избавление
挽救 wǎnjiù, 拯救 zhěngjiù
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
挽救
使摆脱
免除
克服
избавить(-ся)—избавлять(-ся)的动
избавление от гибели 免遭毁灭
избавление от буржуазного влияния 摆脱资产阶级的影响
Мы боремся за избавление от насилия, от угнетения, от нищеты десятков и сотен миллионов народа. 我们是为亿万人民摆脱暴力、压迫和贫困而斗争。
Никто не даст нам избавления—Ни бог, ни царь и не герой, Добьёмся мы освобождения Своею собственной рукой. 从来就没有什么救世主, 也不靠神仙皇帝, 要创造人类的幸福, 全靠我们自己。(《国际歌》的一段歌词)
1. 摆脱
2. 挽救, 免除, 克服
挽救, 使...解脱, 使...避免, 得以免除
①释放装置, 释放器②释放, 断开
挽救, 使摆脱, 免除, 克服
摆脱; 挽救, 免除, 克服
避免, 消除
解脱, 解放; 拯救, 挽救
в русских словах:
уходить
2) (скрываться, спасаться) 逃脱 táotuō, 逃出 táochū; 躲开 duǒkāi, перен. (избавляться) 摆脱 bǎituō
разделываться
2) (расплачиваться) 还清 huánqīng; (избавляться) 摆脱 bǎituō
сушиться
3) (спорт. избавляться от жира) 减脂 jiǎnzhī
отделываться
1) (освобождаться, избавляться) 摆脱 bǎituō, 躲开 duǒkāi
освобождаться
2) (избавляться) 摆脱 bǎituō, 消除 xiāochú
избегать
2) (спасаться, избавляться) 逃避 táobì, 逃脱 táotuō, 防止 fángzhǐ, 摆脱 bǎituō
избавляться
избавляться от неприятностей - 免于不幸
избавляться от какой-либо привычки - 除掉...的习惯
избавляться от какого-либо недостатка - 克服...的缺点
избавляться от хлопот - 避免劳麻烦
в китайских словах:
处理哈萨德
Избавление от Хеззард
灭虫行动
Избавление от вредителей
提尔的拯救
Избавление Тира
去除弱点
Избавление от уязвимых мест
净化地渊孢林污染
Избавление от порчи Подгнилья
净化杂质
Избавление от загрязнений
心清净
будд. читта-висуддхи, санскр. citta-visuddhi, одна из стадий очищения, очищение ума через избавление от ментальных загрязнений посредством сосредоточения
变形怪的救赎
Избавление допплера
免于匮乏
избавление от нужды
消除贸易歧视
избавление от дискриминации в торговле
免于恐惧
избавление от страха
脱贫致富
освободиться от бедности и достигнуть зажиточности; избавление от нищеты и достижение зажиточности
泡沫化的底谷期
нижняя точка разочарования, избавление от иллюзий
中和瘟疫
Избавление от чумы
避免拥挤
избавление от давки
逐退心法
Ловкое Избавление
避免干扰
избавление от интерференции
县解
* филос. избавление от житейских забот и страданий, как естественный конец человеческой жизни
摆脱僵化思想的束缚
избавление от пут закостенелых идей
清除疑虑
Избавление от сомнений
解困资金
денежные средства на избавление от нищеты
救赎许诺
Гарантированное избавление
改革和脱困
реформа и избавление от бедности
禅宗转进
Дзен-избавление
驱除黯灵骑士
Избавление от рыцаря смерти
远离邪恶
Избавление от зла
烦恼消灭
будд. избавление от плотских страстей
阿姆布兰希的判决
Избавление Умбранса
梦魇终结者
Избавление от кошмаров
清除疫病
Избавление от заразы
帝陨
Избавление
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.Процесс действия по знач. глаг.: избавлять, избавить, избавляться, избавиться.
синонимы:
искупление, спасение, освобождение. Свержение монгольского ига. Эмансипация женщин, евреев. См. освобождениепримеры:
摆脱
избавление от кого-чего
这么说,弗约恩之死全是你的功劳。
Значит, это тебя мы должны благодарить за избавление от Фьорна?
现在开始,我会让亚米尔德修复那套我们在许多个世纪之前送给风暴之王的铠甲,就当是你帮我们解决弗约恩的报酬吧。
Я позволю Ньормельду заново перековать те доспехи, которые мы подарили Повелителю Бурь давным-давно. Считай это вознаграждением за избавление от Фьорна.
这不是可以解除我的诅咒的魔法!它只不过是一柄锤而已!
Какое-то ни шиша не волшебное избавление от проклятья! Это же просто молоток!
