали. Но довольно рассуждений. Ведьмак нашел вход в пещеры и попытался отыскать проход, который привел бы его к Шилярду Фиц-Эстерлену.
奇怪的是你!大家都知道猎魔人古怪、畸形又不自然。这是一间老老实实的妓院,里头的妓女都很有原则。老实说吧,你裤子里跟其他男人一样吗?
Ты странный, брат! Все знают, что ведьмаки - выродки и ненормальные мутанты. А здесь порядочный бордель для шлюх с принципами. Говори начистоту: у тебя в штанах точно все, как у обычного мужика?
女孩的弟弟相信她绝对不会自愿在妓院工作,他坚信她一定是受到法术控制…
Брат этой девушки считает, что она по своей воле никогда бы не стала работать в борделе. Он думает, ее околдовали...
她过得倒挺滋润,在崔托格开了间妓院,常客都是那种有钱人。妓女会从他们那儿套弄出情报,她再把情报卖出去。
Она сорвала большой куш. Держит теперь бордель в Третогоре - из тех, что для богачей. Девки вытягивают из клиентов сведения, а она ими торгует.
好吧。这枚硬币是我儿子的。带着它去卡洛儿夫人的妓院。说你要找吹口哨的温蒂。卡洛儿夫人会带你去她的帐棚然後留你在那里。温蒂会问你想做什么。告诉她你需要她的微笑来开启天堂之门。
Вот эта монета принадлежала моему сыну. Возьми ее и иди в бордель мадам Кароль. Спросишь там Свистушку Зосю. Мадам тебя проводит в ее палатку и оставит вас одних. На расспросы Зоси скажи, что хочешь, чтобы ее улыбка открыла для тебя врата рая.
好吧!朝市集广场去 - 那边有间旅店跟妓院。你们或许还赶得上一场死刑执行…某些倒楣鬼正要被吊死 - 一名矮人和某个吟游诗人。你们还能找到一间旅店和一间妓院…
Ваша правда. На рынок идите, может, и на казнь поспеете. Смутьянов вешать будут: краснолюда и барда какого-то... Там еще корчма, бордель, отдохнуть можно.
如何辨识谋反团体呢?当你拿到一枚方形的硬币,把它带去妓院,要求吹口哨的温蒂用她的笑容打开天堂的大门。这样一来,你就算是谋反者的一员了。
Как узнать, что ты имеешь дело с заговором? Если тебе дают квадратную монетку, потом велят идти в бордель, спросить там Зоську Свистушку и сказать ей, чтоб ее улыбка открыла для тебя врата рая, тогда - к гадалке не ходи - ты связался с заговорщиками.
如你的朋友丹德里恩所说,北方看来就像是间起火的妓院。
Север похож на охваченный пожаром бордель, как сказал бы твой друг Лютик.
如同吟游诗人唱的,维吉玛就像是火中的妓院。
Кхе кхе, в общем, как пел один бард, Вызима - как горящий бордель.
如果那是你想要的,亨赛特的营区有一间正式的妓院。
Если дело в этом, то в лагере Хенсельта есть бордель.
妓院的名字是?
Как называется бордель?
孩子,停止讨论,我们得灭掉这间仓库里的火。你可以得到公主的青睐,而如果生活有教我任何事的话,那就是我跷辫子之后,王国就会分裂成一半。还有阿尔德堡,我们得要除掉他。狩魔猎人将会宰了他。
Хватит колебаться, парень. Нам нужно потушить пожар в этом борделе. Ты получишь руку принцессы и, если жизнь меня хоть чему-нибудь научила, полкоролевства, как только я отброшу копыта. Альдерсберга убьет ведьмак.
孩子,停止讨论,我们得灭掉这间仓库里的火。我们稍后再来协商特别任务。现在,我们得採取行动了!婚姻行不通,但相信我,我比你还痛苦。
Хватит колебаться, парень. Нам нужно потушить пожар в этом борделе. Торговые пошлины обсудим потом, сейчас надо действовать! Из брака ничего не выйдет, и поверь, меня это печалит куда больше, чем тебя.
帕西弗罗拉是诺维格瑞最著名的妓院。但是另外也有跛脚凯特、香草旅馆…当然还站街的流莺。
Самый знаменитый бордель в Новиграде - это "Пассифлора". Но есть еще "Хромоножка", "Шалфей"... Ну и уличные девки.
