пике
I
с нескл. (ткань) 凸纹布 tūwènbù
IIс нескл. авиа 俯冲 fǔchōng
выходить из пике - 退出俯冲
1. 1. 凸纹布
2. <空>俯冲
2. 1. 俯冲
2. 斜纹布; 斜纹
3. 斜纹布;
4. 俯冲
斜纹布, 斜纹, 俯冲, (中, 不变)
1. 凹凸组织; 凸纹布
платье из пике 凸纹布连衣裙
2. (用作形, 不变)凸纹布做的
воротник пике 凸纹布做的领子
[中, 不变][航](飞机)俯冲, [纺织]斜纹, 斜纹布, 凹凸组织, 凸纹布, 凹凸编
(中, 不变)<空>俯冲. Самолёт перешёл в пике. 飞机转入俯冲
<空>俯冲. Самолёт перешёл в пике. 飞机转入俯冲.
凸纹布; 〈空〉俯冲; 俯冲; 斜纹; 斜纹布; 斜纹布; [空]俯冲
[不变, 中]艰难处境, 进退维谷, 危机
сорваться в пике [空]<谑讽>开始纵饮, 嗜酒
[航]俯冲; [纺织]斜纹, 斜纹布; 凹凸编
1. 凸纹布 ; 2.<空>俯冲
[中, 不变]凸绞布, 斜绞布
斜纹布, 凸纹布
凸花棉布
①俯冲(简写字)②斜纹布;斜纹
слова с:
гиперболическое пике
затягиваться в пике
крутое пике
наклонное пике
пике в перевёрнутом положении
пике для нанесения таранного удара
пике на выводе из штопора
пике на максимальном режиме
пике на предельной скорости
пике по спирали
пике после прекращения вращения при штопоре
пике при больших числах М
пике при сбалансированных усилиях
пике с вращением вокруг продольной оси
пике с задросселированным двигателем
пике с работающими двигателями (на наивысшем режиме)
пике с разворотом
пике со включённым мотором
сделать пике
умеренно крутое пике
установившееся отвесное пике
установившееся пике
в русских словах:
в китайских словах:
缓俯冲
пологое пикирование пике
巅峰期
на пике; период пика
倒飞俯冲
пикирование пике в перевернутом положении
双曲线俯冲
гиперболическое пике
轨迹末端俯冲
пикирование пике на конечном участке траектории
最后阶段俯冲
пикирование пике на конечном участке
绫罗
узорчатые (набивные) и тонкие ткани; узорчатый (набивной) шелк и тонкая ткань, ткань пике
中等角度俯冲
умеренно крутое пикирование пике
摘
摘星 срывать звезды (обр. о высоком пике, здании)
拔地
возвышаться (вздыматься) над землей (напр. о горном пике)
俯冲
1) авиац. пике; пикировать; пикирование
鼎盛
достичь поры самого расцвета; процветающий, благоденствующий, быть на пике
斜纹布
диагоналевая ткань; саржа; диагональ, кипер, пике, пикирование
死亡冲坠
Смертельное пике
岏
прил. высокий, остроконечный (о горном пике)
尖舱肋板
флор в пике
凹凸纹细布
пике (ткань), хлопчатобумажная плательная ткань "марселла" (типа пике)
直线垂直俯冲
прямолинейное отвесное пикирование пике
巍然屹立
грандиозно высится, нерушимо стоять (напр., о горном пике)
收油门俯冲
пике с задросселированным двигателем
风头正劲
очень популярный, очень раскрученный, быть очень популярным, быть на пике популярности
最大转速俯冲
пике на максимальном режиме
亲极反疏
сильная близость отдаляет; близость на пике выглядит как отстраненность; чем ближе, тем сдержаннее (поведение человека); чем сильнее чувства, тем сдержаннее их проявление
倾斜俯冲
наклонное пикирование пике
摘星
срывать звезды (обр. о высоком пике, здании)
45°角"刀刃"俯冲
пикирование пике по лезвию под углом 45Ўг; пикирование пике по лезвию под углом 45°
风头十足
быть на пике популярности
急剧俯冲
крутое пикирование; крутое пике
凹凸编
пике
巨龙降落
Драконье пике
三伏天的冰雹——来者不善
град на пике зноя - не ласков; суровое испытание
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. ср. нескл.Хлопчатобумажная или шелковая ткань комбинированного переплетения с рельефным рисунком в виде рубчиков на лицевой стороне.