帮我分发更多阿坎多尔的果实吧——每颗果实都意味着,又有一个生命摆脱了暗夜井的奴役!
Помоги мне раздать нуждающимся еще несколько плодов аркандора – каждый из них несет избавление от рабской зависимости от Ночного Колодца!
了结这个邪恶的血王子对这片土地是好事一桩,不过我们也不能任由这些疯狂的海盗肆虐。恐怕除了消灭他们别无选择了。
Избавление этой земли от кровавого тана – хорошее дело, но надо закончить начатое. Нельзя оставлять чокнутых пиратов здесь хозяйничать. Боюсь, надо предать их мечу, другого выбора нет.
终结太阳的霸权需要瑟拉娜的血液?
Избавление от Тирании солнца требует крови Сераны?
谢谢你把我们从那糟糕的石柱救出来。
Спасибо тебе за избавление нас от этих ужасных каменных работ.
谢谢你摧毁了那东西。我们是战士,不是建筑师。
Спасибо тебе за избавление. Мы воины, а не строители.
这指环还值点钱,你留着它吧,作为结束一段不该有的关系的报酬。
Кольцо и само кое-чего стоит. Возьми его себе в награду за мое избавление от унылого прошлого.
谢谢你摧毁了那东西。战士,不是建筑师。
Спасибо тебе за избавление. Мы воины, а не строители.
这戒指还值点钱,你留着它吧,作为结束一段不该有的关系的报酬。
Кольцо и само кое-чего стоит. Возьми его себе в награду за мое избавление от унылого прошлого.
前联邦警长吉姆·雷诺一生中战胜了种种困境。在神秘的外星人和凶残怪物的包围下,他就是希望的灯塔,在残酷的宇宙中为正义而战。
Бывший шериф Джеймс Рейнор выступил против всех сил вселенной и выжил. Он стал надеждой на избавление от загадочных инопланетян и монстров, воплощением борьбы за справедливость в холодной и равнодушной галактике.
弗坚的人民自古以来就在附近的矿坑工作。但他们因为那里的怪物开始倍增而被迫停止工作。长老赛西尔‧勃登看到狩魔猎人光临该镇时不知有多高兴,这位矮人答应在清除地下坑道的怪物後给予丰厚的奖赏。
С давних пор жители Вергена работали на ближайшей шахте. Однако выработка была закрыта, когда в шахте появились чудовища. Именно поэтому староста Бурдон был невероятно рад тому, что в его городе появился ведьмак! Краснолюд обещал солидную награду за избавление шахты от монстров.
赞颂先知雷比欧达!您奉他的名降临,您就是他的化身!
Хвала святому Лебеде! Это он вас ниспослал нам во избавление!
那就用《变形怪的救赎》吧,简洁有力。
Пусть будет "Избавление допплера". Так короче, а значит, проще запомнить.
去告示板上查看在该区征求协助的委托
Проверить доску объявлений и поискать контракт на избавление этих краев от разных бед.
《变形怪的救赎》,这戏还真是有意思。
Довольно сносная пьеска это "Избавление допплера".
嗯,上面刻的是上古语…“救赎不在多尔那维德,而是在我们心中。将荣耀献给爱黎瑞恩”
Хм. Надпись на старшей речи... "Избавление не в Дол Нэвде, но в наших сердцах. Да славится Аэлирэнн".
哈哈,你在开玩笑!能离开他们的翅膀让我松了一大口气。相信我,他们保护过头了,让我压力很大。
Ты шутишь! Вырваться из-под крыла охраны - истинное избавление. Очень они меня оберегают.
变形怪的救赎!管保让您耳目一新!
избавление допплера! Такого вы еще не видели!
在此通知所有流浪骑士,当场将会需要自愿人士担任护卫。在转移上述房地产时可能会发生些小型争执,也许需要用上肢体才能解决。所有自愿人士请至普雷格蒙之桥的陶森特税务长办公室报到,也就是直接到拍卖现场报到。
Странствующим рыцарям и прочим подобным: объявляется всем и каждому о том, что необходима будет помощь добровольных сил охраны порядка. При передаче означенной недвижимости новым владельцам могут возникнуть незначительные трудности, избавление от которых возможно исключительно с помощью средств непосредственного принуждения.
剧名是《变形怪的救赎》…
Под названием "Избавление допплера".
我是专门解决麻烦的人。
Избавление от проблем.
《变形怪的救赎》中的鹿首魔,是否能被拯救呢?
"Избавление допплера"! Спешите скорей!
谢谢你帮我摆脱了那只兔子!刚刚它咬了我的胡萝卜,就咬在胡萝卜上!
Спасибо за избавление от этого мерзкого кролика! Только подумать: он укусил меня за самое дорогое! За морковку!
