休假
xiūjià
отпуск, каникулы, побывка; уходить в отпуск, взять отпуск
xiūjià
отпуск; каникулыбыть в отпуске; проводить отпуск; уходить в отпуск; уволиться в отпуск; провести отпуск; находиться в отпуске; о. отпуск
xiūjià
выходной; отпуск; каникулыxiū jià
按照规定或经过批准后,停止一定时期的工作或学习:因病休假│休了一个月假。xiūjià
[have a holiday; take a vacation] 离职休息
获准每年带工资休假两个星期
xiū jià
放假休息。
如:「他藉着休假一年的机会出国旅游。」
xiū jià
to take a vacation
to go on holiday
xiū jià
(用于工人、学生) have a holiday; take a vacation; go on a vacation:
休假一周 have a week's holiday
过3个星期我们就要休假。 In three weeks we shall go to grass.
(用于士兵、在国外工作的人) be on leave; be on furlough:
回国休假 go home on furlough
带薪休假 a vacation with pay; a paid vacation
作短期休假 on a short leave
我们每年休假30天。 Our annual leave is thirty days.
be on leave (furlough)
xiūjià
have a holiday/vacation/leave
他下个月休假。 He'll take leave next month.
1) 谓度假。
2) 假日。
частотность: #11242
в русских словах:
выпроситься
. -ошусь, -осишься〔完〕выпрашиваться, -аюсь, -аешься〔未〕〈口〉请得允许(去…), 请准. ~ в отпуск 请准休假. ~ в кино 请准去看电影. ~ ехать 请求允许去.
двухнедельный
двухнедельный отпуск - 两周的休假
длительный
длительный отпуск - 长期休假
долгосрочный
долгосрочный отпуск - 长期休假
дополнительный
дополнительный отпуск - 规定外的休假
значиться
он значится в отпуске - 他在休假期中; 认为他是休假者
каникулы
休假 xiūjià, 假期 jiàqī
каникулярный
休假[的] xiūjià[de], 假期[的] jiàqī[de]
кратковременный
кратковременный отпуск - 短时间的休假
на
поеду в отпуск на будущей неделе - 我下星期去休假
на побывку
到...去作短期休假
отпускник
休假的人 xiūjiàde rén
отпускной
1) 休假[的] xiūjià[de]
отпускное время - 休假时期
отпускные деньги - 休假金
отпускное удостоверение - 休假证
поехать в отпуск домой
回到故乡休假
последний
последний день отпуска - 休假的最后一天
предоставлять
предоставлять отпуск - 给休假
приехать домой на побывку
回家作短期休假
приноравливать
приноровить свой отпуск к отпуску брата - 把自己的休假安排得正好在弟弟休假的时候
пускать
пустить кого-либо в отпуск - 准许...休假
сохранение
отпуск с сохранением содержания - 保留工资的休假
соцпакет
社会福利 (雇主给员工提供的优惠条件. 例如, 代交养老保险, 医疗保险, 发工作服, 带薪休假等)
убывать
убыть в отпуск - 离职休假
числить
числить кого-либо в отпуске - 把...列入休假
синонимы:
примеры:
两周的休假
двухнедельный отпуск
规定外的休假
дополнительный отпуск
他在休假期中; 认为他是休假者
он значится в отпуске
短时间的休假
кратковременный отпуск
我下星期去休假
поеду в отпуск на будущей неделе
在休假
находиться в отпуске
保留原工资的休假
отпуск с сохранением содержания
休假时期
отпускное время
休假金
отпускные деньги
休假的最后一天
последний день отпуска
绐休假
предоставлять отпуск
把自己的休假安排得正好在弟弟休假的时候
совместить свой отпуск с отпуском брата
保留工资的休假
отпуск с сохранением содержания
离职休假
убытъ в отпуск
把...列入休假
числить кого-либо в отпуске
薪金、津贴和休假制度专家委员会
Комитет экспертов по системам окладов, надбавок и отпусков
1970年带酬休假公约(修订本)
Конвенция об оплачиваемых отпусках (пересмотренная в 1970 году)
1949年海员带酬休假公约(修订本)
Конвенция об оплачиваемых отпусках морякам (пересмотренная в 1949 году)
把休假日岔开
stagger the days of rest
把休假日错开
stagger the holidays
我每三年休假一次。
I have a furlough every three years.
