запросто
разг.
随随便便地 suísuí biànbiànde, 不客气地 bù kèqì-de
он запросто бывает у них - 他时常随便到他们家去
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
[副]轻而易举地, 容易, 不难
― Можешь это сделать? ― Ну, это запросто. "你能做这件事吗? ""这不难."
不拘礼节地, 不客气地, (副)不客气地, 不拘礼节地, 随随便便地
Приходите к нам запросто. 请随便来玩玩
1. 随随便便地
2. 不拘礼节地, 不客气地
1. 随随便便地 ; 2.不拘礼节地, 不客气地
随随便便地; 不拘礼节地, 不客气地
в русских словах:
за. . .
〔前缀〕I构成动词, 表示1)开始, 如: заболеть 害起病来. забегать 跑起来. 2)结果, 如: закрепить 安结实. затвердеть 变硬. 3)(带 -ся 或不带 -ся)超出允许界限, 如: заиграть 玩坏. закормить 喂得过多. 4)到…后面, 如: забежать (за дерево) 跑到(树后). закатиться (за шкаф) 滚到(柜子后面). 5)往远处, 如: завезти 运到远处. заслать 送到远处. 6)顺便, 顺路, 如: забежать 顺路到. занести 顺路送到. II构成名词或形容词, 表示“在那一边”、“在…之后”、“在…之外”等意思, 如: заречье 河对岸的地方. загородный 城郊的. III构成副词, 表示1)“时间”, 如: затемно 天还未亮时. 2)“性质特征”, 如: запросто 不客气地.
АЗС
6) (адресный запросный сигнал) 地址询问信号
8) (активный запросный сигнал) 主动询问信号
запрос
официальный запрос - 正式查询
сделать запрос правительству - 向政府提出质问
обращаться куда-либо с запросом - 向...查询
отвечать на запрос - 对询问作出答复
2) обычно мн. запросы (стремления) 要求 yàoqiú; (спрос) 需要 xūyào
духовные запросы - 精神上的要求
культурные запросы - 文化上的要求
материальные запросы - 物质上的要求
большие запросы - 志趣高
запросы производства - 生产的需要
цены без запроса - 不要谎的价钱
запрашивать
запросить
1) (делать запрос) 询问 xúnwèn, 征询 zhēngxún, 征求 zhēngqiú
запродать
-ам, -ашь, -аст, -адим, -адите, -адут; -одал, -ла, -одало; -ай; -авший; -оданный (-ан, -ана 或 -ана, -ано) 〔完〕запродавать, -даю, -дашь; -вай; -вая〔未〕что〈专〉预售; 订立(预售)合同. ~ хлеб 预售粮食; ‖ запродажа〔阴〕.
запродавать
〔未〕见 запродать.
в китайских словах:
好凑合
неприхотливый; непривередливый; легко приспособиться; запросто устроиться; не много надо
这不是还有沙发么,我好凑合的!А вот есть же еще диван, запросто устроюсь!
白玩儿
1) легко, легче легкого, запросто, пустяк, раз плюнуть
喝一瓶葡萄酒对我来说简直是白玩儿. Я запросто могу выпить бутылку вина.
请随便来玩玩
Приходите к нам запросто
以汤沃雪
(как) растопить снег кипятком; легче легкого, проще простого, запросто
举重若轻
справляться с легкостью, запросто
不费力
不费吹灰之力 без малейшей затраты сил, даже для того, чтобы сдунуть пылинку; без всяких усилий, запросто
忘形
2) держаться запросто, не придавать значения церемониям
便坐
1) сидеть в непринужденной позе (свободно); сидеть запросто (развалясь); усаживаться
随随便便
2) запросто; как попало, произвольно; мимоходом
爱狎
вести себя запросто, быть (с кем-л.) на равной ноге
没商量儿
2) запросто, проще простого, нет проблемы
没商量
2) запросто, проще простого, нет проблемы
狎习
дружить, быть в близких (фамильярных) отношениях; держаться запросто (бесцеремонно)
粗
粗待 принять запросто
толкование:
нареч. разг.1) а) Без церемоний, без соблюдения общепринятых формальностей.
б) Просто, как равный с равным.
2) Легко, без усилий.
синонимы:
см. простой, церемонияпримеры:
粗待
принять запросто
他时常随便到他们家去
он запросто бывает у них
我解决那个问题易如反掌。
Я запросто решу ту проблему.