2. ср. нескл.
Стремительный полет самолета вниз под углом 30-90 градусов.
3. прил. неизм.
Представляющий собою хлопчатобумажную или шелковую ткань комбинированного переплетения с рельефным рисунком в виде рубчиков на лицевой стороне.
примеры:
带油门俯冲(大功率状态)
пикирование пике с работающими двигателями на повышенном режиме
配平俯冲(杆, 舵力均调整为零)
пикирование пике при сбалансированных усилиях на ручке и педалях
(杆, 舵力)未配平俯冲
пикирование пике с несбалансированными усилиями на ручке и педалях
(为)撞机(而进行的)俯冲
пикирование пике для нанесения таранного удара
{使飞机}配平成下俯状态
с балансировать самолёт на пикирование пике
{做}俯冲
сделать пике
{为}撞机{而进行的}俯冲
пикирование пике для нанесения таранного удара
1.[航]俯冲;2.斜纹,斜纹布
пике (пикирование)
正俯冲
пике в нормальном (неперевёрнутом) положении
黑云峰的恐怖图腾
Зловещий Тотем на Пике Темного Облака
黑石塔高处有一座大厅,它曾被称为财富大厅。黑铁矮人将他们的遗物、战利品以及艺术品存放在那里。
Высоко в горах, на Пике Черной горы, есть чертог, который некогда звался Залом Сокровищ. Именно там дворфы Черного Железа хранили свои реликвии, трофеи и предметы искусства.
这条消息正好弥补了我们对黑石塔情报的不足。
Эти сведения заполняют последние пробелы в наших данных о Пике Черной горы.
德鲁依们在石爪城堡中建造了一个石爪猛禽洞穴,在那里面保存着一些威力强大的物品。
На Пике Каменного Когтя друиды построили Логово Когтя, где хранят множество могущественных предметов.
薇薇安·拉格雷从荒芜之地的卡加斯派人捎了信过来。她认为黑石塔中的一份远古文稿可以对我们的研究有所帮助。为了证实这一点,她需要找人帮她从塔中取出这份文稿——这任务可不容易。
Вивиан Лягроб прислала мне весть из Каргата, что в Бесплодных землях. Она выяснила, что на Пике Черной горы хранится один древний текст, который может помочь нам в изысканиях. Однако это всего лишь догадка, требующая подтверждения. Нужно, чтобы кто-то добыл этот текст. Но сразу скажу: это будет непросто.
不过他却把那些宝贵的知识刻在了石板上,而且我相信这块石板就在黑石塔中,在一个以前被称作幸运大厅的地方。我不知道现在那里叫什么,因为几乎没人可以进入黑石塔后再活着出来。
Известно, что он записал результаты своих трудов. Вырезал их на табличках. И у меня есть основания предполагать, что одна из этих табличек хранится на Пике Черной горы, в зале, который когда-то назывался залом Удачи. Как его называют сейчас, я не знаю, ибо многие уходили в Черную Скалу, но немногие вернулись назад.
这份卷轴是在石爪峰的树妖琳萨瑞尔那儿得来的,她是猛禽洞穴的头目。
Это послание от коварной дриады Ринтариэль, Хранительницы Ключей Логова Когтя на Пике Каменного Когтя.