荒谬!他已经成为了过去不自然的阴影。他不应该寻求他的灵魂:他反而应该寻求结束他的可怕存在!
Ерунда! Он всего лишь жалкое противоестественное подобие прежнего себя. Ему надо не душу искать, а избавление от этого кошмара!
我来回答!我们是四季的统领,是善良的英雄,你将我们从疯狂的兄弟——昔日的凛冬之王——那里拯救出来,我们十分感谢。我是夏之国的苏阿,这是我的同胞们,春之国的提米斯塔和秋之国的卢瑞恩。
Я отвечу тебе! Мы властители времен года - и мы благодарны тебе за избавление от нашего безумного брата, который был Королем зимы. Меня зовут Суа, я повелеваю летом. Моя сестра Тхимиста правит весной, а брат Лурреан - осенью.
久旱逢甘霖...
Чудесное избавление...
我真的打从心眼里感谢你带给我这样的命运!
За избавление от этой ужасной судьбы я благодарен тебе до самых каменных глубин!
事实上你已经成为了你过去不自然的阴影。不要寻求你的灵魂:你应该寻求结束可怕的存在!
Ты и впрямь стал лишь жалким подобием прежнего себя. Тебе надо не душу искать, а избавление от этого кошмара!
在那之前,我一直都不会像常人那样正常地生活。我活着不是为了幸福,也不是为了这世上赋予我的一切欢愉。我存在的意义就是猎杀那只恶魔,然后获得解脱。
А до тех пор я буду жить не так, как другие: не ради счастья, не ради приятных моментов обыденной жизни. Мое существование - это охота, и в ней я должен обрести избавление.
布拉克斯·雷克斯发现了一种方法,他在这里研究,就在这个岛上。他可以除去任何生物的秘源。我亲眼看到了他使用的法杖,它们让人叹为观止。
Король Бракк нашел избавление от Истока. Именно это он изучал здесь, на острове. Он мог лишить Истока любое живое существо. Я сам видел жезлы, которые он использовал. Это было впечатляюще.
我最后一个愿望是永远摆脱神王暴政,可觉醒者飞升获得了神性,这愿望也便落空了
Последняя надежда на избавление от ужасающей тирании Короля-бога умерла, когда пробужденный обрел божественность.
低声表示你也等不及要看他被净化了。
Прошептать, что вы ждете не дождетесь, когда он сам попадет под "избавление".
我听说多亏了你,我们才得以逃离那个冒充铁匠的秘源术士的魔爪。谢谢你。
Говорят, это тебя мы должны благодарить за избавление от колдуна, который выдавал себя за старьевщика. Спасибо.
你被困在了沼泽的一侧,和死去的灵魂以及活着的虚空异兽一起。你被困在了堡垒的另一侧,在那,死亡就是仁慈。
С одной стороны у тебя – болота, кишащие мертвыми душами и живыми исчадиями. С другой – форт, где смерть скорее избавление.
我吸干你体内的一切...我是宿主的死亡...我是你的解脱...我会吸干你的血...
Я высосу тварь внутри... я смерть носителя... я твое избавление... Я ПУЩУ ТЕБЕ КРОВЬ И ОСВОБОЖУ...
洛哈送你来这给阿克斯城运送补给。尽管货物很沉,但你需要这份酬劳。一只虚空异兽抓住了你,它的幼崽生吃了你。死亡对你来说是种解脱。
Лохар нанял вас на работу. Грузить товары, которые потом отправлялись в Аркс. Работа тяжелая, но вам нужны были деньги. Вас похитили исчадия. Их детеныши сожрали вас живьем. Смерть принесла избавление.
清除联邦的掠夺者可算是为民服务。
Избавление Содружества от рейдеров это, по сути, работа на общественных началах.
我已经困在这里好多年,我应当感谢您对我伸出援手。
Долгие годы я была тут как в плену. Думаю, я должна отблагодарить вас за свое избавление.
清理垃圾、变种人、尸鬼……都一样,都应该扑灭。
Избавление от мусора, мутантов, гулей... по мне, они все одинаковые. Паразиты, которых надо истреблять.
морфология:
избавле́ние (сущ неод ед ср им)
избавле́ния (сущ неод ед ср род)
избавле́нию (сущ неод ед ср дат)
избавле́ние (сущ неод ед ср вин)
избавле́нием (сущ неод ед ср тв)
избавле́нии (сущ неод ед ср пр)
избавле́ния (сущ неод мн им)
избавле́ний (сущ неод мн род)
избавле́ниям (сущ неод мн дат)
избавле́ния (сущ неод мн вин)
избавле́ниями (сущ неод мн тв)
избавле́ниях (сущ неод мн пр)