玩儿似的
играючи, шутя, запросто
长期吃盐过多容易得高血压
чрезмерное употребление соли в течение длительного времени запросто приведёт к гипертонии
在你离开的这段时间里我已经把这锅替你修好啦。我甚至还免费加装了一个特制的蒸汽哨,看,华丽吧!这下面还装了一个新的自动菜刀,专门用来切蹄膀的!
Пока тебя не было, я починил твой горшок и даже приделал к нему свисток. Больше того, смотри! На дне появился новый нож, который запросто рубит кости!
最后,拜托你一件事,<name>,别对任何人说起我帮助过你。我的上司如果知道我对这件事有所了解而又没有向他们汇报的话,没准会绞死我的。
И, пожалуйста, <имя>, никому не говорите, что я вам помог. Если мое начальство поймет, что я о чем-то узнал и не поделился с ними, они могут меня запросто повесить.
我相信,我那两个兄弟是不会遇到太多麻烦的。他们很小,而且没有大盾牌。我很大,完全可以应付好几个敌人!如果我小心一点的话,凭借盾牌就能化解所有的攻击!
И обеспечиваю прикрытие своим братьям, чтобы они не попали в беду. Они мелковаты, и таких здоровых щитов, как у меня, у них нет. А я большой и запросто выдержу удары сразу нескольких чудовищ! К тому же, если не зевать, всегда можно подставить вместо себя щит!
我相信,我那两个伙伴是不会遇到太多麻烦的。他们很小,而且没有大盾牌。我很大,完全可以应付好几个敌人!如果我小心一点的话,凭借盾牌就能化解所有的攻击!
Я тут затем, чтобы оба моих приятеля выбрались из любой переделки целыми и невредимыми. Они мелковаты, и таких здоровых щитов, как у меня, у них нет. А я большой и запросто выдержу удары сразу нескольких монстров! К тому же, если не зевать, всегда можно подставить вместо себя свой щит!
那东西看起来有足够的射程,可以让我们越过城墙。那边有个不错的爪钩锚点,你从这里应该就可以看得到。
Думаю, теперь мы запросто переберемся через стену. Тут как раз есть отличное место, за которое можно зацепить гарпун, – вон там, отсюда видно.
我们在下面还算安全,但一旦我们开始登山,它们就会把你射成刺猬。
Сюда они не добивают, но до тропы, по которой тебе предстоит идти, достанут запросто.
水之园是社交和休憩的地方。我们赶在巡逻兵过来之前,藏了些法力酒以便不时之需。这么做非常有必要。
В свое время Водные сады служили местом отдыха, где можно было приятно пообщаться и расслабиться. До введения патрулей там запросто можно было припрятать немного манавина, чтобы потом при случае забрать его.
如果你弄明白了它的材料,就可以修好它了。我可以把它的材料细节写下来。
Я так думаю, если ты разберешь, из чего оно сделано, то и починишь запросто. А я тебе тогда набросаю чертеж, как его делали.
沙滩上挤满了想要从废墟中收集遗物的纳迦。要不我们也拿一些宝物卖钱?我们肯定能找到愿意接手这堆东西的买主。
Побережье буквально кишит нагами, которые ищут в руинах артефакты. Как насчет того, чтобы прибрать к рукам пару-тройку ценных вещичек и вернуть наши денежки? Наверняка мы запросто найдем покупателя, которому можно будет сбагрить весь этот хлам.
他的部队已经在我方侧翼占据了一处高地,他在那个位置可以轻而易举地击溃我们的部队。
Его войска обошли нас с фланга и заняли выгодную позицию, с которой он запросто способен нас уничтожить.
有了软泥的帮助,我们的实验室将恢复正常工作状态。就像我之前教你的:在大锅里混合你的原料。搅拌至粘稠度刚刚好……
С их помощью мы запросто приведем нашу лабораторию в порядок. Делай все, как я тебя учил: положи все ингредиенты в котел. Перемешивай, пока не добьешься нужной консистенции...
塔楼上应该有合适的位置可以发射爪钩枪,让你前往山路。过去之后我就帮不上忙了,不过你应该可以一路爬到山顶。
С этой башни ты запросто сможешь забросить крюк и перебраться через ущелье. Когда выйдешь на горную тропу, я уже не смогу тебе помочь, но, думаю, ты без проблем доберешься до вершины.
别忘了你承诺过什么,否则刚才的东西绝对不会是你见过最可怕的东西…
Веди себя хорошо, а то мы запросто можем это исправить.