有趣的是,不管我们消灭多少座狼,它们的数量总是有增无减。我的探子报告说座狼是在黑石塔里面繁殖并驯养的,那里是黑石兽人的要塞。你必须去黑石塔找到座狼的源头。找到它……然后摧毁它。
Вот что интересно – сколько мы их ни убиваем, их не делается меньше. Разведчики доносят, что воргов растят и обучают на Пике Черной горы, в столице орков этого клана. Отправляйся туда и поищи источник опасности. Отыщи... и уничтожь.
我听说在黑石塔的高处,黑龙有个专门的地方来孵化它们的蛋。你可以在那里对它进行测试,然后告诉我效果如何!
Говорят, что на Пике Черной горы у драконов есть Гнездовье, в котором полно яиц. Подходящее место для испытаний! Заморозь яйцо и расскажи, сработал прибор или нет.
在我研究摩沙鲁的第三块和第四块石板的同时,你必须找到第五块和第六块!这并不容易,因为它们在黑石塔的燃棘巨魔手中。黑石塔位于燃烧平原和灼热峡谷之间,那是一座到处都是岩浆和火焰的黑色山脉。
Пока я изучаю третью и четвертую таблички Мошару, отыщи пятую и шестую! Это будет нелегко, потому что они в руках троллей из племени Тлеющего Терновника на Пике Черной горы. Этот пик – огненная гора между Пылающими степями и Тлеющим ущельем.
你根本无法想象到我是多么地憎恶这片污浊的土地。石爪峰那里有一小撮可怜兮兮的塞纳留斯族类和暗夜精灵的德鲁依们聚集起来,妄图彻底抑制住魔法的传播……甚至还妄想着夺回他们深深眷恋着的极南之地的森林。
Ты и представить себе не можешь, как я ненавижу эти омерзительные земли! Отродья Кенария и калдорайские друиды, обитающие на этом пике, используют свою жалкую силу, чтобы подавить поток магии, даже так далеко на юг от их гнусного обиталища... их драгоценных лесов.
我可不会忘了奥格瑞玛的英雄,我可不是每天都能把奈法利安的徽记挑在矛尖上的!
А ты думаешь, я мог забыть имя героя Оргриммара? Не каждый день приходится видеть голову Нефариана на пике!
诅咒密码的第一块碎片被锁在库斯卡岗哨或是库斯卡水池的某个箱子中,钥匙就在纳迦身上。杀死纳迦,夺得钥匙,取回碎片之后回到我这里来。
Первая часть кода спрятана в сундуке наг, на Пике Змеиных Колец, возле водохранилища Змеиных Колец к востоку отсюда. Он сказал, что наги хранят ключи, которыми открываются Сундуки Змеиных Колец. Возвращайся ко мне, когда найдешь код.
深渊触须从地底暴发出来,祸害着石爪峰。我的哨兵们几乎难以清除它们。
Из земли лезут щупальца, и на пике Каменного Когтя царит паника. Мои часовые сражаются с щупальцами, но погоды это практически не делает.
翻过石爪峰,就是我们旧哨所的废墟——现在为黑暗所控制。要是你碰巧经过,能不能帮我找找我的草稿本?它里面有我许多美好的回忆。我会好好奖励你的。
На пике Каменного Когтя остались руины нашей заставы, теперь там одна нечисть. Если тебе вдруг доведется попасть туда, не <мог/могла> бы ты поискать там мою записную книжку? Там все мои воспоминания... А уж за наградой я не постою.
奈法利安的军队由达基萨斯将军统制,他亲自保卫着这第二枚宝珠。除掉他,这样我们就可以使用他的宝珠了。达基萨斯将军在上层黑石塔的塔顶王座里。
Генерал Драккисат, командующий войском Нефариана, лично охраняет вторую сферу. Устрани его и забери сферу, чтобы мы могли ее воспользоваться. Генерал находится в Верховном троне, что в Верхнем пике.
不知道你注意到没有,我们终于可以不用再这么坐在鹰巢山里掰着手指头了。多兰·刚翼带领了手下,要从南边的营地里发起对邪枝巨魔的攻势。跟他谈谈,加入战斗!
