купец
商人 shāngrén
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. [罪犯]<旧>小偷, 扒手
2. [青年]中间商; 投机分子
3. [吸毒]毒贩
отваливаться от купца 溜走 (不给毒贩付毒品钱)
4. <口俚>招工者
5. [罪犯, 监]酽茶
商人
, -пца(阳)
1. 商人
2. <旧或专>买主. ||купчиха(阴)见解
1. 1. 商人
2. <旧或专>买主
2. 1
2. 商人; [旧]商船
商人, -пца(阳)
1. 商人
2. <旧或专>买主. ||купчиха(阴)见解
商人, -пца(阳)
1. 商人
2. <旧或专>买主. ||купчиха(阴)见解
1. 商人, 买卖人
купец второй гильдии 二等商人
2. 〈旧〉买主
купцы из разных стран 来自各国的买主
3. 〈
1. 商人
2. <旧>买主 ||купчиха[阴]见解
商人; 〈旧或专〉买主; ; [旧]商船; 商人
商人
слова с:
в русских словах:
купчиха
〔阴〕 ⑴见 купец. ⑵(商人家庭出身的)妇女, 姑娘. ⑶商人的妻子.
гильдия
〔阴〕 ⑴(中世纪西欧商人、手工业者的)同业公会, 同业联合会, 行会. ⑵(革命前俄国的商人)等级. купец первой ~ии 一等商人. ⑶协会, 联合会. ~ киноактеров 电影演员协会.
в китайских словах:
瑞达尼亚商人
Реданский купец
伊本•巴图塔
ист. Ибн Баттута (1304—1368; мусульманский путешественник и купец)
炼制商
экстрактовый купец
黄巨贾
Успешный купец Хуан
豪贾
大商人。 богатый купец
红顶商人
купец-чиновник
蕃商
устар. иностранный купец
贪贾
жадный купец
客商
1) странствующий купец, торговый гость
2) приезжий купец
富商
богатый купец; крупный коммерсант
估客
купец; торговец, коммерсант; перекупщик
估
3) стар. купец
善贾
стар. быть искусным в торговых делах; хороший купец
贾客
торговый гость, купец
洋商
иностранный купец, иностранная фирма
贾胡
купец-инородец (уроженец Центральной Азии)
利通
1) умеющий добиваться прибылей; купец, торговец
富贾
богатый купец, предприниматель: 富有的坐商。亦泛指富商。
纲
纲商 купец, составляющий караваны
威尼斯商人
«Венецианский купец» (пьеса Шекспира)
商
2) торговец, купец, коммерсант; купечество (как социальная группа)
富商 богатый купец
专业进口商
специальный импортный купец
商估
* купец
商队贸易者
Купец каравана
商船
торговое судно, купец; коммерческий (торговый) флот
香水商
Купец
商户
1) бизнесмен, предприниматель, субъект предпринимательской деятельности; делец, коммерсант; купец
商人乔彭
Купец Джоубон
商业
2) купец, торговец, коммерсант
商业资本 торговый капитал, купеческий капитал
土商
местный (отечественный) купец
商家
1) предприниматель, коммерсант, торговец, купец
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Лицо, ведущее частную торговлю, владеющее торговым предприятием.
2) Лицо, принадлежавшее к купеческому сословию (в Российском государстве до
1917 г.).
3) устар. Покупатель.
4) перен. устар. Жених во время сватовства, свадебного обряда.
синонимы:
см. торговецпримеры:
纲商
купец, составляющий караваны
贾不敢为异事
купец не должен заниматься чужим (другим, не своим) делом
商人因投机失败而破产了
Купец разорился на неудачной спекуляции
商人破产了
Купец обанкротился
我听治愈者营地的消息来源说,不久就会有客人来拜访。他们是一群圣骑士——由一个狼人女商贩带领,真没想到——很快就将抵达这里。我期待着与他们见面,尤其是其中的某一个。
Мои агенты на участке Целителей Земли сообщают, что скоро к нам прибудут гости – отряд паладинов, который возглавляет не кто-нибудь, а купец-ворген. Более того – женщина-ворген. Я с нетерпением жду встречи с ними. Особенно с одним.
我一个人还真有些忙不过来,这个客商还是个不了解璃月路况的枫丹客商,一直在催…
Мне одной не справиться. А этот купец из Фонтейна ещё подгоняет постоянно. Хоть бы состояние дорог в Ли Юэ учитывал...
我老板?啊…那个,是璃月港里一个很有钱的商人,很有钱。
Один богатый купец из Ли Юэ. Действительно богатый.