喂喂!你这就走了?什么都还没搞清楚呢!
Эй! И ты вот так запросто уйдёшь? У нас ещё так много вопросов!
该说你年轻,还是该说你勇敢呢,这么果断就接下来了。
Вот так вот запросто? Интересно, это юношеская наивность или безграничная отвага?
特别是那条鱼,明知是对方是只猫,却还是倾力表达。
Но особенно рыбку. Она понимает, что объект её любви - кот, который запросто может её уничтожить. И всё равно рыбка продолжает его любить...
等等,不是说这是「猎鹿人」的保留菜品吗,就这样教给我们?
Ты вот так запросто научишь нас готовить фирменное блюдо «Хорошего охотника»?!
没问题,这菜我拿手。
Запросто. Это моё фирменное блюдо.
活过周岁的晶角兽可安度百年。
Если фелидар дожил до своего первого дня рождения, то запросто проживет еще сотню лет.
基定在阿芒凯不仅失去手中软圈剑,也失去心中信念。但他还能挥拳,也还能一眼认出恶徒。
На Амонхете Гидеон лишился своего сурала и потерял веру в себя. Но он по-прежнему способен хорошенько врезать врагу и запросто распознает злодея.
你要我把地图交给你,让你拿给那个锻匠?然后你们两个人就可以一起嘲笑被你轻松骗倒的梭默笨蛋?
Думаешь, я вот так вот запросто передам тебе карту? А ты отнесешь ее кузнецу, и вы вместе посмеетесь над глупым талморцем, которого так легко было обдурить?
乐意之至。他不会再烦扰你了,我可以保证。
Запросто. Больше он вас не побеспокоит, обещаю.
当然,没问题。我们会另找人做的。
Конечно, запросто. Мы найдем кого-то другого.
如果你不让我加固蒸汽管道,你的腿会被炸掉的。
Тебе эту ногу запросто оторвет, если ты мне не дашь закрыть земной ток.
那可不是个简单的问题。我只要提起不对头的话题,就会轻易地冒犯到她。这在以前发生过。
Это не так просто. Я могу запросто оскорбить ее, если затрону не ту тему. Я такое уже не раз видел.
你要我把地图交给你,让你拿给那个铁匠?然后你们两个人就可以一起嘲笑被你轻松骗倒的梭默笨蛋?
Думаешь, я вот так вот запросто передам тебе карту? А ты отнесешь ее кузнецу, и вы вместе посмеетесь над глупым талморцем, которого так легко было обдурить?
乐意之至。他不会再烦你了,我可以保证。
Запросто. Больше он вас не побеспокоит, обещаю.
当然,没问题。我们会另外找人做的。
Конечно, запросто. Мы найдем кого-то другого.
如果你不让我补强蒸汽管道,你的腿会被炸掉的。
Тебе эту ногу запросто оторвет, если ты мне не дашь закрыть земной ток.
那可不是个简单的问题。我只要提到不对的话题,就会轻易地冒犯到她。这在以前发生过。
Это не так просто. Я могу запросто оскорбить ее, если затрону не ту тему. Я такое уже не раз видел.
在我鉴定这把剑之前,你必须要先带颗宝石给我。
Запросто, но прежде, чем я оценю меч и предложу улучшения, тебе придется принести мне драгоценный камень.
那是灵魂的转换。但我可以赢过你!
Нет, скорее это была своего рода духовная трансформация. Но тебя я запросто смогу победить!
很小、发白,向面粉…
Маленькие, беленькие. Можно запросто спутать с мукой.
不,还不能确定——我仍然有可能是卡拉斯·马佐夫。这只是个胎记。
Нет, ничего еще не ясно! Я запросто могу оказаться Красом Мазовым. Одна родинка ничего не значит».
我可以理解,你把雅各布·欧文错当成强电漩涡了。
Джейкоба Ирва запросто можно принять за электрический вихрь.
我完全可以帮你找到失踪的丈夫。
Я запросто могу помочь вам отыскать пропавшего мужа.
不是经验之谈,而是你真的可以。在狂热的懒汉中间,这是一种习惯做法。
Не то чтобы у меня был опыт, но на самом деле — запросто. Это обычная практика среди поедателей слизняков.