А нам уже надоело сидеть на Заоблачном пике и ножками болтать. Доран Сталекрылый ведет войско на племя Порочной Ветви из лагеря на юге. Поговори с ним и присоединяйся к войску!
是时候对付黑云峰所有恐怖图腾的首领:阿纳克·恐怖图腾了。
Пришло время разобраться с верховным вожаком всего племени Зловещего Тотема на пике Темного Облака – Арнаком Зловещим Тотемом.
如今石爪峰上的哨兵们只是一具空壳——一些罪恶之极的行尸走肉。我要你去让这些哨兵安息,把她们的阔刃刀拿回来。每把阔刃刀都意味着一个牺牲的姐妹。
От часовых на том пике теперь остались одни оболочки, этакие вместилища для какого-то кошмарного ужаса. Я хочу, чтобы ты <даровал/даровала> им покой и <забрал/забрала> их глефы. По каждой глефе можно будет опознать павшую сестру.
我们的侦察兵回报说,山峰上到处都是火鹰的雏鸟……它们一定是最近刚从蛋里孵出来的。更妙的是,它们似乎还十分温顺。
Наши разведчики сообщают, что на пике появилось множество птенцов огнеястребов. Вероятно, они вылупились из яиц совсем недавно. И это очень хорошо, так как в таком возрасте их очень легко приручить.
火羽峰的火鹰可以忍受难以置信的高温。你可能经常会看到它们在天空中翱翔,可要知道它们也能在熔火的岩浆中畅游。
Огнеястребы, обитающие на Пике Огненного Венца, выдерживают колоссальные температуры. Хотя обычно они парят в небе, иногда можно увидеть, как они плещутся в потоках горячей лавы.
我们想知道岩浆到底能有多烫。火羽峰有三个大岩浆池。用这个装置去每一处测量一下那里的温度吧。
Мы хотим узнать, насколько высока температура этой лавы. На Пике Огненного Венца есть три больших озера лавы. Возьми этот термометр и измерь температуру каждого.
最近,黑石山里出现了一个不太一样的兽人。他就住在黑石塔中,而且他不知道出于什么目的,竟然想推翻奈法利安和他的整个兽人军队。通常来说,我不会相信他们,但这一次我们的目标是一样的。去找到他,他叫阿克莱德。
Недавно на Черную гору проник необычный орк. Он обитает прямо в Верхнем пике, и по моим сведениям он также желает разгромить Нефариана с его армией орков. В обычных обстоятельствах я бы не решился довериться орку, но сейчас у нас есть общая цель. Отыщи орка по имени Акрайд.
现在是解决黑云峰所有恐怖图腾的首领:阿纳克·恐怖图腾的时候了。
Пришло время расправиться с верховным вожаком всего племени Зловещего Тотема на пике Темного Облака – Арнаком Зловещим Тотемом.
有一大票人去了火山口实施营救工作并展开反击行动。失落峰上可能有异常情况。
Целая команда наших отправилась наверх, чтобы спасти остальных и противостоять нападению. Там, на Затерянном пике, затевается что-то ужасное.
我要你去火羽峰顶弄一颗火鹰蛋回来。如果你能将其安全带回来的话,剩下来的事情可以交给我。
Возьми одно из яиц огнеястребов на Пике Огненного Венца. Твоя задача – принести его сюда целым и невредимым. Я позабочусь обо всем остальном.
火羽峰的黑曜石惩罚者就是由这种物质构成的。去把它们收拾掉,然后把掉落的碎片带来给我。
Обсидиановые каратели, которые обитают на Пике Огненного Венца, состоят из чистейшего материала, который мне и нужен. Отправляйся за добычей, а как перебьешь их, возвращайся ко мне с обсидианом.
以前土地精在寇塔收咔啡也没见什么危险。但现在不是了,就是因为这群山羊。你能帮忙解决吗?