开我自己的妓院啊,还用说。老娘可是把每一毛钱都存下来了。
Надо думать, я открою свой бордель. Я уже денежки откладываю.
弟弟,我就不说废话了:去他的菲力伯特,王八椋鸟和洛斯也去吃屎吧。我要靠自己了。多亏了那头飞天银母鸡,我现在可以活的跟个瑟瑞卡尼亚贵族一样。手下们都很开心,因为诱骗商人这份工作也没那么糟糕,不太累、血又洗得掉。而且收获可丰富的呢!举例来说,昨天有一个商队带着兰姆酒桶和干火腿经过。我们还开了场宴会…所以我告诉你,兄弟,别在那妓院工作了,快来加入我的行列吧!我相信每晚老妈想到他儿子在娼馆工作,都只能默默流泪,知道有我罩你她一定会安心。
Братишка, пишу коротко и по делу: имел я Филиберта, Скворца видал в глубокой жопе, а Лот может у меня на бую провернуться. У меня тут свои дела. Благодаря этой летучей серебряной курице жить могу, как паша зерриканский. Ребята тоже довольны, потому как добивать раненых купцов - это чистая работа: сильно не устанешь, кровью особо не измажешься. А какие товары можно захапать! Вчера, например, проезжал караван, полный бочек с ромом и вяленой ветчиной. Ну и пир был... Потому говорю тебе, братец, бросай ты эту работу в борделе и присоединяйся к моей веселой компании. Матушка, наверно, каждую ночь плачет, что ее младший сын вышибалой трудится в доме терпимости. А так все ей легче на сердце сделается, если узнает, что будешь ты под моей опекой.
当我漫步在城市中时,看到了四座水车、八间银行和近十九间当铺。那里也有许多酒馆和妓院,供人们找乐子。而且,诺维格瑞的宗教气氛十分浓厚,城里竟然有十九座永恒之火神殿!
Путешествуя по улицам города, я встретил четыре водяные мельницы, восемь банков и аж девятнадцать ломбардов. Есть здесь также и заведения для утех бедноты, такие как трактиры и бордели. Об увлечении Новиграда вопросами веры пусть свидетельствует тот факт, что в городе построено - внимание! - девятнадцать святилищ Вечного Огня!
当然,那是泰莫利亚最好的妓院…所以,杰洛特,你要来吗?
Ну конечно, это ведь лучший бордель в Темерии.... Так что, Геральт, ты идешь?
很好,我就爱嫖怪胎。普通妓院可没有身上长三个奶子的货。
И хорошо. Люблю трахать страхолюдин. А в нормальном борделе бабы с тремя сиськами запрещены.
很遗憾的札维克输了。现在卡洛儿女士正在围墙彼端的随从营地的营帐里等着狩魔猎人,听说她的骰运很好,而且她正在谈恋爱。
Зывик проиграл. Жеваный стыд. А тем временем за частоколом, в обозном лагере ведьмака уже поджидала хозяйка борделя, мадам Кароль. В покере ей везло так же, как и в любви.
快了,我的书就要完成了。“妓院房间,眼见为实”。
Скоро я допишу свою книгу. Она называется "Бордель изнутри: свидетельства очевидца".
快速搜索後,我知道了玛歌特的下场。浮港夫人,受尊重且为多数常客崇拜的女人结束了自己的性命。她无法承受她与伊欧菲斯勾结一事遭曝光。她选择了死亡。现在可及之处只剩下一个人知道特莉丝‧梅莉葛德的遭遇 - 一名叫做赛锥克的精灵。
После недолгих поисков я понял, что произошло с Гарвеной. К сожалению, уважаемая, а многими клиентами и обожаемая бордель-мадам из Флотзама покончила с собой. Она испугалась, что все узнают о ее делах с Иорветом, и предпочла быструю смерть пыткам в застенках Лоредо. Последним, кто мог бы рассказать нам о судьбе Трисс, был эльф Седрик.