我们的英雄决定直接穿越亨赛特的营地寻找通往尼弗迦德人的隧道。很明显的他无法大摇大摆的在营帐之间移动,他爬过阴影,在营帐墙壁之间找掩护,并予守卫们保持距离。他尝试像雪花飘落地面般的寂静无声。
Наш герой решил пробраться к тоннелю, ведущему к нильфгаардцам, прямиком через лагерь Хенсельта. Понятное дело, он не мог запросто пройти меж солдатских шатров: он крался в тени, укрываясь за любыми преградами, и за версту обходил стражников. Ведьмак изо всех сил двигаться тише, чем хлопья снега, опускающиеся в сугроб.
你听岔了,那故事是王子变成了青蛙…我也能让这种事发生在猎魔人身上,轻而易举,所以给我滚远一点。
Ты перепутал. Принцев превращают в лягушек... Но это запросто может случиться и с ведьмаком, так что лучше проваливай.
嗯…要在两块石头上施放伊格尼法印,一块上施放阿尔德法印。小菜一碟。
Ага... То есть, в два камня надо ударить Игни, а в один Аардом. Запросто.
你把卢戈狠狠教训了一顿,现在却一点也不怕?
Начистил Лугосу рыло, а теперь вот так запросто по улицам ходишь?
时候还没到。我现在还在考虑我的选择。我还在问价、核对品质。您也知道钱一花了就没了。但请您别担心,我会好好花我的钱。
Всему свое время. Пока что я приглядываюсь и прикидываю: узнаю цены, проверяю качество. Сами знаете, деньги запросто можно потерять. Но будьте спокойны: я все потрачу с умом.
所以就算你把我上了脚镣手铐拖去见他,他还是可能用酷刑折磨你。不需要任何理由。
Поэтому он запросто может отдать тебя под пытки, даже если ты приведешь меня в цепях. Просто так.
猎魔人,那姑娘简直令人神魂颠倒。
Вот это девка! От такой запросто можно голову потерять.
我们恭候您的大驾!如果有什么需求,请随时来找在下!
Слово клиента закон! А если я могу тебе чем-нибудь помочь, забегай запросто.
我会办妥的。
Это запросто.
把那个举起来?小菜一碟啊,亲爱的!
Поднять это? Запросто!
一枚铁箍的木质圆盾。这件朴素而实用的防御品也许不会吸引路人的目光,却足以用来敲碎敌人的脑袋。
Дубовый щит, окованный железом, прост и надежен. Может, он никому не вскружит голову, зато череп проломит запросто.
快带着石头去神殿里,这两个狗崽子很容易对付。
Уносите камень в храм. С этими молокососами мы запросто справимся.
在梨子大饥荒后,这种小小的水果在精英阶层中被认为是美味佳肴。而现在这种状态的梨,可以轻松地把一整场联谊会中参与者的生命从这世界上抹除。
После Великого грушевого голода этот скромный фрукт стал деликатесом для знати. В таком виде он запросто отправит на тот свет человек пять или шесть.
声称你是专业救助者。如果她告诉你去哪里找,你很容易就能帮她找到指南针...
Заявить, что вы эксперт по доставанию чего угодно откуда угодно. Вы запросто добудете ей компас. Пусть только скажет, где искать...
精灵,你想要干嘛?你可不能随便进入这里。有个净源导师失踪了,我正在调查这该死的事!
Что тебе тут надо, эльф? Нельзя сюда так запросто вламываться! У нас пропали магистры, а я, между прочим, пытаюсь вести расследование!
解释说你想知道为什么他觉得他可以像那样子摸你。
Объяснить, что вы хотите знать, почему он подумал, будто вас можно так вот запросто трогать.
哦,亲爱的,你应该这样!我向你保证,这不是轻易做出的托付。
Уверяю, душа моя, такое доверие не дается запросто.
你想要干嘛?你可不能随便进入这里。有个净源导师失踪了,我正在调查这该死的事!
Что тебе тут надо? Нельзя сюда так запросто вламываться! У нас пропали магистры, а я, между прочим, пытаюсь вести расследование!
决斗?哈!你个蛇脸怪物以为自己在哪呢?殿前广场?但是如果你自己想找揍的话,我很乐意再干掉一个蜥蜴人!
Поединок? Ха! Куда ты, по-твоему, попал, змеемордый? В королевский дворец? Впрочем, если тебе жить надоело, я и второго ящера запросто пришибу!
接着说,矮人,然后你就等着在号子里吃木屑吧。
За такие разговорчики, гном, можно в камеру угодить запросто, пыль там с пола жрать.
