坐吃山空
zuòchī shānkōng
проесть, промотать все состояние
предаваться праздности до полного разорения
zuòchīshānkōng
光是消费而不从事生产,即使有堆积如山的财物也会消耗完。zuòchī-shānkōng
[sit idle and eat, and in time your whole fortune will be used up; use up one's resources without working; eat one's head off in idleness] 只消费, 不生产, 纵然拥有金山银山一样的资财, 也会吃空的。 亦作"坐吃山崩"
zuò chī shān kōng
lit. just sitting and eating, one can deplete even a mountain of wealth (idiom)
fig. to spend one’s money without generating any income
zuò chī shān kōng
sit idle and eat, and in time one's whole fortune will be used up; an idler's nibble a day -- wears even a mountain away; consume without producing; eat oneself out of house and home; remain at home and “eat away” a whole fortune; remain at home eating in idleness; sit at home eating away one's resourceszuòchīshānkōng
fritter away a great fortune谓光是消费而不从事生产,即使财产堆积如山,也会吃光用尽。
частотность: #59002
синонимы:
相反: 节衣缩食
примеры:
其实,莫娜还是有那么一些傍身钱。虽然没有收入的她只能坐吃山空,但刨去伙食费也依然能剩一些。
Вообще-то у Моны есть кое-какие сбережения. Даже если она останется без дохода, то всё равно сможет ограничить траты на съестное.
пословный:
坐吃 | 山 | 空 | |
I сущ.
1) гора; гористый; горный
2) горная (дикая) растительность; дикорастущий, дикий
3) уединённое место в горах; прибежище отшельника 4) будд. пустынь, скит (часто в названиях монастырей)
5) боковая стена (здания)
6) рама для шелковичных червей; выкормочная этажерка
7) могильный холм (особенно императорский в доханьскую эпоху)
8) * в метафоре государь
II наречие
1) диал. массу, целую кучу
2) горой; крепко, твёрдо, незыблемо
3) громогласно, громко, звучно
III собств.
Шань (фамилия)
|
1) пустой; порожний; пустота
2) впустую, попусту, напрасно; вхолостую
3) воздух; воздушный; небо
II [kòng]1) освободить(ся); высвободить
2) свободный; пустой; пустующий
3) свободное время
4) свободное [пустое] место
|