您或许还记得,杰洛特决定与罗契的手下喝杯友谊之酒。之後他在严重的宿醉中醒来,并因为感觉自己做了不该做的事而苦恼不已。他决定找出真相,并去询问夫人。
Как вы помните, Геральт решил культурно отдохнуть в обществе людей Роше. Очнулся он на берегу реки в страшном похмелье, с болью в спине и с навязчивой мыслью о том, что он сделал что-то такое, чего никак не должен был делать. Он решил разузнать правду и попытался расспросить хозяйку борделя.
想看看我们能拿到的那些钱,我要妓院待上一整个月不出来。
Мы за нее получим столько бабла, что на месяц забав в борделе хватит.
我一直认为妓院是天底下最棒的处所之一。这里不只适合用来干那种事…
Я всегда говорил, что бордель - это лучшее место под солнцем. Тут можно не только...
我不想成为布吉街妓院里的契约奴仆——而且我也不希望我的亲戚来支付赎金。
Не хочу стать рабыней в каком-нибудь борделе на Буги-стрит. И не хочу, чтобы моим родственникам пришлось платить выкуп.
我不意外。那个尊贵的侯爵是在妓院里玩什么小游戏的时候嗝屁的,死的时候一身皮质内衣。他家人举办了秘密丧礼,但我还是有我的消息来源。
Ничего удивительного. Достопочтенный маркграф склеил ласты в борделе, одетый в кожаные шмотки, так что семья похорон не афишировала... Но я-то свое дело знаю.
我不知道吸血鬼的事,不过交易区的妓院新来了一个蓝眼妓女。
Я ничего не знаю про вампиров, зато знаю очень симпатичную синеглазую шлюшку, которая недавно стала работать в борделе в Купеческом Квартале.
我只是个老鸨。我怎会对国王有什么了解?
А что бордель-мама может знать о короле?
我在维吉玛贸易区里的妓院内,遇到了一个美丽的蓝眼睛女孩。
В борделе вызимского Купеческого квартала я встретился с прекрасной синеглазой девушкой.
我希望那些到窑子纵慾享乐,回家酗酒又打老婆的家伙都去死。我恨这地方,我很高兴能够离开它,尽管与我想像的方式不同。你,读这封信的人,知道我一点都不在乎松鼠党的点子,我只是要你们都去死。
Признаюсь в том, что я желала смерти всем тем отвратительным типам, что приходили ко мне в бордель, чтобы насытить свою похоть, а потом возвращались по домам бить жен и хлебать пиво. Я ненавижу это место и рада, что наконец ухожу отсюда, хоть и не так, как мне бы хотелось. Вы, те, кто читает это письмо, знайте, что мне было наплевать на скоятаэлей. Я просто хотела вашей смерти.
我怎么知道?我才不管什么表演咧。我都去妓院找乐子的,一对一表演才够看。
Ну, я не знаю. Меня всякие выступления не интересуют. Если хочется развлечься, я уж лучше в бордель схожу.
我懂,到妓院去吧。今天会成为你的成人之夜…
Я знаю, пойдемте в бордель. Типа, мальчишник...
我本来就不想再做妓女,打算找个正经工作来做。但不管是洗衣服、帮佣,还是煮饭工,都没有人肯请我。我就是个没有人愿意接近的边缘人,只有普西拉待我不同。
Я хотела поконсить с борделем, найти достойное занятие, но никто меня не брал - ни в праськи, ни в слузанки, ни в кухарки. Будто я проказенная. А Приссилла... Она была другая.
我爱她,我不会让她在他的妓院里乱扭屁股!
Я люблю тебя и не позволю, чтобы ты сверкала задницей в этом его борделе!
我的爱诗!某些混帐最近把它偷走了,八成是拿去诱拐年轻的女孩。我真想念这本书,没有这些诗,感觉像是去逛窑子却没带家伙。杰洛特,我欠你一份人情,我不知道该怎样回报你的大恩大德…
Моя любовная лирика! Какой-то мерзавец украл мои стихи! Наверное, собрался щегольнуть перед какой-нибудь резвой селянкой. Ох, мне без этих стихов - как в борделе без яиц. Даже не знаю, как тебя отблагодарить...
我的看法是,如果男人想要怯生生的女人,他就不会上妓院去找。
Если человек хочет романтики, то в бордель он не пойдет, я так думаю.
我真不知道什么抢劫啊!我当时休息,就去妓院玩了一整晚!