也是个囚徒,但你猜不到。他像达莉丝本人一样管理这个地方。很容易在厨房找到他,但他对你这个种族可不会太友善。
Он тоже заключенный, но по нему и не скажешь. Заправляет тут не хуже самой Даллис. Ты запросто найдешь его на кухне, только вот вашу братию он недолюбливает.
~叹气~我当然欣赏你胳膊的力量,还有那可以稳稳放上高脚杯的眉骨,也不容忽视。
~Вздох~ Я высоко ценю твое боевое мастерство – и надбровные дуги, на которых запросто может удержаться кубок. С этим не шутят.
矮人,你想要干嘛?你可不能随便进入这里。有个净源导师失踪了,我正在调查这该死的事!
Что тебе тут надо, гном? Нельзя сюда так запросто вламываться! У нас пропали магистры, а я, между прочим, следствие вести пытаюсь!
告诉她逃跑不能终结她的痛苦,但是她大可把痛苦传给其他人。
Скажите, что бег по кругу не уменьшит ее мучений, но она запросто может замучить других.
告诉她说死亡是可以安排的...
Сказать, что умереть она может запросто...
也是个囚徒,但你猜不到。他像达莉丝本人一样管理这个地方。很容易在厨房找到他。他甚至可能和你一样在为强大的幕后者工作。
Он тоже заключенный, но по нему и не скажешь. Заправляет тут не хуже самой Даллис. Ты запросто найдешь его на кухне, а для такого силача, как ты, у него, может, и работа найдется.
问她能不能也调查她的净源导师同伴。净源导师很容易就能做下这事。
Спросить, подозревает ли она своих друзей-магистров. Любой из них мог запросто это сделать.
告诉她你可以一下就踩死她。她该注意点自己说的话。
Сказать, что вы можете запросто ее растоптать. Так что пусть придержит язык.
那真是...太棒了。这秘源真了不得。你要好好会会汉娜同她一争高下!
Это было... потрясающе. Такая сила Истока. Ты запросто затмил бы Ханнаг!
很简单,我们离开这个地方就好。我不清楚他们打算把我们关多久,而我也不想知道。
Запросто! Я считаю, надо нам отсюда драпать. Понятия не имею, как долго они будут нас тут мурыжить, и выяснять желания нет.
她抓起她的颈圈,直接拆了下来。
Она тянется к своему ошейнику и запросто снимает его.
呵呵,我的伙计,小心你的欲望!当你叫他们的时候,或许可以弄到他们的装置。或许比你想的还要早...
Хо-хо! Берегись своих желаний, приятель. Запросто может выйти так, что ты получишь эти штуковины, или как ты их назвал. И куда скорее, чем хотел бы...
等等。慢着。众神曾经给出了他们一半的力量?就像那样吗?
Эй, стоп. Боги отдали половину своего могущества... вот так, запросто?
我只是在迎合我们敏感的感官。用牲口炖的肉可能会对官能造成冲击,使人反胃。
Я лишь забочусь о своих сородичах. Похлебка из мяса животных станет такой атакой на наши чувства, что нас запросто может вывернуть наизнанку.
你在思考能用这样的力量做些什么。看到面前大量的秘源,你觉得应该能消灭一些虚空异兽。你想到了你自己的问题。
Вы думаете о том, как могли бы воспользоваться такой силой. Вы видите, сколько Истока сейчас вам доступно. Да, вы запросто одолели бы пару-тройку исчадий Пустоты. И решили бы все свои проблемы.
探求者有着勇敢的灵魂,但却不够圆滑。如果他想要去找那个地牢,他可能会将净源导师也引过去。而...那还有些东西是不能落到他们手中的。
Этот искатель – храбрец, но ему недостает хитроумия. Если он отправился в подземелье, то запросто мог навести на него магистров. А там хранятся... вещи, которые не должны попасть к ним в руки.
死了!就那样死了。你敢信吗?
Мертва! Вот так вот запросто, а. Можешь в это поверить?
水母菇是一种看起来像水母的蘑菇。或者说,水母是一种看起来像蘑菇的动物。无论如何,只有一种能用来泡茶,而在迎接暴风雨之前先喝一杯总归是个好主意。
Медузник – это гриб, похожий на медузу. Хотя, может быть, это медуза похожа на гриб. Как бы то ни было, медузу в пузырек не запихнешь, а вот отвар из гриба – запросто. Запасливый странник всегда имеет при себе такой пузырек на случай грозы.