直到某个微雨的白日,我在港口漫步,听到一个商人对属下的夸奖:「你完成了你的职责。现在,去休息吧。」
Пока одним дождливым днём я не решил прогуляться по гавани. Я услышал, как один купец сказал своим работникам: «Ваша работа закончена. Вы свободны!»
这蔷薇是前些日子从一个旅行商人那里买来的。
Пару дней назад один купец привёз их в Мондштадт из далёких стран.
至冬国的商人查耶维奇正在寻找一个可靠的人来帮助他解决一些小问题…
Царевич, купец из Снежной, ищет надёжного человека для решения некоторых проблем...
枫丹客商?
Купец из Фонтейна?
在下骆丰,乃是一介商人,如是日后有用得上在下的地方,阁下尽管开口…
Вашего покорного слугу зовут Ло Фэн. Я купец. Если я могу чем-нибудь вам помочь, смело обращайтесь ко мне...
「我与独角兽对视时,感觉自己从未与尼兹神域如此接近。」 ~云游商人俄涅乌斯
«Глядя на этого единорога, я чувствую себя ближе к величию Никса, чем когда-либо в жизни». — Оиний, странствующий купец
「就像另一座骁勇堡矗立码头正中一般。」 ~博默区商人贝斯特沃尼
«Они словно воткнули еще один Бастион прямо посредине гавани». — Бехс Тавани, купец из Бомата
「如果你造得出,我们就搬得动。」 ~博默区商人贝斯特沃尼
«Если ты это можешь построить, мы это можем передвинуть». — Бехс Тавани, купец из Бомата
「玛格丽特已经伴我往返于天涯海角。」 ~商人赫文费特
«Маргарет протопала со мной до самого края света и обратно». — Хьюен Фрит, купец
「我跟你说,连树都追着你跑!幸亏有苍鹭相助,我才能活着走出沃文森!」 ~云游商人里顿
«Говорю тебе, деревья обступили меня и сжимали кольцо! Лишь милостью Цапли я смог выбраться из Уленвальда!» — Риктон, странствующий купец
飞行当市集行商法师进战场时,抓两张牌,然后弃三张牌。
Полет Когда Базарный Маг-Купец выходит на поле битвы, возьмите две карты, затем сбросьте три карты.
我不把这些麻烦看做生意。这只是让人感到光荣的差事。
Кто думает о прибылях, если родина в опасности? Я же не купец, я честный труженик.
你是位优秀的商人,雷瓦登。你投入于国际事业,因此无法承受牵涉到危险份子团体的后果。
Ты купец до мозга костей, Леуваарден. Ты настолько вовлечен в международный бизнес, что тебя просто не хватит еще и на контакты со смутьянами.
我现在知道是谁悬赏教授和他上级的头了。那不是国王,而是名叫雷瓦登的商人。
Теперь я знаю, кто назначил награду за головы Профессора и его нанимателей. Это сделал не король, а купец Леуваарден.
你以为我是卖菜头的啊?我做的可是你不懂的生意。
Ведьмак, ты что, считаешь, что я репой на улице торгую? Я почтенный купец, ты даже представить не можешь, какие сделки я проворачиваю.
呃,商人撞见我在教他女儿一些课程。
Купец один застал меня, когда я давал уроки его дочери.
有位商人雷瓦登想要见你。他在新纳拉寇特主持各种宴会。
С тобой хочет встретиться один человек, очень влиятельный купец, Леуваарден. Он устраивает банкет в Новом Наракорте.
一个大胆的商人。让我展示些谢礼吧…
Скромный благодарный купец. И позволь мне в знак благодарности сделать тебе подарок...
那有钱的尼弗迦德商人明显地有双脏手。不过有一件事可以确定 - 他不替火蜥帮做事。
Богатый нильфгаардский купец занимается темными делами. Но одно я знаю точно: с Саламандрами он не сотрудничает.
雕像:吉安·罗伦佐 - “艾莉蕾娜的强暴(爱黎瑞恩)”,买家:克特·迪沙特,300诺维格瑞克朗(不含35%交易费)
Скульптура: Гланн Лоренцо, "Похищение Элирены (Aelrinenn)", купец: Курт Дисар, 300 кр. нов. (минус 35% комиссионных).
雕像:沃地切里 - “菲碧斯与戴芬妮”,买家:克特·迪沙,430诺维格瑞克朗(不含35%交易费)
Скульптура: Вотичелли, "Фебус и Дафна", купец: Курт Дисар, 430 кр. нов. (минус 35% комиссионных).