На пике Коту груммелям раньше было безопасно собирать кафу. Теперь это не так. Не с этими бешеными козлами. Ты поможешь?
寇塔峰上有许多雪人,但他们一般不怎么危险,通常只吃山羊。
Да, на пике Коту водятся йети. Обычно они мирные, едят козлов.
上次有人看到他,是在晴日峰,大宗师海特去世后。
Последний раз его видели на Пике Безмятежности после гибели великого мастера Хайта.
第三块飞碟灌注了安东尼达斯自己的奥术魔法。当时,他正处在力量的巅峰期。但跟其他两块飞碟一样,它最终没有完成。
Третья часть диска была насыщена тайной магией самого Антонидаса. Он проделал эту работу, когда был на пике своей силы, но так и не смог довести ее до конца, как и в случае с двумя другими фрагментами.
在瘟疫爆发前,那里十分繁荣,而且盛产圣水,足以净化最黑暗的魔法。那里也许还有几箱没有用过的圣水,可以供我们使用。
На пике своего величия, еще до чумы, этот город славился святой водой, способной смывать самую темную магию. Возможно, там где-то еще осталась неиспорченная вода, которая должна будет подойти для наших целей.
是时候了,该召唤龙母了。她才是我们来此的目的。她强大的意志和力量足以让她傲视托里姆峰,看护她剩余的子嗣。托林尼尔巨龙虽然是壮丽的生物,我还是希望自己的巨龙能骨感一点,所以得先让她死去。
Пришло время призвать мать стаи: в конце концов, именно поэтому мы здесь и оказались. Благодаря силе и несгибаемой воле она остается на пике и присматривает за тем, что осталось от ее стаи. Торигниры, конечно, прекрасны, но мне больше по нраву костяные драконы. Ее придется убить.
羽毛、骨头以及一些其他的原始材料突然又流行起来。谁能想到他们居然厌倦了我的杰作呢。
Перья, кости и другие примитивные материалы вновь оказались на пике популярности. Кто бы мог подумать, что мои шедевры станут никому не нужны.
燃烧军团在晴日峰把我们打了个措手不及,我们决不能再让他们得逞!
На пике Безмятежности Пылающий Легион застал нас врасплох – но больше мы этого не допустим!
意志试炼的介绍装置位于上方高地的顶端。把它找出来,并了解在托里姆峰会有什么等待着你。
У самой высшей точки плато над нами ты найдешь архив Испытания воли. Он покажет тебе, что ожидает тебя на пике Торима.
他们正在火翼岗哨的庭院中制作第二枚魔法炸弹。这枚魔法炸弹的终极密码在火翼岗哨的监工沙尔斯·沃多恩手中。
<name>,你必须返回那儿,夺取终极密码。他就在那座最高的塔中。
使用终极密码引爆中央庭院的魔法炸弹,只有这样才能确保裂石堡的安全。
<name>,你必须返回那儿,夺取终极密码。他就在那座最高的塔中。
使用终极密码引爆中央庭院的魔法炸弹,只有这样才能确保裂石堡的安全。
Они собирают еще одну мана-бомбу во дворе! Разведка сообщила мне, что финальный код от этой бомбы находится у Шарта Волдуна, который руководит этим проектом в Лагере Огнекрылов.
<имя>, вам нужно вернуться туда и отобрать у него этот код. Шарт живет на пике самой высокой башни.
Когда добудете код, найдите эту недособранную бомбу и отключите ее.
Только тогда Форт Камнеломов будет в безопасности.
<имя>, вам нужно вернуться туда и отобрать у него этот код. Шарт живет на пике самой высокой башни.
Когда добудете код, найдите эту недособранную бомбу и отключите ее.
Только тогда Форт Камнеломов будет в безопасности.
