заказчик
定购人 dìnggòurén, 定货人 dìnghuòrén, 顾客 gùkè, 订购商 dìnggòushāng
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 定货人; 定货单位; 客户; 买方; 顾客; 发包人; 发包单位
2. 订货方; 订货人
3. 1
2. 订货方, 订货人; 业主; 船东
定货单位; 定货人; 发包单位; 发包人; 顾客; 客户; 买方; 订货方; 订货人; ; 船东; 订货方, 订货人; 业主
订货人, 发包人, 挂号用户, 订货方, 定货人, 定购人, (阳)订购人, 订货人. ||заказчица(阴).
甲方, 定货方, 买方
顾客, 主顾
订购人, 订货人 ||заказчица [阴]
генеральный заказчик 总订货人, 总发订方
①订货人, 发包人; 订货单位; 发包单②挂号用户, 挂号人
定货人, 定制人; 签订建筑工程合同的甲方
订货人, 订货单位; 发包人, 发包单位
订货人; 发包人, 发包单位; 挂号用户
[阳] 发包人, 发包单位; 定购者
-а[阳]定购人, 定制人, 定货人
定货人, 甲方, 委托单位, 出包人
订货人; (电话)挂号人, 挂号用户
订购人, 订制人, 订货人; 挂号人
-а[阳][刑侦]敲诈团伙的头儿
(customer)顾客, 主顾
①委托单位, 发包单位②定货人
①挂号用户, 挂号人②订货人
①挂号用户, 挂号人②定货人
订货人; 发包人挂号用户
-а[阳]雇凶杀人犯
订货人, 发订方
定货人, 订货方
用户, 订户
定货人, 定购人
甲方, 定货方, 买方; 顾客, 主顾
1.订货人,发包人;2.挂号用户; 订货方,订货人
слова с:
ПЗ представитель заказчика
авиакомпания-заказчик
военный заказчик
генеральный заказчик
гражданский заказчик
за счёт заказчиков
завод-заказчик
заказчик-поставщик
иностранный заказчик
компоновка по желанию заказчика
поставляемое по желанию заказчика оборудование
представитель заказчика
технический заказчик
требование заказчика
требования заказчика
цех-заказчик
заказчица
страна-заказчица
в русских словах:
с
получать деньги с заказчика - 向订户收款
письмо
заказное письмо - 挂号信
отправление
заказное отправление - 挂号邮件
заказной
1) (купленный по заказу) 定购的 dìnggòude; (сделанный на заказ) 定做的 dìngzuòde
заказной костюм - 定做的衣服
заказное письмо - 挂号信
в китайских словах:
总订货人
генеральный заказчик
需求者
потребитель, покупатель, заказчик
军方订货人, 军方用户
военный заказчик
技术发包
технический заказчик
终端客户
конечный клиент; конечный заказчик
国外订货
внешний заказ; иностранный заказчик; зарубежный заказ
订户方航空运输公司
компания-заказчик, авиатранспортная
定制人
заказчик
定货人
заказчик
定作
1) делать (изготовлять) заказ; заказной
2) заказывать
定作人 заказчик
定购人
заказчик
业主
2) работодатель, наниматель, заказчик
订货人
заказчик [товара]
订户
2) заказчик (товара)
中国订货方
китайский заказчик
老行长
старый клиент [фирмы]; старый заказчик
用户航空公司
компания-заказчик, авиатранспортная
顾客
клиент, покупатель, потребитель, заказчик
总发包人
генеральный заказчик
甲方
заказчик; сторона А (в контракте)
定做人
заказчик (заказчица)
定货方
заказчик
客户
клиент; покупатель; заказчик; постоялец (в гостинице)
点歌机
заказчик песен, устройство для заказа песен (например в KTV)
内部顾客
внутренний заказчик, внутренний клиент
开证申请人
аппликант аккредитива (accountee); открыватель аккредитива (accredited buyer); заказчик (orderer)
军方用户
военный заказчик
需方
потребитель, покупатель, заказчик
总发包单位
генеральный заказчик
订货买主
заказчик-покупатель
民用订货人
гражданский заказчик
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.Тот, кто заказывает (1*1) что-л.
синонимы:
см. клиентпримеры:
定作人
заказчик
如果卖方知道或有理由知道客户打算将产品或服务用于客户化用途,卖方保证该等产品或服务将适合该等客户化用途
Если продавец знает, либо имеются предпосылки к тому, что он знает о том, что заказчик намеревается использовать товар или услугу для клиентизации, то Продавец гарантирует, что продукция или услуги данного класса подходят для клиентизации на этом уровне.
订货方航空运输公司, 用户航空公司
авиатранспортная компания-заказчик
今天,有位顾客对伊利丹的传令官及其坐骑表现出莫大的兴趣。当然,我指的是传令官瓦兹德和纳杉。
Мой нынешний заказчик интересуется одной штучкой, которую хранит верховое животное глашатая Иллидана. Естественно, я имею в виду Вазрудена Глашатая и его дракона Назана.
