庇护所
bìhùsuǒ
убежище; приют
Убежище
bìhùsuǒ
убежище; приютsanctuary; asylum
bìhùsuǒ
sanctuary; asylum; havenчастотность: #60064
в русских словах:
приют для бездомных животных
动物收容所, 动物收寄所, 动物庇护所, 动物避难所, 无家动物收容所, 流浪动物收容所, 流浪动物收留场
шелтер
女性避难所, 女性庇护所
синонимы:
相关: 孤儿院
примеры:
宣布印度洋永远为鲸鱼庇护所的宣言
Декларация об объявлении Индийского океана на все времена заповедной зоной для китов
收容; 提供庇护所; 提供住所
обеспечение защиты (от стихийных бедствий)
前往庇护所!
В святилище!
大家正为月光林地和希利苏斯的事务忙得不可开交,但是我们会尽量抽调人手前往塞纳里奥庇护所帮忙的。
Наших соратников удерживали дела на Лунной поляне и в Силитусе, однако мы сделаем все, что в наших силах, чтобы отправить подкрепление в Кенарийский оплот!
在兽人大肆屠杀我的族人之前,泰雷多尔曾是德莱尼学者和灵魂师的庇护所。一部分德莱尼学者和守备官奉命管理这片区域的数座神殿。
До того как орки истребили большую часть моего народа, Телредор служил убежищем дренейским анахоретам и спиритуалистам. Небольшой орден спиритуалистов и поборников имел множество святилищ в здешних краях.
如果图表属实的话,那么毒蛇湖的中心必定有一台巨大的抽水泵。核实这个消息是否属实,然后返回塞纳里奥庇护所复命。
Если верить этой схеме, в центре Змеиного озера находится огромная труба, куда и уходит вода. Проверьте эту информацию и передайте ее в Кенарийский оплот.
其中尤以暗泽失落者部族的行径最为恶劣,他们利用黑暗的魔法奴役其他人。暗泽失落者对企图逃跑的奴隶非常残忍,如果我离开庇护所,肯定会被他们干掉的。
И хуже всех – Заблудшие из племени Тенетопи. Они используют черную магию, чтобы захватывать и порабощать других! К беглым рабам они особенно жестоки. Если я покину убежище хоть на день, меня поймают и перережут мне горло!
成功击杀弗亚希王女之后,请向塞纳里奥庇护所的监护者哈穆特领取奖赏。
Желающие получить награду могут обращаться к стражу-смотрителю Хамууту в Кенарийском оплоте.
帮助我返回塞纳里奥庇护所,摆脱这帮渣滓和他们那邪恶魔法的控制!
Помоги мне вырваться от этих жестоких тварей с их гнусной магией и вернуться в Кенарийский оплот!
埃雷利恩在日记中提到,她难以抗拒塞纳里奥德鲁伊的特酿热酒。前往地狱火半岛西边的赞加沼泽,或许你能在塞纳里奥庇护所买到这种酒。
Арелион упоминал, что эта маленькая дрянь обожает вино, которое делают друиды. Я думаю, его можно найти в Кенарийском оплоте, как раз в Зангартопи, к западу отсюда.
远征队的首领伊谢尔·风歌希望我们能派些自愿者去她的哨站。前往赞加沼泽东部的塞纳里奥庇护所向她报告。沿着西边的大道一直往前走就到了。
Глава экспедиции, Исиэль Песнь Ветра, просила нас направлять добровольцев на ее базу. Она находится в Кенарийском оплоте на востоке Зангартопи. Ступай по главной дороге, ведущей на запад, и она выведет тебя, куда нужно.
在你离开塞纳里奥庇护所之前,记得与监护者哈穆特谈一谈。他负责远征队的安全问题。
Прежде чем покинуть Кенарийский оплот, поговори-ка со стражем-смотрителем Хамуутом. Он отвечает за безопасность экспедиции.
沼泽之鞭正是不受抑制、过度生长的生物的典型。如果你愿意的话,就去庇护所南边的沼泽地亲眼看看。
Вот взять, к примеру, болотоброда Топехлыста. Если хочешь на него посмотреть, далеко ходить не надо: достаточно выйти на болота к югу от Оплота.
他居住在紫罗兰之塔中,就在东南方一座浮空的“岛屿”上。这座被诅咒的塔楼既是他的庇护所,也是他的监狱。肯瑞托法师无法进出紫罗兰之塔,这导致我不能与导师见面。
Он обитает в Аметистовой башне, на "острове" к юго-востоку отсюда. Эта башня служит ему одновременно убежищем и тюрьмой – она проклята. Никто из Кирин-Тора не может ни войти туда, ни выйти оттуда, и я разлучен со своим учителем.
废墟上的标记,让你明白了一件事:艾露恩庇护所的旧喷泉有什么蹊跷。
Символы на руинах дают ясно понять: есть что-то особенное в древнем источнике, находящемся в святилище Элуны.
庇护所的卫兵非常勇敢,但他们也抵挡不住铁矮人无休止的冲击。
Защитники приюта сражаются храбро, но с натиском железных дворфов они не справляются.