他放弃了节日和其他休假时间。
He gave up holidays and other time off.
适逢休假。
It happened to be a holiday.
休假一周
have a week’s holiday
过3个星期我们就要休假。
In three weeks we shall go to grass.
回国休假
go home on furlough
作短期休假
on a short leave
我们每年休假30天。
Our annual leave is thirty days.
她眼巴巴地盼着儿子休假回家。
Она все глаза проглядела, ожидая приезда сына домой на каникулы.
准予休假
grant a leave
他下个月休假。
He’ll take leave next month.
薪资照付的年度休假
ежегодный оплачиваемый отпуск
我正在休假
Я считаюсь в отпуску
我们刚刚休假回来。
Мы только что вернулись из отпуска.
把…算作休假
числить кого в отпуску; числить в отпуску
准许…去休假
разрешить... отпуск, дать... отпуск
认为…在休假
полагать кого в отпуске; полагать в отпуске
私人(旅游, 休假等)小组
дикий артель; дикая артель
[直义] 休假的士兵, 衬衫不必束在裤腰里.
[释义] 离开了部队生活, 士兵不受任何限制, 其感觉和行动十分自由.
[例句] Попав в плен и обросши бородою, он (Платон), видимо, отбосил от себя всё напущенное на него, чуждое, солдатское и невольно возвратился к прежнему, крестьянскому, народному складу. - Сол
[释义] 离开了部队生活, 士兵不受任何限制, 其感觉和行动十分自由.
[例句] Попав в плен и обросши бородою, он (Платон), видимо, отбосил от себя всё напущенное на него, чуждое, солдатское и невольно возвратился к прежнему, крестьянскому, народному складу. - Сол
солдат в отпуску - рубаха из порток
给予…休假
предоставлять отпуск; предоставить отпуск
把自己的休假正好安排在兄弟休假的时候
приноровить свой отпуск к отпуску брата
为期一年的休假
годовой отпуск
带薪休假的权利
Право на оплачиваемый отпуск
比如,海灯节期间,虽然大部分人都回家过节了,一般的店铺也会休假…
Большинство людей на Праздник морских фонарей разъезжается по домам, а магазины обычно закрываются...
芭芭拉正在休假中,请不要打扰她。
Барбара сейчас отдыхает. Пожалуйста, не тревожьте её.
结果一声命令全体千岩军取消休假,正在休假的也全部召回。
И тут вдруг приказ. Всем Миллелитам отпуска отменили, а отдыхающих срочно вызвали на службу.
怎么,你也对锻炼感兴趣吗?不如等哪天我休假,我们去找个地方交流一下吧?
О да! Тебе тоже нравится тренироваться? Надо будет как-нибудь потренироваться вместе, когда у меня выдастся свободный денёк.
呃…如果是休假时间的话,那签个名应该…没问题吧。
Э... Если Барбара отдыхает, то дать автограф... большого труда не составит, верно?
芭芭拉小姐原来在休假?呼…我还担心我会打扰了芭芭拉小姐的工作呢…
Так Барбара отдыхает? Фух... Я уже переживал, что отрываю её от работы...
这样啊,那我只能等儿子休假回来,再教训这些坏东西了
Значит, придётся ждать пока вернётся мой сын.
就算是每年固定时间的休假,甘雨小姐也会以「还有很多事情要忙」为由,继续留守月海亭。
Даже когда приходит пора уходить в отпуск, госпожа Гань Юй всё равно остаётся в павильоне Лунного моря, говоря, что «осталось ещё очень много работы».
但是…但是谁知道璃月港突然出了这么大的事,不仅休假的千岩军全部召回,在岗的千岩军也全部取消休假。
Но... Но в Ли Юэ что-то стряслось, и всех Миллелитов не только вызвали из отпусков, но ещё и отменили их тем, кто оставался на службе.
我现在只想休假。去一个没有沙子的地方!
Хочу съездить в отпуск туда, где нет песка!
任务结束可以休假的时候,安娜最想做的就是收拾起背包去夏威夷
Когда приходило время расслабиться и восстановить силы, Ана любила собрать чемодан и отправиться на Гавайи.
有人让我来打断你的休假。
Меня попросили отозвать тебя из отпуска.
