указ
命令 mìnglìng; в сочет. 令 lìng
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
命令, 指令, (阳)
1. (国家最高机关的)命令
указ президента 总统令
указ об амнистии 赦免令
(3). Издан(或вышел) указ. 发布命令
2. (用作谓)(常与否定词连用)кому <口>榜样, 楷模; 发号施令者
Ты мне не указ. 你不能对我发号施令
А он мне что за указ? 他算我的哪门子榜样?
1. (国家元首或最高机关的)命令
Указ Президиума Верховного Совета СССР 苏联最高苏维埃主席团的命令
2. 〈口语 命令, 指示, 吩咐
В этом тебе указу нету. 这随你的便。
по барскому ~у〈 旧〉照老爷的吩咐
◇ (3). не указ кому[ 用作谓语]不能发号施令, 管不着; 不是楷模(准绳)
Ты мне не указ. 你管不着我。
Ему никто не указ. 谁都管不了他。
-а пьяный указ <口俚, 谑>禁酒令
吩咐; 命令; 指示
指令, 命令
指令, 命令
命令,指令
слова с:
в русских словах:
это
2) см. указ. мест.
тот
1) мест. указ. 那 nà, nèi; 那个 nèige
та
мест. указ. ж
самый
1) (с указ. мест., этот, тот, та и т. п.) 正是 zhèngshì, 就是 jiùshì
высочайший
высочайший указ - 圣旨
акт
2) (указ) 法令 fǎlìng
в китайских словах:
寄信上谕
индивидуальный высочайший указ (в один адрес, не для сведения третьих лиц, при дин. Цин)
甲令
закон, указ, декрет (первоначально: первый декрет, главный раздел закона)
制书
императорский указ, рескрипт
马复令
указ об освобождении от трудовой повинности населения, занятого коневодством для казенных поставок (дин. Хань)
板诏
императорский указ о назначении на должность
矫虔
* обманывать и убивать; облыжно ссылаться на указ и насильничать (грабить)
册命
указ о назначении (смещении); отдать приказ о назначении (смещении)
墨敕
письменный указ
台格
устар. указ, приказ
涂归
стар. заново отредактировать (указ) и вновь представить (на подпись императору)
墨照
письменный указ
红谕
красный указ (об отправлении чиновника на место назначения)
上谕
эдикт, указ (напр. императорский, президентский)
上命
императорский указ, указ свыше
明发
明发上谕 открытый императорский указ (дин. Цин)
台命
1) императорский указ; высочайшее повеление
乔诏
извратить указ; исказить эдикт
台谕
офиц. высочайший указ, императорский эдикт
帛诏
указ государя (написанный на шелку)
任子
任子令 указ о назначении на должность по наследству
易
朕命不易 да незыблем будет мой царский указ
в соединении с последующей глагольной основой образует прилагательное, указывающее на способность объекта легко воспринимать данное действие; напр.
圣诏
высочайшее повеление, указ императора
策令
ист. указ президента о назначении (смещении) чинов
圣旨
1) высочайший указ (эдикт)
宣麻
ист. опубликовывать на конопле (на конопляной бумаге указ о назначении чиновника высшего ранга; также обр. в знач.: назначить министром)
圣训
1) императорский указ
罪己
下诏罪己 издать указ о принятии вины на себя (об императоре)
圣法
2) указ царствующего императора
制度
5) закон, указ, установление
班春
опубликовывать весенний (новогодний) указ (с программой правительства)
兰检
императорский указ (эдикт)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Постановление, распоряжение верховного органа власти или главы государства, имеющее силу закона.
2) разг. Приказание, распоряжение.