他们正在火翼岗哨的庭院中制作第二枚魔法炸弹。这枚魔法炸弹的终极密码在火翼岗哨的监工沙尔斯·沃多恩手中。
<name>,你必须返回那儿,夺取终极密码。他就在那座最高的塔中。
使用终极密码引爆中央庭院的魔法炸弹,只有这样才能确保奥蕾莉亚要塞的安全。
<name>,你必须返回那儿,夺取终极密码。他就在那座最高的塔中。
使用终极密码引爆中央庭院的魔法炸弹,只有这样才能确保奥蕾莉亚要塞的安全。
Они собирают еще одну мана-бомбу во дворе! Разведка сообщила мне, что финальный код от этой бомбы находится у Шарта Волдуна, который руководит этим проектом в Лагере Огнекрылов.
<имя>, вам нужно вернуться туда и отобрать у него этот код. Шарт живет на пике самой высокой башни.
Когда добудете код, найдите эту недособранную бомбу и отключите ее.
Только тогда Бастион Аллерии будет в безопасности.
<имя>, вам нужно вернуться туда и отобрать у него этот код. Шарт живет на пике самой высокой башни.
Когда добудете код, найдите эту недособранную бомбу и отключите ее.
Только тогда Бастион Аллерии будет в безопасности.
我正准备去望风角的瞭望塔,去看看海上是不是有风暴在聚集。
Я пытаюсь добраться до дозорной башни на пике Буревестника. Хочу посмотреть, не собирается ли шторм.
还有芬德修女,之前她一直呆在望风角附近,协会里也让我去找过她几次,但我去了好几次都没找到她…
Ещё сестра Винд. Она обосновалась на пике Буревестника. гильдия несколько раз поручала мне её найти, но мне это ни разу не удавалось...
核心会在尖帽子峰吗?可是…尖帽子峰在哪里呀?我都没听说过这个地方。
Значит, главный метеорит должен быть на Колпачном пике? Но где это? Паймон никогда о нём не слышала.
「依照约定,如果消息传到了蒙德的话,普莉希拉应该会在望风角点燃烟火警告我。」
«Мы с Присциллой договорились, что если новость дойдёт до Мондштадта, то на пике Буревестника будет гореть огонь».
一路追踪部落,我们找到了他们在黑石塔的藏身之处。他们在山中建造要塞,几乎无法攻克。
Мы нашли укрытие Орды на пике Черной горы. Они выстроили крепость в скале, и пробиться туда было практически невозможно.
你好啊,炎魔杀手!唔……你在黑石塔里做什么呢?
Привет тебе, убийца Рагнароса! Хм... А что тебе надо в пике Черной горы?
远古巨龙特剌谢斯沉眠于普罗烽斯的圣峰之中。当他在睡梦中翻身时,山脉也会跟着震动。
На священном пике Пирфора спит древний дракон Тракс. Когда он ворочается во сне, ворочается и гора.
河木镇的凯米拉·瓦勒琉斯会在我归还她的古董黄金龙爪以后给我一大笔钱。这个黄金龙爪被荒瀑古坟的强盗偷走了。
Камилла Валерия из Ривервуда предлагает награду за золотой коготь, украденный бандитами, которые встали лагерем на Ветреном пике.
河木镇的路坎·瓦勒琉斯会在我归还他的古董黄金龙爪以后给我一大笔钱。这个黄金龙爪被荒瀑古坟的强盗偷走了
Лукан Валерий из Ривервуда предлагает награду за золотой коготь, украденный бандитами, которые встали лагерем на Ветреном пике.
我按照白漫领主的要求从荒瀑古坟拿到了龙石。我应该和他谈谈关于报酬的事情了。
Мне удалось отыскать Драконий камень на Ветреном пике, как требовал ярл Вайтрана. Следует напомнить ему о моей награде.
我偷听到了一伙强盗谈到了刚刚到手的龙爪。只是其中一个强盗带着龙爪进入了荒瀑古坟。
Мне удалось подслушать, как некие разбойники говорили о золотом когте, который они недавно украли. Кажется, кто-то из бандитов унес коготь в глубины кургана на Ветреном пике.
