тётка
1) (со стороны отца) 姑母 gūmǔ; 伯母 bómǔ; (со стороны матери) 姨母 yímǔ
2) разг. (женщина) 大娘 dàniáng
•
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
Тётка 焦特卡(Алоиза Степановна Пашкевич 帕什克维奇的笔名, 1876—1916, 白俄罗斯女诗人)тётка, -и, 复二 -ток[阴]
1. 姨, 姑; 姑姆; 姨母; 伯母, 婶母; 舅母
Она мне тётка по отцу. 她是我的姑母。
Голодне тётка.〈 俗语〉饥饿是无情的。
2. 〈
[青年]
1. 姑娘, 年轻姑娘
2. 举止轻浮的姑娘
3. [亦同性]中年的或上了年纪的同性恋者
4. [亦集中营]<旧>格勃乌(苏联20年代建立的国家政治保安局), 格勃乌机关
тётка его за ногу 骂娘话的婉语
тётка пришла к кому < 口俚, 谑>来例假了
, 复二-ток(阴)
1. =тётя 解
тётка по отцу 姑母
тётка по матери 姨母
Голод не тётка. < 谚>饥饿是无情的
2. <俗>妇女; (用来称呼年长的妇女)大娘, 婶娘
伯母
舅母
大娘
姑母
姨妈
伯母, 舅母, 大娘, 姑母, 姨妈
Тётка 乔特卡
阿姨
слова с:
в русских словах:
предобрый
Тетка в глубине души была предобрая женщина. - 大婶内心深处是个心地极为善良的女人.
толстенный
толстенная тетка - 胖女人
поглазеть
— Поднимите! Домой сведите. Эк, поглазеть сбежались! — раздвигая плечом народ, подошла тетка Варвара. (Тендряков) - "把他拉起来!领回家去, 瞧!都跑拢来看热闹了!"瓦尔瓦拉大婶用肩膀挤开人群走了过来.
двоюродный
двоюродная тетка - 叔伯姑母; 伯母
в китайских словах:
饥了吃花生——生吞活剥
проголодавшись, есть арахис - глотать большими кусками; обр. голод не тетка
吃饱了好上路
Голод не тетка
叔婆
тетя, тетка (жена младшего брата свекра)
小姨
3) тетка (самая младшая сестра матери)
从祖
从祖姑 внучатая тетка (по отцу)
从祖祖姑 двоюродная внучатая тетка (по отцу)
从姑
двоюродная тетка, двоюродная сестра отца
姑妈
1) замужняя тетка (обычно старшая сестра отца)
姨婆
внучатая тетка, двоюродная бабушка (тетя матери или отца)
姑姑
тетка (по отцу), сестра отца
姑姊
тетка (старшая сестра отца)
姑
1) тетка [по отцу], тетушка
表姑 двоюродная тетка
世母
тетка (жена старшего брата отца)
王姑
* внучатая тетка, сестра деда
姨妈
1) тетка (по материнской линии)
姑母
тетка (по отцу)
晚姑母 вторая тетка по отцу
祖姑母 двоюродная бабка, внучатая тетка; сестра деда (по отцу)
姨姨
1) тетка (со стороны матери)
姑妹
тетка (младшая сестра отца)
娘姨
2) тетка (сестра матери)
姑娘
1) диал. тетка (со стороны отца)
从祖祖母
двоюродная бабка, внучатая тетка (по отцу)
姑儿
тетушка, тетка (по отцу)
叔婶
2) тетка (жена младшего брата отца)
姑婆
1) тетка мужа
儿
Примечание: в диалектах (особенно: Шаньдун) суффикс 儿 может быть придан едва ли не любому существительному: 人儿 человек, 天儿 небо, 婶儿 тетка и т. д
伯祖母
внучатая тетка (жена старшего брата деда по отцу)
疯妇
сумасшедшая ведьма, безумная тетка, ненормальная
婶
1) тетка (жена младшего брата отца)
叔伯姑母
двоюродная тетка; двоюродный тетка
婶婶
диал. тетка (жена младшего брата отца)
堂姨
двоюродная тетка (по матери)
婶婆
диал. тетка мужа
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. ж.1) Сестра отца или матери по отношению к племянникам.
2) Жена дяди по отношению к его племянникам.
2. ж. разг.-сниж.
Уничиж. к сущ.: тётя (3,4).
примеры:
晚姑母
вторая тётка по отцу
祖姑母
двоюродная бабка, внучатая тётка; сестра деда ([i]по отцу[/i])
堂舅母
двоюродная тётка ([i]жена двоюродного дяди по материнской линии[/i])
堂姨母
внучатая тётка ([i]жена старшего брата деда[/i])
从祖祖姑
двоюродная внучатая тётка ([i]по отцу[/i])
大长公主
великая старшая принцесса ([i]тётка императора[/i])
叔伯姑母
двоюродная тётка
[букв.] 饥饿不是阿姨(不会给你馅饼);
饥饿是无情的
饥饿是无情的
голод не тётка
[直义] 瓦尔瓦拉是我姑, 而趔是我姐.
[释义] 真理高(贵)于一切.
[比较] Хлеб-соль ешь, а правду режь. 款待是款待, 实话要实说.
[例句] Правды не боюсь. Хлеб-соль ешь, а правду режь, - говорит русская пословица. И ещё: Варвара мне тётка, а правда мне мать . 真理我不怕. 俄罗斯有一句谚语: 款待是款待, 实话要实说. 还有
[释义] 真理高(贵)于一切.
[比较] Хлеб-соль ешь, а правду режь. 款待是款待, 实话要实说.
[例句] Правды не боюсь. Хлеб-соль ешь, а правду режь, - говорит русская пословица. И ещё: Варвара мне тётка, а правда мне мать . 真理我不怕. 俄罗斯有一句谚语: 款待是款待, 实话要实说. 还有
варвара мне тётка а правда сестра
морфология:
тЁтка (сущ одуш ед жен им)
тЁтки (сущ одуш ед жен род)
тЁтке (сущ одуш ед жен дат)
тЁтку (сущ одуш ед жен вин)
тЁткою (сущ одуш ед жен тв)
тЁткой (сущ одуш ед жен тв)
тЁтке (сущ одуш ед жен пр)
тЁтки (сущ одуш мн им)
тЁток (сущ одуш мн род)
тЁткам (сущ одуш мн дат)
тЁток (сущ одуш мн вин)
тЁтками (сущ одуш мн тв)
тЁтках (сущ одуш мн пр)
ссылается на:
饥饿无情