四十二岁那年我驻扎在落锤,在哨兵城休假时,我曾试图追查一些从艾琳诺城逃出,被迫害的难民亲属。
В 42-м я служил в Хаммерфелле, приехал в увольнение в Сентинель и решил разыскать родственников нескольких беженцев из Алинора.
那才是问题所在,不是吗?而且老实说一个疯狂的魔族能有多少的休假?
В этом весь вопрос, не так ли? Потому что, честно, ну сколько же может безумный даэдра сидеть в отпуске?
在酒馆工作我没有多少休假时间,但是当我有的时候我很开心。
Нечасто удается вырваться из таверны, но я так радуюсь, когда можно развеяться.
现在他甚至都不愿意见我。他说我打扰了他的休假!这样已经好几年了……你真的不肯帮我吗?
Теперь он даже не хочет меня видеть. Говорит, я мешаю ему отдыхать! Так много лет прошло... Ты поможешь нам?
哈达瓦?你在这里做什么?你不是休假……
Хадвар? Что ты тут делаешь? Ты в увольнении?..
当然没问题,朋友。我随时都可以休假。
Конечно, дружище. Мне не помешает отдых.
四十二岁那年我驻扎在落锤省,在哨兵城休假时,我曾试图追查一些逃出阿里诺尔迫害的难民亲属。
В 42-м я служил в Хаммерфелле, приехал в увольнение в Сентинель и решил разыскать родственников нескольких беженцев из Алинора.
哈达瓦,你在这里做什么?你不是在休假?
Хадвар? Что ты тут делаешь? Ты в увольнении?..
她为你这么做?一定是有休假日。
Она сделала это для тебя? Должно быть, она заболела.
爸爸,我明天想要休假…不行吗?…
Папа, можно я завтра уйду гулять... Нет?... Ладно…
“公司休假。待上一周或者是一个暑假。然后爆发了大革命,不过那又是另外一回事了……”她抿了一口茶水。“我来这里是为了保证野松公司能够履行对这个地方——他们∗建起来∗的地方——的职责。”
Это было место для отдыха. Сюда можно было приехать на выходные или даже провести здесь летний отпуск. А потом появился Ревашоль, но это уже другая история... — Она отхлебывает из термоса. — Я здесь, чтобы убедиться, что „Уайлд Пайнс“ смогут и дальше выполнять свои обязательства в отношении места, которое они ∗создали∗.
……六周带薪休假,双语托儿教育,职业认证学分。真的,这是份相当不错的职业。
...шестинедельный оплачиваемый отпуск, двуязычный детский сад, курсы повышения квалификации. Это отличная карьера, правда.
等一下,你为什么要休假?
Погоди, а с чего это ты вдруг в отпуске?
就算是高级官员,也是有权利休假的。
Даже высокопоставленным чиновникам полагается выходной.
“是的,没错。”他点点头。“可惜,那晚我没有上班。自从上周一,我就开始为期两周的休假了。”
Ага, — кивает он. — Вот только в ту ночь я не работал. Я с прошлого понедельника в отпуске на две недели.
最近我挑了些时间休假,顺便度个蜜月,不过我喜欢我这一行,我也不畏於承认此事。
Я сделал маленький перерыв. Что-то вроде... медового месяца. Но мне нравится мое ремесло.
要出去休假,对吧?
Ты чего ж, на условно-досрочное собрался?
军官大人!今天休假吗?您好,大人,很高兴再次见到您。
Мое почтение старшему Охотнику за колдуньями и господину судье.
顺便问一下,你知道史密斯这家人休假回来没有?
By the by, do you know whether the Smiths are home from their holiday yet?
公司组织住在瑞士休假小屋的假期。
The company offers chalet holidays in switzerland.
他休假的日子,就带他们去自然历史博物馆或是天文馆。
On his days off he takes them to the Museum of Natural History or the Planetarium.
简休假时我替补她工作。
I’ll cover for Jane while she’s on holiday.
我的合伙人本星期休假, 所以我暂代(他)一下。
My partner is on holiday this week so I’m filling in (for him).
我可不愿意牺牲一天休假日单单陪简去买东西。
I’m not sacrificing my day off just to go shopping with Jane.
她休假回家。
She went home on leave.
休假;着火;在途中
On leave; on fire; on the way.
