挥舞
huīwǔ
махать, размахивать
挥舞手帕 махать платком
挥舞拳头 потрясать кулаками
huīwǔ
размахивать; махатьЗамах
баллизм
горизонтальный шарнир
huīwǔ
举起手臂<连同拿着的东西>摇摆:孩子们挥舞着鲜花欢呼。huīwǔ
[wave] 举起手臂[连同手里的东西一起]摇晃
挥舞帽子和手帕
他的军刀来回挥舞, 闪闪发光
huī wǔ
举起手臂或手中拿着东西不断摇动。
如:「国人挥舞着国旗,欢迎凯旋归国的棒球队。」
huī wǔ
to brandish
to wave sth
huī wǔ
wave; wield; brandish:
挥舞大棒 wave the big stick at ...
挥舞花束表示欢迎 wave bouquets in welcome
挥舞拳头 brandish one's fist
她站在过道上挥舞着双臂。 She stood in the passage waving her arms about.
huīwǔ
wield; brandish举起手臂(或手中拿着的东西)不断摇摆。
частотность: #11980
в русских словах:
биение лопасти
桨叶挥舞
взмах лопасти несущего винта
旋翼桨叶挥舞
взмахивать
挥动 huīdòng, 挥舞 huīwǔ; (крыльями) 鼓 gǔ, 振 zhèn
врубиться
-ублюсь, -убишься〔完〕врубаться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴во что 掘进, 凿进; (砍伐着)进入; 〈转〉(砍杀着)冲入, 闯进. ~ в породу 凿进岩层. ~ в ряды врага(挥舞马刀)杀入敌群. ⑵〈矿〉掏槽.
горизонтальный шарнир
(旋翼的)挥舞铰
ГШ горизонтальный шарнир
(旋翼的)挥舞铰
маховое движение
摇摆运动,挥舞运动
маховое движение лопастей
[直]桨叶挥舞运动
маховое движение лопасти
(旋翼)桨叶挥舞运动
машущая лопасть
(旋翼的)挥舞桨叶; 摆动桨叶
момент инерции в маховом движении
挥舞惯性矩, 摇摆运动中的惯性矩
ограничитель взмаха
(旋翼桨叶)挥舞限动器
ограничитель взмаха лопасти
(旋翼)桨叶挥舞限动器
ось горизонтального шарнира
(旋翼)挥舞铰轴线,水平铰轴线
плоскость взмаха
[直](旋翼)挥舞平面,挥振平面
плоскость махового движения
(旋翼)挥舞平面
потрясать
2) (чем-либо) 挥动 huīdòng, 挥舞 huīwǔ; 扬起 yángqǐ; 摇晃 yáohuang
разнос горизонтальных шарниров
(旋翼)挥舞铰外移(量)
угол взмаха лопасти
(旋翼)桨叶挥舞角
частота колебаний в маховом движении
(旋翼)挥舞频率
синонимы:
примеры:
挥舞手帕
махать платком
挥舞拳头
потрясать кулаками
丈夫向妻子挥舞拳头
муж размахивает перед женой кулаками
挥舞大棒
wave the big stick at ...
挥舞花束表示欢迎
wave bouquets in welcome
她站在过道上挥舞着双臂。
She stood in the passage waving her arms about.
挥舞战刀
махать саблей
锥体挥舞后倾角, 锥体偏斜角(旋翼桨叶的)
угол завала конуса лопастей несущего винта
挥舞平面(旋翼的)
плоскость махового движения
挥舞平面挥舞平面(旋翼的)
плоскость махового движения
挥舞铰, 挥舞绞联结(围绕横轴转动)
шарнирное крепление с поворотом вокруг поперечной оси
(挥舞马刀)杀入敌群
врубиться в ряды врага
(旋翼)挥舞平面, 挥振平面
плоскость взмаха
{旋翼}挥舞平面, 挥振平面
плоскость взмаха
<诺恩一边说一边挥舞着拳头>
∗Гноарн потрясает в воздухе кулаком.∗
卡瓦萨尔是一位声名远播的赞达拉狂妄者。相传他首次对敌作战时穿着一件织入了“疯狂之纹”的特殊衬肩。他以极快的速度挥舞着两把匕首,全身都处于衬肩和匕首的双重保护之下,滴水不漏。今天,狂妄者把衬肩看作自己在整个部族中的地位的标志。
Одним из легендарных безумцев Зандалара был Карвахал Безумный. Легенды гласят, что в боях с врагами племени он применял заклинание "волна безумия", наложенное на его оплечья. Врагов поражал ужас, и они видели только мелькание его двойных кинжалов. До сих пор оплечья безумцев – предмет их особой гордости.