河木镇的凯米拉·瓦勒留会在我取回她的古董——黄金龙爪以后给我一大笔钱。这个龙爪被荒瀑古坟的强盗偷走了。
Камилла Валерия из Ривервуда предлагает награду за золотой коготь, украденный бандитами, которые встали лагерем на Ветреном пике.
河木镇的卢坎·瓦勒留会在我取回他的古董——黄金龙爪以后给我一大笔钱。这个龙爪被荒瀑古坟的强盗偷走了。
Лукан Валерий из Ривервуда предлагает награду за золотой коготь, украденный бандитами, которые встали лагерем на Ветреном пике.
我按照白漫城领主的要求从荒瀑古坟拿到了龙石。我应该和他谈谈关于报酬的事情了。
Мне удалось отыскать Драконий камень на Ветреном пике, как требовал ярл Вайтрана. Следует напомнить ему о моей награде.
我偷听到了一伙强盗谈到了,刚刚拿到手的龙爪。只是其中一个强盗带着龙爪进入了荒瀑古坟。
Мне удалось подслушать, как некие разбойники говорили о золотом когте, который они недавно украли. Кажется, кто-то из бандитов унес коготь в глубины кургана на Ветреном пике.
人们说玛拉的祭司来风岳旅店了。据说祭司们会处理这事的。我们拭目以待。
Говорят, в Пике ветров остановился жрец Мары. Твердит, мол, что боги все уладят. Ну, поглядим, поглядим...
他的头颅会被送往希罗帝尔,插在帝都城墙外的长矛装饰示众。
Его голову мы отправим в Сиродил, где ее выставят на пике на стене Имперского города.
你跑到荒瀑古坟拿到了这东西?做得好。
Значит, это из кургана на Ветреном пике? Неплохо.
你从荒瀑古坟回来了。找到什么了吗?
Ну, и как там на Ветреном пике? Удалось что-нибудь найти?
快点去荒瀑古坟吧,领主可不是个有耐心的人——想想我似乎也是。
Тебе пора к храму на Ветреном пике. Ярл не славится терпением. И я тоже, если по совести.
嗯?啊,没错,是受领主青睐的人!从荒瀑古坟回来了吗?看来你还活得好好的嘛。
Хм? А, протеже ярла! И как там на Ветреном пике? Надо же, еще дышишь.
哦,我以为你已经去荒瀑古坟了……
Хо, а я думал, что ты уже на пути к храму на Ветреном пике...
我把他的头插在车队残骸处的一根尖刺上。
Я оставил его башку на пике посередь разграбленного каравана.
他的头颅将被送往赛瑞迪尔挂在帝都的城墙上做装饰。
Его голову мы отправим в Сиродил, где ее выставят на пике на стене Имперского города.
你从荒瀑回来了。找到什么了吗?
Ну, и как там на Ветреном пике? Удалось что-нибудь найти?
快出发前往荒瀑古坟吧。领主可不是有耐心的人,仔细想想,我也不是。
Тебе пора к храму на Ветреном пике. Ярл не славится терпением. И я тоже, если по совести.
嗯?啊,是的,领主的高足!从荒瀑古坟回来了?看来你还活得好好的嘛。
Хм? А, протеже ярла! И как там на Ветреном пике? Надо же, еще дышишь.
雅登瓦策士 // 眩目天降
Тактик Арденвейла // Крутое Пике
啊,真可惜。一个男人在赚钱的黄金年月里倒下了。
Какая жалость. Жизнь оборвалась на пике карьеры...
他们会让你变成一个财政殖民地,转移你的自然资源,持有专利和股份,但是不会像全盛时期的瑞瓦肖一样,威胁着∗随时可以把你灭掉∗。
Они могут сделать вас своей экономической колонией, отобрать ваши природные ресурсы, присвоить патенты и акции, но они не будут угрожать ∗в любой момент стереть вас с лица земли∗, как это делал Ревашоль на пике своего могущества.