拿上这些药膏,用它们去治疗庇护所外面受伤的卫兵,尽可能多救几个人回来,<name>。每一个卫兵的伤亡都是我们的重大损失。
Возьми эти земляные примочки и с их помощью исцели раны защитников, павших у приюта. Подними столько бойцов, сколько сможешь, <имя>. Нам не нужно бессмысленных потерь.
庇护所的卫兵已经尽了最大的努力来抵挡铁矮人的攻击,但是我们仍然在节节败退。我的部下非常勇敢,但他们并非不知疲倦。如果没有增援的话,我们全面溃败恐怕只是个时间问题而已。
Защитники приюта делают все, чтобы сдержать натиск железных дворфов, но те все равно нас теснят. Мои люди, конечно, крепки и выносливы, но они все-таки не железные. Если к нам не придет подкрепление, мы не выстоим. Они нас просто задавят числом.
你愿意帮我们保卫庇护所吗?这样可以会大大提升卫兵的士气,并给他们——还有我——带来发动反击的希望。
Поможешь нам защитить убежище? Надо как-то поднять боевой дух моим воинам и дать им возможность собраться с силами, чтобы пойти в контратаку.
消灭庇护所外面的铁矮人,以及他们的创造物。
Убей столько дворфов из клана Закаленных Бурей и их созданий, сколько сумеешь найти за пределами приюта.
如果你能找到幸存者的话,我们可以在断背岗哨为他们提供庇护所。
Если ты найдешь кого-нибудь уцелевшего, мы предоставим ему убежище на Заставе Хребтолома.
我非常乐意为旅行者提供庇护所,但我不会强迫族人插手你们的事情。
Я-то с радостью дам убежище путникам – накормлю, напою, все как надо. Но свои дела вы уж как-то решайте сами, я не стану принуждать своих людей заниматься чужими делами, да.
现在我们知道了真相,那是一件用来对付我们的武器!一定不能让他们完成这台钢铁巨像,<name>,否则庇护所就要大祸临头了。
Теперь мы знаем правду: это оружие, которое они собираются применить против нас и наших союзников. <имя>, нельзя допустить, чтобы они завершили изготовление железного колосса. Против него наш приют не устоит.
纳维尔支架就在遮挡这座庇护所的山岭南面。到那里去,把你一路上看到的雷铸技师都给干掉。他们也许和以前的我们没有什么不同,但他们正在制造一件对我们所有人都产生了威胁的武器。
Колыбель Нарвира располагается на южном склоне холма рядом с приютом Глыбоскала. Иди туда и убей всех изобретателей из клана Закаленных Бурей, которые встретятся тебе по пути. Быть может, мы с ними во многом похожи, и когда-то мы сами были не лучше, но сейчас они создают оружие, которое угрожает всем нам.
浪潮袭来的时候,他们把沿岸的鱼人营地都摧毁了。好事情?不,我可没那么走运。幸存者们都窝在废墟的庇护所里,他们比元素还要能折腾。你介不介意把胶鞋穿上,处理一下这些玩意儿?
Мало того, волны разрушили поселения мурлоков, которые располагались вдоль берега. Скажешь, туда им и дорога? Ага, как же! Выжившие мурлоки пытаются пробраться под защиту руин и, если честно, наносят куда больше ущерба, чем стихии. Ну чего ты ждешь – сделай что-нибудь!
他们现在躲藏在创世者的图书馆西面的山坡上,以古老的泰坦建筑为家,他们把那里称为布德克拉格庇护所。布德克拉格和他的同胞英勇地抵挡着妄图侵入庇护所的铁矮人,不过他们这样坚持不了多久的。去找到他们,帮助他们,<name>。
Они укрылись в древнем строении титанов, которое теперь называют приютом Глыбоскала, на горе к западу от Библиотеки Изобретателя. Глыбоскал и его собратья отчаянно сражаются с железными дворфами, защищая убежище, но долго им не продержаться. Отправляйся туда и помоги им, <имя>.
我们目前正为扫清那些棘牙岭的掠食者而战。毕竟,如果我们这里与赞加沼泽庇护所之间的联系被完全切断,事态就太过糟糕了。
Мы ведем бесконечную войну с опустошителями, пытаясь сохранить свободным путь на запад через холм Колючего Клыка. Недопустимо, чтобы мы оказались полностью отрезанными от убежища в Зангартопи.
即使是现在,庇护所的守卫还在继续战斗,为我们争取时间去解决风暴之子瓦杜兰。
Прямо сейчас защитники убежища сражаются, чтобы выиграть время и дать нам возможность разобраться с Валдураном.
有意愿和能力的联盟英雄应该立即前往海加尔山的玛洛恩庇护所报到。
Всем желающим и годным к военной службе героям Альянса необходимо незамедлительно явиться в святилище Малорна, что на горе Хиджал.
我在高地顶部准备了一块地方,就在朱红庇护所的西边,我要在那里把他结果。去生命法阵跟里面的莉拉斯塔萨谈一谈。我会到那里见你的。
Я подготовила место на вершине нагорья к западу от Гранатового Редута, где я сумею совладать с ним. Разыщи Круг Жизни и обратись к Лирастразе – она ожидает тебя там. Я вскоре присоединюсь к вам.