紧迫的事务使他没法休假。
Pressing business matters prevented him from taking a holiday.
医生竭力劝他去休假。
The doctor strongly recommended that he take a holiday.
他休假之后觉得又有了精神。
After his holiday he felt regenerated.
她对今年不休假似乎并无怨言。
She seems resigned to not having a holiday this year.
他在八月份休假了两个星期。
He took two weeks off in August.
赞扬他履行职责。告诉他,他可以上岸休假。
Похвалить его за то, что он безупречно выполняет свой долг. Сказать, что он заслужил увольнительную на берег.
照付薪资的休假
оплачиваемый отпуск
哎呀,你来的时候,我没唱那首歌,真是好事,对吧?不过,有一只很好的大天鹅。还有一个...哎呀,它不太有礼貌,但在休假的皇家守卫总是吃掉它。
Значит, и здорово, что я ее не пел, когда ты появился, а? Слушай, а у меня есть одна песня, повстанцы ее на ура принимают. И еще одна... эта, правда, не такая лестная, зато королевские гвардейцы от нее в восторге были.
啊,我有一只很好的反叛大天鹅,它可以提醒野蛮的比斯特来了!还有一个...哎呀,它不太有礼貌,但在休假的皇家守卫总是吃掉它。
Ну, например, есть одна, повстанцы ее на ура принимают: про страшного варвара-Зверя. И есть другая... эта, правда, не такая лестная, зато королевские гвардейцы от нее в восторге были.
好吧,有一些的,我的朋友。有一只挺不错的叛逆的大天鹅,它可以预警野蛮的比斯特的到来!至于其它的...好吧,说起来有点不敬,但皇家守卫在休假的时候总会吃个几只。
Ну, этого добра у меня завались. Вот, например, одна, повстанцы ее на ура принимают, про страшного варвара-Зверя. И есть другая... эта, правда, не такая лестная, зато королевские гвардейцы от нее в восторге были.
好吧,那就好好享受你的休假。
Наслаждайтесь своим выходным.
真的假的,如果你休假了,我最好也休个假。
Не может быть. Тогда я тоже хочу отгул.
对啊,只是坦白说,我休假要做什么?
Да, но будем честны: чем мне заняться в выходной?
博士,你在这里做什么?你今天不是休假吗?
Доктор, что вы здесь делаете? У вас же сегодня выходной.
很高兴有你加入。这代表我晚上偶尔可以休假了。
Хорошо, что ты теперь с нами. Теперь я хоть иногда буду отдыхать.
我想那鼻子为我们的狗狗赢到了一天休假。它完成了它的部分,现在轮到我们干活了。
Думаю, своим чутьем наш щеночек заслужил небольшой отпуск. Свою работу он выполнил, пора нам сделать нашу.
注意。有鉴于掠夺者日渐猖獗,本基地人员将暂时取消离营休假。
Внимание. Из-за увеличившейся активности рейдеров все запросы на увольнение за пределы базы временно приостановлены.
начинающиеся:
休假, 卖出, 放松
休假停薪
休假制度
休假回来
休假奖励
休假客票
休假工资
休假年
休假式治疗
休假推迟到七月
休假日
休假津贴
休假申请
休假病假口粮
休假病假给养
休假证
休假证件
休假请求
похожие:
去休假
在休假
年休假
病休假
暂停休假
强制休假
隔离休假
获得休假
长期休假
请病休假
停薪休假
公休假日
让 休假
给予休假
请准休假
半日休假
带薪休假
周末休假
学术休假
无薪休假
上岸休假
批准休假
延期休假
准予休假
法定休假日
在休假期中
放一天休假
海员休假期
学术休假年
给予 休假
得到休假权
无工资休假
准许去休假
有工资休假
银行休假日
带工资休假
把算作休假
例外的休假
带薪年休假
公共休假日
规定外的休假
被列为休假者
工作休假计划
分娩前的休假
带工薪的休假
工作期间休假
诊断休假证明
一昼夜的休假
得到休假证件
把 算作休假
照付薪金的休假
工资照付的休假
农业带酬休假公约
海员带酬休假公约
海员带薪休假公约
把休假推迟到七月初
工作时间和休息休假
停薪休假无工资休假
分娩前的休假, 产假
工资照付的休假带薪休假