四年之后,女皇的顾问被宣告成为无罪女王德洛莉丝·黛,被推选的世界之灵。随之而来的,就是人道主义、国际主义以及议会制度统治的时代。我们都∗兴奋∗了……
Через четыре года советница королевы стала светочем Долорес Деи, избранным воплощением мирового духа. За этим последовала эра гуманизма, интернационализма и парламентарного правления. Мы были ∗на пике∗ развития...
是的,是的,哈里。你显然正处在身体的巅峰状态,我向你的主动性和体魄表示致敬。让人印象深刻,哈里。∗非常深刻∗。
Да-да, Гарри. Очевидно, что вы находитесь на пике физической формы. Отдаю должное и вашей инициативе, и вашим физическим способностям. Очень впечатляет, Гарри. ∗Очень впечатляет∗.
而给那些处于收入分配顶峰的那些人越来越高的报酬并没有带来足够的企业市场竞争以消蚀这种顶峰。
А увеличение вознаграждения тем, кто находится на пике распределения доходов, так и не привело к тому, что рыночная конкуренция подорвала этот пик.
答:火炬在珠峰的传递将安排媒体采访。
Ответ: Мы будем организовать СМИ для освещения хода эстафеты факела на пике Джомолунгма.
她现在正处在事业的顶峰。
Она сейчас находится на пике своей карьеры.
这本书描绘了一位蜥蜴人公主的传说,她的存在被公法王室视为机密。一名醉酒的仆人曾称她为萨德哈,还说她的皮肤是亮红色的,非常漂亮。在其头部被刺了一下后,这位仆人很快就清醒了。
В этом фолианте описываются слухи о принцессе ящеров, само существование которой – тайна за семью печатями Дома Закона. Подвыпивший слуга утверждал, что её зовут Садха, а её кожа – прекраснейшего ярко-красного цвета. Оный слуга быстро протрезвел, когда его голова оказалась на пике.
即使现代科学到了巅峰,也无法理解的古老力量。
О древних силах, которые даже современная наука, находящаяся на пике, едва может понять.
就算是以前,义勇兵也和你现在经营出来的样子完全不同。
Даже на пике своего расцвета минитмены не были такой грозной силой, как сейчас. И все это благодаря тебе.
全盛时期约7万
Примерно 7 млн. (на пике могущества)
巅峰期550万平方公里
5,5 млн кв. км на пике могущества
全盛时期约16万平方公里
На пике могущества – около 160 000 кв. км
估计约115万人(巅峰期)
Примерно 1,15 млн. (на пике могущества)
巅峰期3500万人(估计数字)
35 млн. на пике могущества (примерно)
巅峰期估计约126万平方公里
На пике могущества - ок. 1,26 млн. кв. км
морфология:
пи́к (сущ неод ед муж им)
пи́ка (сущ неод ед муж род)
пи́ку (сущ неод ед муж дат)
пи́к (сущ неод ед муж вин)
пи́ком (сущ неод ед муж тв)
пи́ке (сущ неод ед муж пр)
пи́ки (сущ неод мн им)
пи́ков (сущ неод мн род)
пи́кам (сущ неод мн дат)
пи́ки (сущ неод мн вин)
пи́ками (сущ неод мн тв)
пи́ках (сущ неод мн пр)
пи́ка (сущ неод ед жен им)
пи́ки (сущ неод ед жен род)
пи́ке (сущ неод ед жен дат)
пи́ку (сущ неод ед жен вин)
пи́кою (сущ неод ед жен тв)
пи́кой (сущ неод ед жен тв)
пи́ке (сущ неод ед жен пр)
пи́ки (сущ неод мн им)
пи́к (сущ неод мн род)
пи́кам (сущ неод мн дат)
пи́ки (сущ неод мн вин)
пи́ками (сущ неод мн тв)
пи́ках (сущ неод мн пр)
пике́ (прл неизм)
пике́ (сущ неод ед ср нескл)
пике́ (сущ неод ед ср нескл)