雕像:吉安·罗伦佐 - “血腥盖尔奇的狂欢”,买家:鲁道夫·德·约克希尔,550诺维格瑞克朗(不含35%交易费)
Скульптура: Гланн Лоренцо, "Экстаз Кровавой Гвальк-хи", купец: Рудольф де Йонхеер, 550 кр. нов. (минус 35% комиссионных).
当然,欢迎欢迎。我是费欧拉凡堤,一介商人。抱歉我先问个问题,你可是受雇前来猎杀水怪的吗?我受够了这个地方,我很高兴这封锁总算要结束了…
Прошу! Смотри, сколько угодно. Мое имя Фьораванти, я купец. Прошу простить мое любопытство, но разве тебя не наняли убить кейрана? Этот городишко мне окончательно опостылел, и я буду рад уехать отсюда при первой же возможности.
商人费欧拉凡堤是个积极爱冒险的人,所发现的一个壁龛为他带来了可观的收入。他的专长领域极度受限,却是他的成功之钥,因为做生意的秘诀就在於提供特定领域之商品或服务。尽管被迫停留在浮港,费欧拉凡堤依然继续做着他的生意。
Купец Фиораванти, будучи человеком предприимчивым, нашел нишу, дающую ему твердый доход. Специализация его была довольно узка, но это и стало ключом к успеху. Секрет купеческого ремесла в том и заключается, чтобы быть единственным в округе, кто поставляет определенные услуги или товары. Словом, несмотря на вынужденное пребывание во Флотзаме, дела Фиораванти шли в целом неплохо.
呃,它不在我们这儿了。我们找了个买家,好像叫米若利先生吧?名字很有趣,不过他开了个好价钱。
У нас его уже нет. Подвернулся купец. Смешно его как-то звали, господин Зеркальце, или как-то так. Но платил, как полагается.
特莉丝,他是个商人。商人就是靠讨价还价赚钱的。
Трисс... Он купец. Он живет тем, что торгуется.
猎魔人找到了商人无价的货物,而心怀感激的商人也用黄金报答了他。这份工作十分简单,没有任何道德困境需要思考,或者两害相权需要抉择,最后还获得了一笔丰厚的酬金。猎魔人一定希望所有工作都能如此简单。
Ведьмаку удалось отыскать ценный груз, а благодарный купец наградил его золотом. Задание оказалось простым: безо всяких моральных дилемм, сомнений и тяжкого выбора - зато с солидным и своевременно выплаченным вознаграждением. Такие заказы ведьмак любил больше всего.
我不喜欢事成之前油嘴滑舌的商人。
Мне не слишком нравится, когда купец прибегает к грубой лести до окончания работы.
没错…这个商人看到怪物,眼睛马上一亮,说这样的怪物会是任何国家宫廷里的荣耀。那种东西会是荣耀?你能想象吗?真搞不懂外地人!我本不想卖掉它的,但他给了我一大笔钱…
А, ну да... Как этот купец его увидел, сразу у него глаза загорелись. Говорит, мол, этакая раскоряка была бы украшением любого двора. Хе-хе. Украшением, ты понял? Ничего себе! Жаль было его продавать... да много давал...
哈,最古老的办法,装成贩酒的商人。他们一看到我就说要验货。
О, старая история, проще простого. Я изобразил, что я купец и вроде как перевожу вино. Как они меня увидели, тут же решили устроить обыск.
我以前交过一个女友—苏芙罗妮雅。别不相信,这就是她名字。她有个做商人的父亲,专门从瑟瑞卡尼亚进口香料。而且她这位亲亲老爹从不拒绝宝贝女儿任何要求。
Я когда-то встречался с одной девушкой, Схоластикой. Ее отец - купец - возит пряности из Зеррикании. И ни в чем доченьке не отказывает.
已经太迟了,全部都有买家要了。
Теперь уж поздновато - купец всех заберет.
你是个商人,你知道生意该怎么做。
Ты купец, значит, основную заповедь торговли знаешь.
哎,我也没得选呀,是吧?商人逐利而动,近不近没所谓。
Эх, что ж поделаешь? Купец едет туда, где выгода, а не куда ему ближе.
不是有个商人笨到连帮会都放他走吗?他喝到不省人事,掉进湖里淹死了!
А тот купец, что так радовался, когда его разбойники живым отпустили, нажрался пьяный, упал в озеро и утоп!
杜度,请告诉我。半身人比伯威特是怎么从一个成功的商人变成乞丐的?
Расскажи, как вышло, что процветающий купец Бибервельт стал бедняком?