我需要你去西南边的朱红庇护所赢得莉拉斯塔萨的信任。我们同龙喉的关系让事情有点复杂,不过但愿你能让事情缓和下来。
Может, попробуешь завоевать доверие Лирастразы? Ее можно найти на Гранатовом Редуте, что к юго-западу отсюда. Наш союз с кланом Драконьей Пасти несколько осложнил ситуацию, но я надеюсь, что тебе удастся наладить взаимоотношения.
凯伦捎话过来——暮光之锤的部队进入了庇护所!
Пришло сообщение от Калена – Сумеречные войска проникли на редут!
我们的车夫奉命在风谷村这座以渔业为生的小镇集合。哨兵说那里可能有庇护所和粮草供给。
Водителям дилижансов было приказано направиться к Грозовому Перевалу. Разведчики доложили, что в этой рыбацкой деревне мы сможем отдохнуть и пополнить припасы.
驻守在暮光高地朱红庇护所内的科拉丝塔萨截获了一段极为重要的密电。我会让她说明整个情况,但我们需要你的帮助才能破解这段代码!
Корастраза, находящаяся сейчас на Гранатовом Редуте на Сумеречном нагорье, перехватила зашифрованное сообщение исключительной важности. Она объяснит тебе все сама, но нам очень нужна твоя помощь в расшифровке кода!
去西南的朱红庇护所赢得莉拉斯塔萨的信任如何?只要能说服她,剩下的就好办了。
Может, завоюешь доверие Лирастразы на Гранатовом Редуте, что к юго-западу отсюда? Хотя бы попробуй. Будет отлично, если удастся смягчить ее хоть немного.
我们又需要你的帮助了,<race>。去跟玛洛恩庇护所的麦托克劳谈谈。她正在协调进攻事宜。
Твоя сила, <раса>, нам совсем не помешает. Поговори с Матой Коготь в Святилище Малорна. Она командует силами вторжения.
去收集点印记,并且去找玛洛恩庇护所的老树干。如果古树要加入我们,那么只有他才能带领他们穿过传送门。
Собери знаки Древа Жизни и разыщи Старокрона в Святилище Малорна. Если Древние согласятся помочь нам, то именно он приведет их к порталу.
莉拉的幼龙监视着环绕庇护所的每一寸天空,每一个山头。他们一定是从地下来到圣殿的。
Драконы Лиры внимательно следят за тем, что происходит в воздухе и на холмах, окружающих редут. Должно быть, они пробрались в святилище под землей.
去玛洛恩庇护所找麦托克劳。如果拉格纳罗斯对我们的到来早有防范,那我想他的部队很快就会发动反击的。
Возвращайся к Мате Коготь в Святилище Малорна. Если Рагнарос ждал нашего прибытия, то наверняка скоро он прикажет начать контратаку.
如果你获得了足够多的印记,就去玛洛恩庇护所找萨伊娜·风驰队长,获取她的帮助。
Если у тебя есть достаточное количество знаков Древа Жизни, поговори с капитаном Сайной Нагоняющей Грозу и договорись о помощи.
等你获得了足够多的印记,就去跟玛洛恩庇护所的麦托克劳谈一谈。她会安排你护送圣水的。
Когда соберешь достаточное количество знаков, поговори с Матой Коготь в Святилище Малорна. Она поможет тебе организовать транспортировку воды.
等我们找到庇护所后,再来舔舐伤口。
Раны залижем позже, когда у нас будет крыша над головой.
你准备好了我们就一起前往朱红庇护所。
Когда будешь <готов/готова>, отправимся в Гранатовый редут вместе.
唯一的庇护就是黑暗,但是这个庇护所之外的所有暗处都已经被暴徒们占领了。
Спасение можно найти только во тьме – но все убежища, не считая этого святилища, заняты головорезами.
镜子是最可靠的短距离行动方法。前往庇护所将需要很多能量,远超他和我的能力范围。
Зеркала вполне надежны для перемещения на небольшие расстояния. Дорога до святилища отнимет много энергии. Столько нет ни у него, ни у меня.
灰烬荒野中的罩影者巡逻队增多了。执行者克里斯托弗有令,所有在庇护所附近被发现的人都必须接受圣光的折磨。
Во всем Пепельном Пределе усилены патрули Покровников. Согласно приказу карателя Кристофа, приближение к убежищу наказывается Светом.
在庇护所附近时请多加小心。只要克里斯托弗大权在握,就连暗影也绝非安全之地。
Будьте предельно осторожны, покидая наш приют. Даже тени едва ли могут защитить нас, пока Кристоф остается у власти.
去朱红庇护所找到我的姐妹,请她提供一份关于她的爱侣的信物。那将成为破解诅咒的关键部分。
Найди Алекстразу в Гранатовом Редуте. Попроси у нее памятную вещь. Любовь, которую они испытывали друг к другу, усилит это контрпроклятье.