синонимы:
см. приказ || не указпримеры:
任子令
указ о назначении на должность по наследству
垂诏
издавать указ (манифест)
下明诏
издать чёткий указ
下诏罪己
издать указ о принятии вины на себя ([i]об императоре[/i])
朕命不易
да незыблем будет мой царский указ
帝思褚忠孝, 不认褒赞
император подумал, что [Сюй] Чу предан и почтителен, и издал указ, чтобы поощрить и прославить его
除书
удостоверение (мандат, указ) о назначении на освободившуюся должность
天子出宪
сын неба издал указ
恩诏
милостивый рескрипт, высочайший указ ([i]о пожаловании[/i])
命令从签署之日起生效
указ вступает в силу со дня подписания
颁布特赦令
издать указ о помиловании
AG8通告
Указ АG8
中华人民共和国主席令
Указ Председателя КНР
公布法令
опубликовать указ (декрет)
他们把一张布告贴在墙上。
Они приклеили на стену указ.
发布贸易禁令
издавать указ о запрете торговли
他算我的哪门子榜样?
а он мне что за указ?
下特赦令
издать указ о помиловании
发出特赦令
издать указ о помиловании
кроме указанного 除上述之外
кр. указ
下一道诏令
издать указ
法立,有犯而必施;令出,唯行而不返
Раз введен закон, то его следует неукоснительно применять при всяком его нарушении; обнародованный указ подлежит обязательному исполнению.
- 老李,别在马路上躺着了,汽车会压死你!
- 爱谁谁!警察来了也没有用!
- 爱谁谁!警察来了也没有用!
- Лао Ли, не лежи на дороге, машина может задавить!
- Мне все равно. Даже полицейский мне не указ!
- Мне все равно. Даже полицейский мне не указ!
国王颁布了一项命令
король издал указ
你不能对我发号施令
Ты мне не указ
再签行政令
подписывать новый указ
美国总统拜登签署行政令让美国重返《巴黎气候协定》。
Президент США Джо Байден подписал указ о возвращении страны в Парижское соглашение по климату.
奉纳豁免文书
Указ об освобождении от податей
服从或受苦正确
Указ "Повинуйтесь или страдайте" выполнен
回到湖畔镇的所罗门镇长那里,向他传达这份命令。
Возвращайтесь к мировому судье Соломону в Приозерье и передайте ему этот указ.
阿格玛大王敕晓:
Указ командира Агмара!
但从去年起,「雷电将军」在稻妻颁布了「眼狩令」。
Но в прошлом году Сёгун Райдэн издала указ об «охоте на Глаза Бога».
我是酋长。我不听兽人的话。
Я вождь. Вы, орки, мне не указ.
「封住熔炉出气口。 别管其他的。 我们自己照料锻炉,不用其他人的烂方法。」 ~洼巴司的教令
«Задрайте отдушины. Никого не пускайте. Мы позаботимся о топках без их нечистых методов». — Указ Урабраска
「不论大小,都该为伟大志业辛勤付出。」 ~洼巴司的教令
«И мал и велик, все будут трудиться на благо Великого Деяния». — Указ Урабраска
当秘罗志士出现,熔炉居民等着洼巴司下命令。 他的命令震慑了所有人:「随他们来。」
Когда прибыло мирродинское сопротивление, обитатели горнила ждали, что же порешит Урабраск. Его указ ошеломил остальных: «Оставьте их».
国王不需要亲自签署每个敕令!封印是真的。
Король не обязан подписывать каждый указ! А печать настоящая.
你有非人种族的朋友。帮忙弗尔泰斯特,他也许会重新考虑他对于修剪耳朵和胡子为特定大小的政策。
У тебя есть друзья среди нелюдей. Помоги Фольтесту, и он, возможно, пересмотрит свой указ о подрезании ушей и бород до установленного размера...
那张上面有著我们慈悲统治者弗尔泰斯特封印的皇家敕令,那是可以剥夺他地位的东西!
Королевский указ, закрепленный печатью нашего милостивого короля Фольтеста, о смещении Талера с должности!
我的来源告诉我,这个敕令是假的。
По моим данным, этот указ - фальшивка!