Я не знаю ни про какой налет! У меня тогда был выходной. Я всю ночь был в борделе!
我要告诉你,没有事情可以像到妓院一样让你的思绪清晰的…
Говорю тебе, ничто так не проясняет мысли, как поход в бордель.
我记得老鸨和旅店老板什么都知道。
Хозяйки борделей и трактирщики знают все.
把方形硬币带到妓院,问问吹口哨的温蒂。
Отнести квадратную монету в бордель и спросить там Свистушку Зосю.
整天就只会滚床单,他们就只会干这个。这整个公国就是座大妓院,就这么简单。
Нажраться, потрахаться... Точно в борделе живем, а не в княжестве...
是巧合!真的!我去了妓院!我有证人!
Это совпадение! Я был в борделе! Есть свидетели!
曾经,这里是间酒馆,或是座旅馆,亦或是家妓院。
Когда-то здесь была таверна. Или отель. Или бордель.
有个婆娘胸脯大,脸儿标致又漂亮,
Он в бордель заскочил и девчонку схватил - Краше в жизни ее не бывало,
有爱心的霓虹灯?你确定他不是经营妓院?
Неоновая вывеска с сердцем? У него там что, бордель?
杜度对数字一向很在行。几间妓院和赌场算什么?他管起来一定没问题。
У него всегда была деловая хватка, с борделями и азартными играми он тоже справится.
杰洛特在席儿房里寻找任何特莉丝留下的蛛丝马迹,随即发现墙上有个可以由隔壁的妓院偷窥的窥视孔。他赶往悦乐窝并遇到了蒂拉耶,一位和玛歌特夫人一样有偷窥狂的年轻妓女。给予一点鼓励之後,她将亲眼所见全都一五一十告诉了他,但席儿房内发生最重要事件的当时,在小洞前窥视的人是玛歌特。蒂拉耶不知道夫人发生了什么事。由於担心这位可敬的女士会遭到什么命运,我尽快朝楼下直奔,丝毫不在意狩魔猎人跟在我後面。
Когда Геральт, обыскивая жилище Шеалы, понял, что за комнатой могли наблюдать из борделя за стеной, он тут же отправился в этот приют наслаждений. Там он нашел проститутку Дерэ, которая, как и хозяйка борделя Гарвена, обожала подсматривать за другими. Разговорившись, молодая дама рассказала обо всем, что ей удалось подсмотреть. Однако в то время, когда в комнате Шеалы происходили самые интересные события, у глазка стояла Гарвена. Где была сама бордель-маман, Дерэ сказать не могла. Обеспокоенный судьбой достопочтенной матроны, я поспешил на нижний этаж, даже не оглянувшись, чтобы проверить, идет ли ведьмак за мною.
杰洛特在弗坚这边的迷雾进行了许多上天下地、或喜或悲的冒险。他游历了这国家的一大部分并深感愉快。不过弗坚的大门依然对他紧闭,使他无法拜访曾因许多诗人的诗歌而永垂不朽的着名的「青绿色灯笼裤妓院」实属憾事。不过这次的旅行依旧收获丰富 - 我们的英雄取得了所有他要找的东西,包含亚鸿的长枪头在内。现在,他需要把长枪头带去给亨赛特国王。
За призрачной мглой Геральт пережил множество приключений - на земле и под землей, грустных и веселых. Он исходил порядком дорог, да и развлечений ему хватало с избытком. Жаль только, что ворота в сам Верген так и остались для него закрыты, и он не смог наведаться в знаменитый бордель "Бирюзовые холмы", который так усердно прославляли барды. Тем не менее, путешествие сложилось удачно. Наш герой нашел все предметы, которые искал, и что особенно важно, получил наконечник копья Ягона. Оставалось отнести его королю Хенсельту.