安其拉之战的准备工作是一项浩大的工程,<class>。所有的物资都将在这里进行收集,无论是铸造武器所需的金属,还是士兵日常生活所需的食物都非常重要。比如说,如果你几天没有吃东西,那么你一定没有力气挥舞战斧。
Подготовка к войне в АнКираже – дело нешуточное, <класс>. Чтобы изготовить оружие, нужно железо, а чтобы крепко держать его в руках – провиант. Если ты не поешь пару дней, хватит ли у тебя сил поднять боевой топор, когда придет время для битвы?
<基克吉克挥舞着长矛,对你高声咆哮。>
<Гекгек грозит вам копьем.>
这只毒皮暴掠龙崽的肚皮发出“咕咕”的响声。它挥舞胳膊,引起了你的注意。然后它在土地上画出一些异种蝎,又在蝎子下面画了一些小的椭圆形。
Равазаврик пытается привлечь ваше внимание, и вы слышите, как бурчит у него в животе. Он рисует в грязи несколько силитидов и добавляет внизу какие-то овалы, настойчиво указывая на них когтем.
<瓦托尔朝你挥舞着一根火炬状的权杖。>
<Вальтор помахивает перед вами похожим на факел жезлом.>
<高级执行官挥舞着一捆羊皮纸,似乎他并不在乎上面写了些什么。>
<Верховный палач небрежно помахивает листом пергамента.>
如果你碰巧要去那里,又碰巧遇见我的骡子的话,就悄悄地靠近,然后挥舞手臂吓唬它们。这样。它们肯定会害怕得跑回来。
Если ты вдруг окажешься в тех краях и наткнешься на бедных животных, просто подойди к ним и пригрози рукой. Они испугаются и побегут домой.
镇子更南端的静谧花园墓场,是一个你绝不会想要在晚上去的地方。从地里爬出来的骸骨诡诈得足够回忆起如何挥舞斧头,或是施放法术。
Безмятежное кладбище к югу от города – не то место, где приятно оказаться ночью. Восстающие из могил скелеты достаточно сообразительны, чтобы вспомнить, как махать топором или применять заклинания.
<布琳娜挥舞着一张用牛头人语写的字条。>
<Бриенна размахивает запиской, испещренной тауренскими письменами.>
小红花开心地挥舞着触须,好像很喜欢你!
Маленький красный цветок радостно шевелит отростками. Кажется, ты ему нравишься!
<拉乌轻蔑地挥舞着一张用牛头人语写的字条。>
<Рау размахивает запиской, испещренной тауренскими письменами.>
<name>,如果你真的拥有奎尔德拉,我也许可以让你进入太阳之井。也许你知道这把剑的历史,知道萨洛瑞安·寻晨者曾经挥舞它对抗天灾军团,守卫太阳之井。他牺牲的地方就是今天的死亡之痕。正是因为他舍身血战,才为他的族人赢得了进行战争准备的时间。你可以在这座岛的死亡之痕南端找到他的遗迹。去那里看看,如果他的灵魂赐予你祝福,我就会让你进入太阳之井。
Если КельДелар действительно у тебя, <имя>, я, возможно, смогу пропустить тебя в Солнечный Колодец. Как ты помнишь, этим мечом когда-то сражался Талориен Искатель Рассвета, защищая Колодец от Плети. Талориен пал на том месте, которое мы сейчас называем Тропой Мертвых. Ценой своей жизни он выиграл время, необходимое для того, чтобы его люди сумели подготовиться и встретить врага во всеоружии. Останки Талориена покоятся на этом острове в южном конце Тропы. Наведайся туда, и, если дух героя благословит тебя, я разрешу тебе пройти в Солнечный Колодец.