上一次有人见到她,是在暮光高地的朱红庇护所。
Ее последнее известное местоположение – Гранатовый редут на Сумеречном нагорье.
萨尔受了伤,我们正在被这个国度的住民袭击,我们必须立刻寻找庇护所。
Тралл ранен, и за нами охотятся обитатели этого царства. Надо как можно скорее где-нибудь спрятаться.
萨格隆废墟上的标记,以及从弗瑞恩的文字里收集的点滴资料,让你明白了一件事:
艾露恩庇护所的旧喷泉有什么蹊跷。
看样子,如果用泉水洗脸的话,人们就能获得特殊的力量。当然,首先,远古喷泉里得有某样用来洗的东西才行。
你正在思忖着,突然在附近的大树脚下发现了一颗瓜果……
艾露恩庇护所的旧喷泉有什么蹊跷。
看样子,如果用泉水洗脸的话,人们就能获得特殊的力量。当然,首先,远古喷泉里得有某样用来洗的东西才行。
你正在思忖着,突然在附近的大树脚下发现了一颗瓜果……
Символы на руинах Саргерона вкупе с расшифрованными фрагментами записей Фуриена определенно указывают на то, что древний источник в святилище Элуны обладает магической силой.
Тому, кто умоет в нем лицо, даются какие-то особые способности. Вот только источник давно высох... и его надо как-то наполнить, чтобы было чем умыться.
Размышляя над этой проблемой, вы замечаете плод дыни на земле под ближайшим деревом...
Тому, кто умоет в нем лицо, даются какие-то особые способности. Вот только источник давно высох... и его надо как-то наполнить, чтобы было чем умыться.
Размышляя над этой проблемой, вы замечаете плод дыни на земле под ближайшим деревом...
神或许能庇护所有人,可他不会这样做。否则,人的苦难就成了笑话。
Боги могут защитить всех, но делать они этого не станут. В противном случае человеческие страдания были бы шуткой.
「外沿区的野林地为那些见证过首批建筑物兴起的生物提供庇护所。」
«Буйные заросли Покрова стали убежищем для той жизни, что наблюдала за возведением первых зданий».
这里是高吼修道院,是我们的圣殿、庇护所及家园。我们要求你在这里尊重我们的安宁。
Это Высокий Хротгар, наш храм, убежище и дом. Мы просим тебя уважать обычаи нашей тихой обители, пока ты здесь.
偷东西的家伙自以为逃到了他的庇护所。
Тот, кто украл его, бежал туда, где мыслит себя в безопасности.
德鲁伊教徒的林地是我能安静思考与研拟计画的庇护所。我前往维吉玛意谓著不必要的风险。部份部队已经进到维吉玛表示计画已经完成大半。
Круг друидов служит мне убежищем. Здесь я могу спокойно думать и строить свои планы. Если я отправлюсь в Вызиму, я возьму на себя ненужный риск. Наш отряд в Вызиме уже заканчивает одно очень важное для нас дело.
梅里泰莉教派||在北方人的众多信仰之中,拥有最多信徒的是梅里泰莉教派,一尊拥有三种化身的女神:女孩、女人与老太婆。梅里泰莉是地母神,照顾著祂的子民,而且祂的信者不只是由女人组成 - 男人也向祂祈祷。梅里泰莉的牧师宣扬爱与和平。他们建立了许多医院、庇护所与孤儿院。
Культ Мелителе||Культ Мелителе - практически самый распространенный среди многочисленных религий нордлингов. Мелителе - богиня, имеющая три обличия: юной девушки, женщины и старухи. Мелителе - Великая Матерь, заботящаяся о своих детях. Ей поклоняются не только женщины, но и мужчины. Жрецы Мелителе проповедуют мир и любовь. Они открыли множество лечебниц и приютов, в том числе сиротских.
不过俗话也说战争是被诅咒之人的庇护所,是被剥夺心智与灵魂之人的精神病院。
А еще говорят, что война - убежище для проклятых. Укрытие для тех, у кого нет уже ни сердца, ни души.
根据安理会第1373号决议,所有国家应按照《联合国宪章》第七章规定,拒绝向资助、计划或犯下恐怖行为或提供安全庇护所的人给予安全庇护。
В соответствии с резолюцией СБ ООН номер 1373 все государства должны, действуя на основании главы VII Устава ООН, отказывать в убежище тем, кто финансирует, планирует, поддерживает или совершает террористические акты либо предоставляет убежище.
战斗中无法传送回庇护所家园。
Вы не можете вернуться в Обитель во время боя.
好极了,秘源猎人。当你正忙于使用星石在现实和庇护所位面穿梭时,我已经用血石在绿维珑创造了一个新位面。
Неплохо, неплохо. Пока ты собираешь звездные камни, чтобы прыгать по порталам в своем мире-убежище, я использую кровавики для создания собственного мира - прямо здесь, в Ривеллоне.
不,我需要的是一首交响乐,一阵陈酿酒香和一大口美酒,还有最重要的:一个没有小鬼的庇护所!
Нет, все, что мне нужно, это приятная музыка, крепкий табачок, старое благородное вино, а главное - чтобы никаких импов!
