惹禍
rěhuò
навлечь на себя несчастье, накликать беду на свою голову
rěhuò
навлечь на себя беду [неприятности]нажить себе беду; навлечь беду
rě huò
引起祸事:招灾惹祸 | 他惹了祸,吓得躲起来了。rěhuò
[stir up trouble] 招来麻烦
你就只会给我惹祸
rě huò
引起祸事。
西游记.第二十六回:「你也忒惹祸!惹祸!我等实是无方。」
红楼梦.第四回:「若另住在外,又恐纵性惹祸。」
rě huò
to stir up trouble
to invite disaster
cause trouble
rě huò
court disaster; stir up trouble; incur mischief; induce calamities:
这都是我惹的祸。 It was I who started all the trouble.
rěhuò
cause disaster
这祸是谁惹起来的? Who started all this trouble?
招致祸患,闯祸。
частотность: #29371
в русских словах:
злосчастный
2) (злополучный) 惹祸的 rěhuòde, 倒霉的 dǎoméide
навлекать
навлечь беду - 惹祸
синонимы:
примеры:
这孩子老给父母招灾惹祸。
This child is always making trouble for his parents.
[直义] 宁吃面包和水, 不吃招灾惹祸的大馅饼.
[释义] 宁可贫穷度日, 也不愿生活在担惊受怕之中.
[参考译文] 宁吃开心粥, 不吃皱眉饭.
[例句] - У тебя, гляжу, не густо на столе-то. Да лучше хлеб с водой, чем пирог с бедой... "我看, 你桌上的菜并不丰盛. 是宁吃开心粥, 不吃皱眉饭吧......"
[释义] 宁可贫穷度日, 也不愿生活在担惊受怕之中.
[参考译文] 宁吃开心粥, 不吃皱眉饭.
[例句] - У тебя, гляжу, не густо на столе-то. Да лучше хлеб с водой, чем пирог с бедой... "我看, 你桌上的菜并不丰盛. 是宁吃开心粥, 不吃皱眉饭吧......"
лучше хлеб с водой чем пирог с бедой