我有一位客户非常希望解放这些灵魂。我听说这些灵魂被囚禁在一块灵魂宝石之内,而这块宝石就在大主教玛拉达尔的手上。
Один мой заказчик весьма заинтересован в освобождении одного из этих духов. Он заключен в камень, который носит не кто иной, как Экзарх Маладаар.
是的,是特别为上古议会的成员打造的。
Амулет настоящий, и наверняка не краденый. Наш заказчик - из Совета Старейшин.
是的,是特别为长老会的成员打造的。
Амулет настоящий, и наверняка не краденый. Наш заказчик - из Совета Старейшин.
当然我知道有时并非那么简单。毕竟有时你会接到公开刺杀某人的任务。
Иногда это непросто, понимаю. Порой нужно преподать кому-то урок, или заказчик требует публичной казни.
当然有。我还有些客户想要我帮忙替东西附魔。如果你愿意的话,可以帮我把东西带过来。
Конечно. У меня есть заказчик - просит зачаровать какой-то предмет. Можешь доставить его мне, если не сложно.
记住我的话。托纳尔·银血肯定是市场袭击事件的幕后黑手。
Помяни мое слово. За нападением на рынке стоит Тонар Серебряная Кровь. Заказчик - он.
但我觉得有时并非如此简单。况且有时候也会接到公开处决某人的任务。
Иногда это непросто, понимаю. Порой нужно преподать кому-то урок, или заказчик требует публичной казни.
当然,又来了一位客户——想让我附魔一些东西。你如果愿意的话,可以顺便帮我。
Конечно. У меня есть заказчик - просит зачаровать какой-то предмет. Можешь доставить его мне, если не сложно.
记住我的话。银血氏的托纳尔肯定是市场袭击事件的幕后黑手。
Помяни мое слово. За нападением на рынке стоит Тонар Серебряная Кровь. Заказчик - он.
这里是先知雷比欧达雕像的施工现场。我们正在雕刻他。当然不是一次成形,而是逐一雕出每个部分。一名虔诚的投资人在闲置数年之后重新开始了这个计划。为了完成这个计划,他包下附近所有采石场。
Делаем статую пророка Лебеды. Значитца, не всю сразу, а так, по кусочкам. Тут объявился богобоязненный заказчик, и, считай, через пятьдесят лет заново запустил строительство. Подрядил все каменоломни в округе.
你们在瞎混什么?哪来的天灾?那就只是个不幸的巧合而已。快回去工作!如果我们不按时完成那颗头,投资人会把我五马分尸!
Мужики, что вы несете, какая еще кара? Просто так вот неудачно вышло. Давайте за работу, а то если мы голову вовремя не закончим, нам заказчик яйца открутит.
当然了,这是你的报酬。投资人是名务实的企业家,我们的计划预估会引来大量信众。接下来的捐款涌进后,我们大概三到五年后就能拿回生产成本。一切都经过精细计算。
Ну разумеется, вот награда. Заказчик у нас человек серьезный, деловой. Мы ожидаем массовые паломничества, так что стоимость работ полностью отобьем года за три. За пять - так точно. У нас, сударь, все подсчитано.
你要去哪儿?仓库的工作可不等人。
Ты куда? Нам надо разобраться со складом - заказчик ждать не будет.
我的员工拍胸脯担保。况且,你没听到消息吗?
Мой заказчик за это ручается. Кроме того, разве вы не слышали новости?
要是他偷珠宝失败的消息传了出去,雇用他的人可能会逃跑。我们现在每一步都得相当小心。
Если станет известно, что кража закончилась неудачей, то заказчик может от нас уйти. Так что надо действовать осторожно.
存货所有人/盘点委托人:佛拉德米·克雷斯普伯爵
Владелец и заказчик инвентаризации: граф Владимир Креспи
嗯哼,看来有人自己解决了。所以你接不接这份工作?
Заказчик сам поможет вам провернуть это дело. Ну так что, согласны?
你给我听好。我不是在跟你打哈哈玩游戏。客户出的酬劳是200枚瓶盖,你就只能拿到这么多。
Послушайте, я не собираюсь торговаться с наемником. Заказчик предлагает за эту работу 200 вот 200 вы и получите.
付钱的是谁?
Кто заказчик?
морфология:
закáзчик (сущ одуш ед муж им)
закáзчика (сущ одуш ед муж род)
закáзчику (сущ одуш ед муж дат)
закáзчика (сущ одуш ед муж вин)
закáзчиком (сущ одуш ед муж тв)
закáзчике (сущ одуш ед муж пр)
закáзчики (сущ одуш мн им)
закáзчиков (сущ одуш мн род)
закáзчикам (сущ одуш мн дат)
закáзчиков (сущ одуш мн вин)
закáзчиками (сущ одуш мн тв)
закáзчиках (сущ одуш мн пр)