好,首先呢,我真的很想知道这个地方怎么建成的。在时间尽头的庇护所... 真不可思议!
Ну, для начала, мне очень интересно, как появилось это место. Мир-убежище в Конце Времен... невероятно!
这种虚灵生物如何能伤害到庇护所家园?
Как твари Пустоты, которые находятся здесь, могут вредить Обители?
庇护所家园里的朋友们肯定恨不得马上听见这个消息。既然我们已经清楚了她的意图,那我们对所谓的“神使”就更有优势了。
Надо как можно скорее сообщить об этом нашим друзьям в Обители. Теперь мы знаем, что она затевает, и это дает нам преимущество перед так называемой "Пифией".
我的天!莉安德拉正在组建军队,意图消灭阿斯塔蒂并解开虚空的束缚。庇护所家园里的朋友肯定想立刻知道这个消息。
Боги! Леандра собирает армию, чтобы разбить Астарту и выпустить Дракона пустоты. Надо как можно скорее сообщить об этом нашим друзьям в Обители.
但是...但是如果受到一群秘源猫头鹰朝你扑过来你要怎么办?好吧,我会留心守卫庇护所,直到你恢复清醒。玛多拉向你致敬,伙计们,下次再见!
Но... Но что вы будете делать, если, едва я отъеду, на вас набросится стая сов-оборотней Источника? Ладно, я покараулю в мире-убежище, пока вы не передумаете. Привет вам, друзья, до новых встреч!
秘源猎人!你刚刚穿梭了时空的缝隙,我非常欢迎你再次回到绿维珑!不管你是否同意,能拥有一处安全的庇护所真是一件令人高兴的事啊!
Искатели! Я снова приветствую вас в Ривеллоне после странствий через щели в пространстве! Не правда ли, приятно иметь убежище, в котором вам ничто не грозит?
让我们聊一聊我在庇护所发现的房间吧。
Обсудим залы, что мне открылись в мире-убежище.
你最好尽最大可能小心谨慎地处理他们。依我看他们的最好归宿是被丢进庇护所的永恒之境里面。宁可事先谨慎有余,不要事后追悔莫及,这可能是句很老土的话,但与恶魔打交道的时候这句话永远适用。
Обращайся с ними предельно осторожно. А лучше выкинь их в бесконечность, которая окружает ваш мир-убежище. Береженого боги берегут - эта сомнительная поговорка верна на все сто, если речь идет о демонах и их поделках.
但是黑暗的恶魔袭击了她的庇护所... 她很早就感知到他们将会前来...也感知到危险在追捕着她,但她知道逃跑不仅没有尽头,还会将更多无辜的生灵卷入灾难中来...
Но злые демоны вторглись в ее убежище... она почувствовала их приход... почувствовала опасность, но поняла, что ее бегство... только продлит погоню... и вызовет еще больше невинных жертв.
既然你提到了吉克扎克斯,也许你会想要前往我在时间尽头的庇护所。那位历史学家就在那里,而且你也会获得自由。
Раз уж ты знаешь Зиксзакса, может, тебе стоит отправиться в наш мир-убежище в Конце Времен? Там ты найдешь и свободу, и этого историка.
谢谢你解放了我和幻痛森林!现在请让我回归庇护所重整思绪。真是一段又长、又艰苦的日子啊。
Спасибо, что освободил меня и Призрачный лес! Теперь позволь мне вернуться в мир-убежище и собраться с мыслями. Трудный выдался день.
但是...但是如果狡猾的猫妖选这个时候攻击你要怎么办?好吧,我会留心守卫庇护所,直到你恢复清醒。玛多拉向你致敬,伙计们,下次再见!
Но... Но что, если коварная кошка решит напасть именно сейчас? Ладно, пока вы не передумаете, старушка Мадора будет караулить мир-убежище. До новых встреч, друзья!
你在自己的庇护所家园里解锁了一个新房间。
Вы открыли новую комнату в Обители.
但是...但是如果受到一群死灵猎狼犬攻击你要怎么办?好吧,我会留心守卫庇护所,直到你恢复清醒。玛多拉向你致敬,伙计们,下次再见!
Но... А вдруг на вас нападет стая диких волкодавов, оживленных злобным некромантом? Ладно, пока вы не передумаете, старушка Мадора будет караулить мир-убежище. До новых встреч, друзья!
对话中无法前往庇护所家园。
Вы не можете вернуться в Обитель во время разговора.
庇护所家园的商人,会出售非常稀有的技能书,一般人绝对没有。
У торговцев в Обители есть редчайшие книги навыков, которых больше нигде не купишь!
根据吉克扎克斯所说,庇护所正在遭到攻击!他说这次袭击起源于鲁库拉森林北部的一个血石裂隙,除非我们摧毁裂隙,否则我们无法继续探索时间尽头的家园。
Мир-убежище в опасности! Зиксзакс говорит, что нападающие пришли через созданный кровавиком разрыв откуда-то с севера леса Лукуллы и что если портал не закрыть, мы не сможем больше исследовать нашу Обитель в Конце Времен.
