鼎盛
dǐngshèng
достичь поры самого расцвета; процветающий, благоденствующий, быть на пике
从鼎盛转向衰微 перейти от процветания к упадку
полный расцвет
dǐngshèng
正当兴盛或强壮:鼎盛时期 | 春秋鼎盛<正当壮年>。dǐngshèng
[in a period of great prosperity; at the height of power and splendour] 正当兴旺发达或强壮
天子春秋鼎盛。 --《汉书·贾谊传》
dǐng shèng
正值壮盛。
宋史.卷二九九.张洞传:「陛下春秋鼎盛,初嗣大统,岂宜久屈刚健,自比冲幼之主。」
儒林外史.第三十九回:「长兄年力鼎盛,万不可蹉跎自误。」
dǐng shèng
thriving
flourishing
dǐng shèng
in a period of great prosperity; at the height of power and splendors:
春秋鼎盛 in the prime of manhood
19世纪是蒸汽机车鼎盛的时代。 The 19th century was the heyday of steam railways.
dǐngshèng
in a period of great prosperity
当时唐朝处于鼎盛时期。 At that time the Tang Dynasty was in a period of great prosperity.
1) 兴盛;昌盛。
2) 正当壮年。
частотность: #18707
в русских словах:
период полного расцвета
黄金时代, 鼎盛时期
синонимы:
相关: 繁荣, 景气, 发达, 兴旺, 旺, 盛, 兴盛, 繁盛, 昌盛, 兴隆, 昌明, 蓬勃, 勃勃, 沸腾, 热火朝天, 百废俱兴, 欣欣向荣, 繁荣昌盛, 万古长青, 根深叶茂, 本固枝荣, 如日中天, 方兴未艾, 蒸蒸日上, 万紫千红, 盛极一时, 勃, 昌
примеры:
19世纪是蒸汽机车鼎盛的时代。
The 19th century was the heyday of steam railways.
当时唐朝处于鼎盛时期。
At that time the Tang Dynasty was in a period of great prosperity.
灵爪刺客是魔古暗杀祭司中的一个分支。在魔古帝国的鼎盛时期,他们是帝国军队中最精锐、最可怕的力量。
Кромсатели духов – секта жрецов-ассасинов; в дни расцвета империи могу они были элитными войсками императора.
在北方的沼泽中有一种萤火虫。它们的魔法精华会帮助我从图腾中吸取储存的力量。收集它们,并带来给我。随后我就能向你展现我力量鼎盛时的实力。
В болотах к северу отсюда водятся светлячки. С помощью их магической сущности я смогу освободить заключенную в тотемах силу. Собери эту сущность и возвращайся. Тогда ты увидишь, на что я был способен в полном расцвете сил.
我们的一项最重要的任务就是获取赖以生存的自然资源。即使在当年联盟最鼎盛的时候,黄金资源也是非常缺乏的。
这里的西北面有一处金矿,我们需要矿洞里的资源,但是那里蜘蛛横行,我们根本无法进去采掘金矿。我手上没有人可以去完成这项任务,所以我们只有一步一步慢慢地来。去那里看看吧,也许你能做些什么……
这里的西北面有一处金矿,我们需要矿洞里的资源,但是那里蜘蛛横行,我们根本无法进去采掘金矿。我手上没有人可以去完成这项任务,所以我们只有一步一步慢慢地来。去那里看看吧,也许你能做些什么……
Одна из наших самых серьезных проблем – это добыча природных ресурсов, необходимых для выживания. Золота было очень мало даже во времена расцвета власти Альянса.
К северо-западу отсюда есть золотой рудник, но он весь кишит пауками. Нам нужно золото из рудника, но мы не можем его добывать, пока там везде бегают эти членистоногие твари. У меня не так много рабочих рук для этой задачи, так что придется действовать постепенно.
Отправляйся туда – может быть, ты сможешь чем-то помочь нам, <имя>.
К северо-западу отсюда есть золотой рудник, но он весь кишит пауками. Нам нужно золото из рудника, но мы не можем его добывать, пока там везде бегают эти членистоногие твари. У меня не так много рабочих рук для этой задачи, так что придется действовать постепенно.
Отправляйся туда – может быть, ты сможешь чем-то помочь нам, <имя>.
在鼎盛时期,毒蛇之王祖尔的精锐战士们驾驭着腾云巨蛇遮空蔽日。而当他与蛛后之间的交易完成后,他也许将会重现辉煌。
В эпоху былого величия Змеиного короля Зула полчища его элитных небесных всадников на марше затмевали само солнце. Теперь, когда долг Зула Королеве Пауков выплачен, эти времена могут настать вновь.
在其鼎盛时期,这座城堡曾是罗米力家族活动的中心。现今仅是在一片诅咒森林当中的危险遗迹罢了。
Некогда это был кипящий жизнью замок, резиденция могущественного рода Ромиллов. Сегодня это опасные руины в самом сердце проклятой чащи.
即使是在鼎盛时期,布拉克斯国王也会为了保护这些大厅而经常来访。我还记得他最喜欢的书是那些有关于古代哥布林的魔法的。
Эти залы благословлял своим визитом сам король Бракк. Помнится, чаще всего он брал труды по древней магии гоблинов.
话说,我觉得我可不是这样。我正值盛年,战斗能力处于鼎盛时期。那个“狗娘养的”最近倒是很安静啊。你注意到了吗?
Ну, я не думаю, что для меня это конец. Я в расцвете лет. В хорошей боевой форме. В идеальной. А этот "старый сукин сын" в последнее время молчал, как рыба. Верно ведь?