杰洛特打倒了战魔,但他几乎为此胜利付出生命。他被人发现昏迷不醒,然後从战场被带到营地随从区的妓院。狩魔猎人在那里昏睡了三天回复体力,我就是在那里找到他的。看到我的朋友情况如此堪怜,满身是伤又力气全失的样子,我很同情他。我告诉他我偷听到吹口哨的温蒂与一名谋叛参与者对话的内容:他们将在悬崖上的小屋举行会议。於是我解开了一桩对狩魔猎人的脑袋来说太过困难的谜题。
Геральт победил драуга, однако же едва не расплатился за победу жизнью. Его нашли без сознания и отнесли в бордель, который стоял вместе с остальным обозом у основного лагеря. Там Геральт проспал три дня беспробудным сном, по всей видимости, восстанавливая силы после боя. В борделе, я и нашел моего друга. Увидав его в таком достойном сожаления виде, покрытого синяками и измученного, я почувствовал, как меня охватывает жалость. Я рассказал ему, что услышал из разговора Зоськи Свистушки, то есть, что заговорщики встречаются в хижине у обрыва. Тем самым я разгадал загадку, которая для ведьмачьего ума была бы слишком сложна.
杰洛特赶往赛椎克所在处时,他并未见到吊死的妇人或读过她的道别信。由於我说的是狩魔猎人而不是浮港女士的故事,我不会多提任何细节。
В это время Геральт уже спешил к Седрику. Он не увидел своими глазами самоубийцу и не прочел ее прощального письма. Я же, поскольку рассказываю историю ведьмака, а не хозяйки борделя из Флотзама, больше не стану упоминать ее в этом повествовании.
某人用它来窥视妓院的客人…
Кто-то наблюдал за гостями в борделе...
欢迎来到鹤嘴锄旅馆!妓院楼上请!
Добро пожаловать в таверну "Кирка"! Бордель на втором этаже!
永恒之火的大主教、角斗场的狂热爱好者、饕餮口欲之人、欢场常客。
Иерарх Вечного Огня, почитатель гладиаторских боев, любитель пирушек и завсегдатай борделей.
没错,或许我外表出色,但以我的出身,我最多只能在路边旅店当个女侍,或是和这没啥两样的去妓院工作,为了一点钱用我的双唇帮人吹喇叭。
Мордашка у меня смазливая, верно. Только что мне светит? Быть прислугой в придорожной корчме или трудиться не покладая рта в борделе вроде здешнего?
浮港妓院的精灵女孩,受到许多顾客与玛歌特本人的喜爱。
Эльфская девица из борделя во Флотзаме была любимицей многих клиентов и самой хозяйки - Гарвены.
浮港当地的妓女玛格丽塔提供协助。她承诺只要狩魔猎人解决两名粗暴的拳击手:麦隆与艾亨斯,便愿意引开守卫。这两名畜生喜欢殴打妓女,因此杰洛特将给他们一点教训。狩魔猎人对於处境艰困的女人极为敏感,因此立即同意协助这名娼妓。
Когда Геральт попросил Маргариту, флотзамскую проститутку, отвлечь стражника у баллисты, девица охотно согласилась. В обмен на это ведьмак должен был заняться двумя громилами - Мироном и Альфонсом. Эти двое дуболомов скверно обращались с девушками из борделя, и Геральт должен был преподать им хороший урок. Ведьмак, всегда вступавшийся за честь женщин, охотно принял предложение Маргариты.
滚开,玛歌特。滚回你的妓院去。
Иди отсюдова, Гарвена, тут те не бордель.
牛堡,曾经的学生之城。如今却被战争变成了士兵之城。无论是旅馆、商店和妓院,瑞达尼亚的士兵都无所不在。但是最显眼,也最令人厌恶的,还是大街上的士兵。杰洛特得设法削减瑞达尼亚巡逻兵的数量,好让他们的偷窃计划顺利成功。他从猎魔人的口袋中找到了最适合的药方,只要将炼金魔药加入士兵的粮食当中,就能让一半的牛堡驻军病倒…
Оксенфурт, некогда город студентов, во время войны стал городом солдат. Их можно было видеть всюду: в каждой корчме, в магазине, в борделе, а прежде всего - на улицах. Геральту нужно было найти способ сократить число реданских патрулей, чтобы у налета на аукционный дом появились хоть какие-то шансы на успех. К счастью, ведьмак знал рецепт микстуры, которая, будучи добавленной в солдатские харчи, могла бы уложить на какое-то время половину оксенфуртского гарнизона...
狩魔猎人…你一定得帮忙。吸血鬼明显地在妓院出没!
Ведьмак... Ты должен мне помочь. Вампир должен быть где-то поблизости. Возможно, даже бывает в самом борделе.