这一系列的迹象显示出,~你们~是虚空的天敌,对于它来说,你就是引发一系列事情的起源,你是交给编织者新丝线的人。而且她现在正在编织的挂毯,可不仅仅是这个庇护所的装饰:它既是历史,又是未来,它代表所有的时间。
Это, в свою очередь, подразумевает, что естественными врагами Пустоты являетесь ВЫ, поскольку именно вы дали толчок к переменам и вручили ткачихе новые нити. А ее гобелен - не просто украшение Обители. Нет, он содержит в себе историю прошлого и будущего. Он - само время.
你开启了空间传送菜单。这与传送节点类似。选择“时间尽头”就可以传送至你的庇护所家园。
Вы открыли меню путешествий Обители. Оно работает точно так же, как Алтарь странствий. Чтобы телепортироваться в Обитель, выберите "Конец Времен".
顺便问问,从这里到你的庇护所能有多远?据我所知,也许近到仅使用一块特殊的石头“嗖”地一声就到了...
Кстати, далеко ли отсюда твой мир-убежище? Насколько я понимаю, не дальше одной искры известного нам камня...
我们成功阻止了对庇护所的攻击,现在我们可以继续调查莉安德拉的行踪并收集星石了。
Мы отразили атаку на мир-убежище. Можно продолжать расследование планов Леандры и сбор кровавиков.
我的天,你在虚空裂隙里给了那些恶魔连续两记重拳,就在那紧要关头!我们的庇护所保住了,亲爱的猎人!终于保住了,我们非常感谢你!
Боги, вовремя же тебе удалось отправить этих демонов обратно в Пустоту! Обитель спасена! Она в полной безопасности, а мы все благодарны тебе до конца времен!
庇护所正在遭受攻击!
Мир-убежище под угрозой!
很高兴在庇护所遇见你!一个远离你们家乡的家园,不是吗?
Рад видеть вас в мире-убежище! Не находите, что это настоящий дом вдали от дома?
你需要保持神志清醒以进行空间旅行!当你的队伍成员被魅惑时你无法传送回庇护所家园。
Для путешествий сквозь пространство и время необходим ясный ум. Вы не можете вернуться в Обитель, пока один из ваших спутников очарован.
为什么说能找到庇护所是一件壮举?
Зачем еще нам убежище?
我的朋友,做你力所能及的!别动摇。~一切~都靠你的英勇了。在你解决这一切之前庇护所家园的成长将永远停滞!
Друг мой, делай, что можешь! Не подведи. ВСЕ зависит от твоей доблести, и наша Обитель не прирастет ни на дюйм, пока ты не разберешься с этим кошмаром.
这是我们在时间尽头的庇护所,我们的家园。
Эта наша обитель в Конце Времен - мире-убежище.
庇护所中的家园——
Обитель в мире-убе...
庇护所正在遭到攻击!吉克扎克斯说这次袭击起源于鲁库拉森林北部的一个血石裂隙,除非我们摧毁裂隙,否则我们无法继续探索时间尽头的家园。
Мир-убежище в опасности! Зиксзакс говорит, что нападающие пришли через созданный кровавиком разрыв откуда-то с севера леса Лукуллы и что если портал не закрыть, мы не сможем больше исследовать наш мир-убежище в Конце Времен.
但是...但是如果受到一群秘源螃蟹攻击你要怎么办?好吧,我会留心守卫庇护所,直到你恢复清醒。玛多拉向你致敬,伙计们,下次再见!
Но... А вдруг вы наткнетесь на толпу разъяренных крабов Источника? Ладно, пока вы не передумаете, старушка Мадора будет караулить мир-убежище. До новых встреч, друзья!
火焰!硫磺!灰烬以及混乱!只要那个恶魔在鲁库拉的北方肆虐,我们简陋的庇护所就岌岌可危!
Огонь! Зола! Пепел и угли! Пока этот демон бесчинствует в северной Лукулле, наше скромное убежище остается под угрозой!
我们让追索者去庇护所寻找小鬼。看起来好像很公平。
Мы отправили надзирателей в мир-убежище за импами. Нам это показалось справедливым. Увы, только показалось.
~咆哮~ 那么,去庇护所吧...
~рычит~ Значит, в Обитель...
沃格拉夫一边不情愿地、应付地点着头,一边滑稽地舞动着身体,抱住脑袋的双手像两只耷耳朵。你猜他应该是不愿和吉克扎克斯一起待在庇护所。要么,真的是中风病犯了...
Вольграфф расстроенно кивает, а потом изображает забавный танец, приставив ладони к голове на манер ушей. Вы решили, что он собирается отправиться к Зиксзаксу в Конец Времен. А может, у него просто истерика...
莉安德拉毁了传送门,但是你的工作是恢复时间挂毯,它会激活庇护所家园的最后一间神殿,一个只有守护者自己才记得的传送门。
Леандра уничтожила этот портал, но вы упорно восстанавливали свои нити на Гобелене времени, и от них зажглось последнее святилище Обители, портал, помнить о котором могут лишь сами Хранители.