警惕!鬼宅&奸商!
Осторожно! Дом с привидениями и купец-обманщик!
不是,我是莱里亚来的商人。
Нет, я купец из Лирии.
别胡说了!我是个地位崇高的商人,还是商会的成员!
Что?! Я бы вас попросил! Я уважаемый купец! Член гильдии!
该死的铝硼锆钙。看来得去找其他商人问问了。
Проклятый паинит. Похоже, мне нужен другой купец.
哈!这答案不错。那个商人问我,去诺维格瑞的航线有没有海盗,所以我猜他是去诺维格瑞了。
Ха! Добро. А купец... Выспрашивал, как там путь на Новиград, есть ли пираты... Наверное, туда собирался.
别伤害我!我只是个可怜的商人!
Не делай мне зла! Я бедный купец!
账本没收好…但凡专业点的商人都做不出这种事…
Учетные книги не убраны... Ни один приличный купец так не делает...
我扣市场上有个小贩说,杜佛的地窖里躲了个可怕的家伙,整座葡萄园都在震动!
На рынке один купец говорил, что в подвалах под Туфо сидела какая-то подземная тварь и трясла всеми погребами!
的确,毕竟我到底还是个商人。你要不要我的帮忙?
Ничего. В конце концов, я ведь купец. Ну как, хочешь, чтобы я тебе помог?
首先,容我介绍一下参赛者吧。他们全都是相当杰出的昆特牌高手,来自世界各地,这位哈马·翁丹巴力,欧菲尔商人。
Пожалуй, сперва я представлю участников. Это лучшие игроки со всего света: Хамаль аль Данбали, офирский купец.
任何稍微有点概念的商人,都一定会来陶森特的首都做点生意,可能是到圣赛巴斯钦听听著名的鲍克兰佳丽讲最新小道消息,或是在港区散散步,看看有没有码头工人“不小心”遗失了一两桶葡萄酒。不过真正重要的生意不是在城里做的,而是在这处小型商人营地,远离鲍克兰永不止歇的美酒高歌与节庆气氛。
Ни один уважающий себя купец не ведет дела в столице Туссента. Разумеется, можно провести время в знаменитых "Колоколах Боклера" в Сан-Себастьяне. Можно заглянуть в Порт - проверить, не "потеряли" ли работники бочку-другую. Но настоящие дела ведут в неприметном лагере - купеческой фактории, расположенной вдали от пресыщенного вином и песнями, вечно празднующего города.
真的?带珍珠的商人,想都不用想。
Ха, вот так вопрос. Ну конечно же купец с жемчужиной.
不是,我是莱里亚的盖拉特,是个商人。
Нет, Гервальт из Лирии. Купец.
那可怜人大概是个商人。我今天才得知有两名商人无视警告、选择了这条路。我尽快赶来警告他们,但还是太迟了,真不幸…
Купец, наверное. Я как раз сегодня узнал, что двое купцов, несмотря на все предупреждения, выбрали этот путь. Я спешил их предостеречь. Но опоздал...
曾经有个商人告诉我,我让他想起艾琳尼亚鹰身女妖。于是,我立刻将他传送到艾琳尼亚鹰身女妖巢,让他亲眼看看这个比喻有多么荒唐。
Один купец мне сказал, что я напоминаю ему эринию. Так я телепортировала его прямо к ним в гнездо, чтоб он смог убедиться, насколько неточным было такое сравнение.
香料商人…?不像!
Купец... Бакалейщик... Подозрительно...
一名商人?
Купец?
我是恩希尔‧恩瑞斯,香料商人。
Купец-бакалейщик Эмгыр ван Эмрейс.
你的东西还真不错,商人先生。
Изящный товар, господин купец.
-商人,西维斯特·艾密罗
-Сильвестр Амелло, купец
这种森林绿宝石在贵族中很是流行。把它卖给一位懂行的商人能够获得极好的回报。
За такими травянисто-зелеными камнями сейчас гоняется весь высший свет. Знающий купец выложит за него целое состояние.
морфология:
купе́ц (сущ одуш ед муж им)
купцá (сущ одуш ед муж род)
купцу́ (сущ одуш ед муж дат)
купцá (сущ одуш ед муж вин)
купцо́м (сущ одуш ед муж тв)
купце́ (сущ одуш ед муж пр)
купцы́ (сущ одуш мн им)
купцо́в (сущ одуш мн род)
купцáм (сущ одуш мн дат)
купцо́в (сущ одуш мн вин)
купцáми (сущ одуш мн тв)
купцáх (сущ одуш мн пр)