国王桌上热腾腾、未签名的法令要解散骑士团,如果你请求国王重新考虑的话…嗯,你的朋友,齐格菲,会很感激的。
У короля на столе лежит свеженький, пока не подписанный, указ о роспуске Ордена. Если бы ты попросил короля изменить это поспешное решение... твой друг Зигфрид был бы благодарен.
该死的谎言!那个敕令是假的!这个没卵蛋、无脑、背叛的狂信者渴望看到我被除掉…
Ты же не веришь во всю эту чушь, правда?! Этот указ - подделка! Этот продажный фанатик с крошечным пенисом и еще меньшим мозгом решил вытурить меня с работы...
第283号皇帝诏令
Императорский указ №283
第 296 号帝国法令
Императорский указ номер 296
没错!甚至你自己也不行。来吧,试试看,这不是个命令。
И то верно! Даже ты сам себе не указ. Давай, сделай что-нибудь. Это не приказ.
我们该如何制定下一部律法呢?
И каков будет наш следующий указ?
拉多维德签的拘捕令。我的部下和瑞达尼亚卫兵一起逮捕了她。
Указ подписал Радовид. А схватили ее мои люди вместе с реданской стражей.
你心里应该有数,帮助女术士就是违反了皇家法律。
Вы должны были знать. Кто помогает чародейке, нарушает королевский указ.
尼弗迦德皇帝的布告,详述了协助或支持泰莫利亚叛军的惩罚。
Указ Императора Нильфгаарда, уведомляющий о карах за пособничество темерским мятежникам.
无视美德,使用阴招之人,将永远打上耻辱的烙印!
Кому же добродетель в сраженье не указ, пускай навеки проклят тот будет сей же час.
如果你曾试过向墙壁求爱,你就会明白第一救世主在追求第二救世主时的感受!他们接下白银谷新市议会的任务,第一救世主坚信解决一些土地争端或者颁布一些用水权的法令就能打动第二救世主的心!
Если вы когда-нибудь признавались в любви кирпичной стене, вам должны быть понятно, что чувствовал первый спаситель, пытаясь очаровать второго! Когда они вдвоем устроились в городской совет Силверглена, первый спаситель не терял надежды, что очередной земельный спор или указ о водных ресурсах поможет ему завоевать сердце второго!
皱眉,说你喜欢做什么就做什么——她无权干涉你。
Нахмуриться и сказать, что вы будете делать, что пожелаете. Она вам не указ.
规则不会约束你。这才让你感受到真正的快乐。
Никакие законы и правила вам не указ. Да, вы совершенно счастливы.
我们相信,国王不许你调查帷幕的法令是个...误会。我们想多看点你的研究成果。
Мы считаем, что королевский указ о запрете изучения Завесы был... непродуманным. Мы бы хотели подробнее ознакомиться с твоими исследованиями.
拒绝为他杀人。你并非普通的刺客,不会听某些花花公子的命令。
Отказаться убивать ради него. Вы не бандит с большой дороги, и этот выскочка вам не указ.
《净源导师法令规定的禁物》
Магистерский указ: запрещенные предметы
我要去哪里是我的事。
Ты мне не указ.
谁理你。我爱怎么做就怎么做。
Делаю что хочу. Мне никто не указ.
我已经不需要再听命于你们了……永远不需要,你要不要趁还来得及,跟你的小女朋友赶快滚?
Ты мне больше не указ... Забирай свою подружку и топай отсюда, пока ноги целы.
морфология:
укáз (сущ неод ед муж им)
укáза (сущ неод ед муж род)
укáзу (сущ неод ед муж дат)
укáз (сущ неод ед муж вин)
укáзом (сущ неод ед муж тв)
укáзе (сущ неод ед муж пр)
укáзы (сущ неод мн им)
укáзов (сущ неод мн род)
укáзам (сущ неод мн дат)
укáзы (сущ неод мн вин)
укáзами (сущ неод мн тв)
укáзах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
你管不了我; 你不能对我发号施令