所以这就是你想要的故事?好吧,那你会得到这样一个故事的。
Историю хочешь? Это запросто!
告诉他不妨离开这里,反正你很快就会被释放...
Сказать, что он запросто может уйти. Вас все равно скоро выпустят...
她可不是以耐心闻名的,不是吗?如果你要逃跑,那孩子必须跟你走。不过他也不安分。如果不紧紧看着,搞不好就跳河里去了。
Она никогда не отличалась терпением, да? Если пойдешь этим путем, парнишке придется идти с тобой. Очень уж он резвый. Запросто спрыгнет в канал, если за ним не присматривать.
一个铁箍的木盾。这件朴素而实用的防御品也许不会吸引路人的目光,却足以用来敲碎敌人的脑袋。
Дубовый щит, окованный железом, прост и надежен. Может, он никому не вскружит голову, зато череп проломит запросто.
蜥蜴人,你想要干嘛?你可不能随便进入这里。有个净源导师失踪了,我正在调查这该死的事!
Что тебе тут надо, ящер? Нельзя сюда так запросто вламываться! У нас пропали магистры, а я, между прочим, следствие вести пытаюсь!
哦——嘿,小姑娘,当心你的欲望!迟早你的手上也会被套上那样的装置。或许比你想的还要早...
Хо-хо! Берегись своих желаний, подруга. Запросто может выйти так, что ты получишь эти штуковины, или как ты их назвала. И куда скорее, чем хотела бы...
很高兴我找到了这里。我花了半辈子时间,去撕碎那些人类,尤其是法师!有时为了挣钱,有时为了找乐子。如果我能一直屹立不倒,或许我也能证明自己就是天选者。
Я рад, что я ее нашел. Я полжизни крошил воинов и магов – порой за плату, а порой и от скуки. Если я тут задержусь, то запросто может оказаться, что Избранный – это я.
在“梨子大减产”之后,这种小水果被认为是精英圈子里的一道佳肴。在目前的状态下,它能够轻松解决掉整个牌友会。
После Великого грушевого голода этот скромный фрукт стал деликатесом для знати. В нынешнем виде он запросто отправит на тот свет человек пять или шесть.
说实话,想到你就那样把我从船上扔下去真是吓死我了。
По правде сказать, меня страх берет при одной мысли, что ты можешь вот так запросто вышвырнуть меня за борт.
那是什么?如果他们觉得我把时间都花跟你聊天上了,会说我说个不停的...
В чем дело? Я запросто с работы вылечу, если кто-то решит, что я слишком много с тобой болтаю...
你想要走?你想要离开?先告诉我这种蓍草花生长的地方!告诉我,告诉我,快告诉我!或者说你们是否也想被我吞噬殆尽?那可是小菜一碟。
Хочешь уйти? Уйти хочешь? СКАЖИ, ГДЕ РАСТЕТ АРНИКА! Скажи, скажи, СКАЖИ МНЕ! Или тебя тоже обглодать? Это запросто.
你...是你救了我...?就这样?
Ты... ты меня спас?.. Вот так запросто?
他的名字对你没有任何意义。他超出了你的理解范围,你的爪子也够不着他。不过,你还逃不出我的手心。
Его имя ничего тебе не скажет. Ты его не знаешь... и тебе до него не добраться. А вот мне до тебя – запросто.
现在他打算一派轻松回教会,漠视他抛弃我们的事?我跟马丁不一样,我会为我的一切而战。好了,告诉我他在哪里。
А теперь он хочет так запросто вернуться в семью, которую сам же отверг? В отличие от Мартина, я готов бороться до последнего. Говори, где он.
当然,小事一桩。
Да запросто.
好啊,这我做得到。
Конечно, запросто.
不过带你见见他们的成员对我来说很容易。
Хотя вас запросто можно принять за Кота.
老大,你讲得好像很简单。
У тебя так запросто все получилось, босс.
你在干什么,老大?我们可以干掉这几个家伙!
Босс, да что с тобой? Мы же их запросто уделаем!
你不能直接离开芳邻镇吗?你不是市长吗?
И ты можешь так запросто уйти из Добрососедства? Ты же мэр!
真不幸。这些乘客应该有办法在空难中生存的。但是辐射污染就难说了。
Не повезло им. Пассажиры могли запросто выжить при крушении. А вот при радиации вряд ли.
морфология:
зáпросто (нар опред спос)