那么,就这样决定了!我会在你们说“时间尽头的家园庇护所!”前就回来的。
Ну что ж, да будет так! Я вернусь прежде, чем вы успеете сказать "Обитель в мире-убежище, что в Конце Времен"!
好了,玩笑话就到此为止吧:该是送你去庇护所的时候了。首先得赶紧出去:这些黯金似乎在阻止我们使用裂隙传送。
Ладно, хватит болтовни, пора отправляться в мир-убежище. Только сперва надо выйти наружу: тенебрий мешает открыть разрыв.
我已经抵达匕港镇。不管是佳澄的事,还是她提过的合成人庇护所,当地人知道的可能更多。
Наконец я в Фар-Харборе. Местные жители могут знать что-нибудь о Касуми и упомянутом ею убежище синтов.
我已经抵达阿卡迪亚,这里就是合成人的庇护所。我应该要和这里的负责人谈谈,看他们有没有佳澄的消息。
Я в Акадии, убежище синтов. Мне надо поговорить с тем, кто тут за главного, и узнать о судьбе Касуми.
现在小镇已经安全了,我可以从艾菲莉船长那边,打探更多佳澄和合成人庇护所的真相。
Город в безопасности. Теперь я могу подробнее расспросить капитана Эйвери о Касуми и убежище синтов.
你觉醒者的灵魂是我最后的庇护所,是我最后的堡垒...也期望能将你提供的一切物尽其用...你那觉醒者的灵魂是我最后的避身之所,我最后的堡垒...也希望你能将自己的一切物尽其用...
Твоя пробужденная душа – мое последнее убежище, последняя цитадель... И я хочу воспользоваться ею наилучшим образом...
询问探求者是如何在这里找到庇护所的。
Спросить, как искатели оказались в этом святилище.
庇护所?他是说阿玛蒂亚圣所?你已经知道那个地方了。
Убежище? Он имеет в виду святилище Амадии? Вам уже известно это место.
这么多探求者死去了...不久还会有更多流血...不过至少韩在庇护所是安全的...
Столько искателей погибло... и сколько крови еще прольется... хотя бы Хан остался в безопасном месте...
他们中最伟大的梦语者:此人掌握了黑暗的恐梦秘境,并在恐怖中找到了庇护所。
Величайший сновидец, овладевший сокровенной тьмой Кошмарного сна и обретший убежище в самом его сердце.
我尝试过离开。我听说虚空沼泽有一处庇护所,秘源术士可以去那里...
Я пыталась сбежать. Я слышала об убежище на Гулких Топях, где принимают колдунов Истока...
我是格拉蒂娜,阿玛蒂亚的女祭司。我很荣幸欢迎你从布拉克斯邪恶的沼泽来到她的庇护所。
Я – Гратиана, жрица Амадии. Для меня честь приветствовать тебе в ее святилище и предоставить тебе защиту от злобных топей Бракка.
因为如果一个人勇敢地面对梦魇的绝对恐怖并在那里找到庇护所,那么即使面对虚空他也是安全的。
Если бросить вызов бескрайнему ужасу кошмаров и обрести там убежище, Пустота тебя не достанет.
我在那儿有一些朋友。他们的状况也算不上很好。但不管怎么说,他们的庇护所比这儿安全。
У меня тут есть друзья. Их крепко потрепали магистры. Но у них в убежище все равно безопаснее, чем тут.
告诉他,他的母亲是为了保护他才那样做的。他应该照她所说的去寻找庇护所。
Сказать, что мать рисковала жизнью, чтобы защитить его. Пусть найдет безопасное место, как она и наказывала.
坚持说任何族人都不会因为给劣等的野兽提供了食物和庇护所而需要道歉。
Сказать, что никто из ваших сородичей не должен извиняться за то, что предложил еду и кров братьям своим меньшим.
我叫加雷斯,是一名探求者。我敢说你是一位秘源术士。我可以为你提供庇护所...还有希望。
Я искатель. Мое имя Гарет. А ты, насколько я могу судить, колдун Истока. Мы можем дать тебе приют... и надежду.
事实上,有你的陪伴就像在直肠里为一只菠萝提供庇护所一样让人愉快。
Воистину время, проведенное в вашем обществе, по степени приятности сравнится лишь с ананасом, волею случая оказавшимся в прямой кишке.
问她为什么将自己的家变成了探求者的庇护所。
Спросить, почему она превратила свое жилье в убежище для искателей.
我叫加雷斯,是一名探求者。我可以给你庇护所...和希望。
Меня зовут Гарет. Я искатель. И я могу дать тебе приют... и надежду.
雷雅安全返回了庇护所,感谢神谕者...她不用再面对净源导师了...至少现在不用了...
Слава богам, Лея вернулась в убежище... ей сейчас нельзя иметь дело с магистрами... не сейчас...
在这一天阿玛蒂亚祝福你!我会向女神祈祷,用她的光辉照耀你,但很明显你以深得她的恩宠。欢迎来到她的圣地和庇护所。
Амадия, благослови этот день! Я бы помолилась богине ниспослать на тебя свою милость, но, кажется, она и так уже тебе благоволит. Добро пожаловать в ее святилище!
欢迎,被祝福的人,欢迎来到阿玛蒂亚的庇护所。祈祷吧,请问与我交谈的大人尊姓大名?
Добро пожаловать в святилище Амадии, благословенный путник. Скажи, с кем я имею удовольствие говорить?
阿玛蒂亚保佑你,孩子。我祈祷女神用她的光芒保护你。这是她的圣地和庇护所。
Амадия да хранит тебя, дитя. Да ниспошлет богиня тебе свою благодать. Это ее святилище.
让她将他们带到一个伟大冒险的时代:一个有秘源猎人和庇护所的世界。
Направить их во времена великих приключений, в эпоху истокоборцев и обителей.
据说北方有专为流亡合成人打造的庇护所。
По слухам, на севере есть какое-то убежище для беглых синтов.
阿卡迪亚不如我所想。这里还藏有别的事,不光只是个庇护所。
Акадия не такая, какой я ее себе представляла. Это не просто колония.
我想知道这座岛上的合成人庇护所的事。
Мне нужна информация о синтах, которые нашли себе убежище на этом острове.
阿卡迪亚是合成人的安全庇护所。如果这里不安全,我不会帮助任何人来这里。
Акадия прибежище для синтов. Иначе я бы не стала помогать кому-то попасть сюда.
这里还藏有别的事,不光只是个庇护所。我没查清楚我不能离开。我受够一直逃避了……
Это не просто колония. И я не уйду, пока не докопаюсь до правды. Сколько можно бегать...
我一路追踪健治的女儿到北方匕港镇附近的一个合成人庇护所。但是她死了……
Мне удалось найти дочь Кэндзи в убежище синтов на севере, недалеко от Фар-Харбора. Но она погибла...
我一路追踪健治的女儿到北方匕港镇附近的一个合成人庇护所。她回家了,一切平安。
Мне удалось найти дочь Кэндзи в убежище синтов на севере, недалеко от Фар-Харбора. Теперь она дома, живая и невредимая.
是啊,我也是……我是说……对,我相信我是合成人,但是……有什么不对劲。我指阿卡迪亚。这里还藏有别的事,不光只是个庇护所。
Да, я тоже так... то есть... да, мне кажется, я синт, но... Здесь творится что-то не то. В Акадии. Это не просто колония синтов.
我一路追踪健治的女儿到北方匕港镇附近的一个合成人庇护所。她在那儿生活了。最后她也决定要留下来。
Мне удалось найти дочь Кэндзи в убежище синтов на севере, недалеко от Фар-Харбора. У нее там новая жизнь, и она решила остаться там.
她们的女儿是合成人。我一路追踪健治的女儿到北方匕港镇附近的一个合成人庇护所。我把她带回家,但是健治不愿意接受她。
Мне удалось найти дочь Кэндзи в убежище синтов на севере, недалеко от Фар-Харбора. Она вернулась домой, но Кэндзи не принял ее такой, какая она есть...
告知铁路合成人庇护所的存在
Сообщить Подземке об убежище синтов
告知兄弟会合成人庇护所的存在
Сообщить Братству об убежище синтов
告知学院合成人庇护所的存在
Сообщить в Институт об убежище синтов
虽然阿卡迪亚主要是合成人的庇护所,他们对外还是很积极表明立场,希望和岛上其他居民和平共处。
Хотя Акадия создана исключительно для синтов, ее жители хотят жить в мире со всеми остальными жителями острова.
定居者需要粮食、水、床,以及庇护所。满足这些基本需求,就能提升定居地的幸福度评比。
Поселенцам требуются пища, вода, ночлег и кров. Чтобы повысить счастье жителей, обеспечьте каждого из них всем необходимым.
要是遇到轰炸,这些地窖应该能成为非常有用的庇护所。
Если началась бомбардировка, такая крипта отличное укрытие.
普洛斯基保护庇护所
Укрытие Пуловски
军队把我从庇护所带出来到这里。医学院的学生都在这里,只有一个人想离开但被窃贼杀死。
Военные вытащили меня из бункера, привели сюда. Студенты-медики до сих пор все здесь, кроме одного он попытался сбежать, и его убил мародер
决定兹诺庇护所的使用方式
Выберите применение для ксенозаповедника
允许建造建筑 兹诺庇护所 和 心灵之枝 。解锁奇迹 兹诺生态园 。
Позволяет построить ксенозаповедник и интеллектуальную основу , а также создать ксенодром .
兹诺庇护所产出 食物+2
+2 к пище от ксенозаповедников
你必须引开它们,我才能赶快送她到庇护所。
Прими на себя их гнев, а мы поспешим в укрытие.
пословный:
庇护 | 所 | ||
1) покровительствовать; защищать, брать под защиту; покрывать (напр., недостатки), выгораживать
2) убежище (политическое); покровительство, протекция
|
1) место
2) тк. в соч. бюро; учреждение; институт (исследовательский)
3) сч. сл. для домов, построек
4) служ. сл.
а) употребляется как средство субстантивации глагола б) употребляется в предложениях пассивного строя, обычно со служебным словом 被 [bèi ] или 为 [wéi ]
|