这些农民或许不会舞刀弄剑,不过挥舞锄头或是耙子对大部分人来说却是得心应手。
И пусть они не мастера боя, но со своими инструментами, будь то простая мотыга или грабли, они сроднились.
还有最后一条你可以践行的道路——又一件你可以挥舞的武器。
Для тебя есть еще один неторный путь – еще одно оружие, которое может стать твоим.
据说乌索克的一部分灵魂,他的愤怒和狂暴,在他死后留在了利爪之中。只有精于德鲁伊之道的人才可以挥舞它们,而不会被巨熊领主的暴怒所吞噬。
Говорят, что фрагмент духа Урсока, его гнев и ярость, сохранились в Когтях и после его смерти. Любого, кому не хватает дисциплины, ярость повелителя медведей сразу захлестнет с головой, как только тот возьмет Когти в руки.
你看起来就像是个经常挥舞铁锤的人,<兄弟/姐妹>。我能闻到你身上溶剂的味道!
Ты выглядишь как матерый кузнец, <братишка/сестренка>. Да и запах припоя за версту чувствуется!
<里卡尔慢慢拉开一张卷轴,在你面前挥舞。>
<Рикал достает свиток и размахивает им.>
<沃尔大师一边大笑一边挥舞着他的武器。>
<Великий мастер Воул смеется и размахивает оружием.>
啊,好啦。跟我过来,你要做的就是四处挥舞你的艾泽拉斯之心。剩下的交给我。
Ну конечно, здорово. Иди за мной. Тебе нужно просто взмахнуть твоим Сердцем Азерот. Остальное сделаю я.
你就是那个帮助过麦雷昂·阳炎的人?我知道一个办法可以测试这把剑。
也许你知道这把剑的历史,知道萨洛瑞安·寻晨者曾经挥舞它对抗天灾军团,守卫太阳之井。他牺牲的地方就是今天的死亡之痕。正是因为他舍身血战,才为他的族人赢得了进行战争准备的时间。你可以在这座岛的死亡之痕南端找到他的遗迹。去那里看看,如果他的灵魂赐予你祝福,我就会让你进入太阳之井。
也许你知道这把剑的历史,知道萨洛瑞安·寻晨者曾经挥舞它对抗天灾军团,守卫太阳之井。他牺牲的地方就是今天的死亡之痕。正是因为他舍身血战,才为他的族人赢得了进行战争准备的时间。你可以在这座岛的死亡之痕南端找到他的遗迹。去那里看看,如果他的灵魂赐予你祝福,我就会让你进入太阳之井。
Ты ведь работаешь на Миралия Блеска Солнца, верно? Думаю, я знают способ испытать, что за клинок у тебя в руках. Полагаю, тебе известна история этого меча? Им владел Талориен Искатель Рассвета, что защищал Колодец от нашествия Плети. Талориен пал на том месте, что мы сейчас называем Тропой Мертвых. Ценой своей жизни он выиграл время, необходимое для того, чтобы его люди сумели подготовиться и встретить врага во всеоружии. Останки Талориена покоятся на этом острове в южном конце Тропы. Наведайся туда, и, если дух героя благословит тебя, я разрешу тебе пройти в Солнечный Колодец.
「…不祥在那怪物的身上结成了冰晶,恶意让那怪物的身躯更加硕大,很快,恐惧冻结了我的双腿,我胡乱挥舞着武器,砍下的冰屑却只是迷住了我的眼睛…」
«Ледяные кристаллы торчали из туловища чудовища. Мои ноги дрожали от холода, но я как-то умудрился отколоть от монстра несколько кусочков льда... красивого блестящего льда... Я был очарован этими льдинками...»
象征风龙的骄傲广布长空的双手剑。挥舞时的低吟是风龙的气势,蕴含苍空与长风的力量。
Двуручный меч, символ власти Двалина над небесами. Дыхание дракона питает его силой небес и ветров.
他应该是这么说的…「…不祥在那怪物的身上结成了冰晶,恶意让那怪物的身躯更加硕大,很快,恐惧冻结了我的双腿,我胡乱挥舞着武器,砍下的冰屑却只是迷住了我的眼睛…」
В его пьяном бормотании было сложно что-то разобрать... Он сказал что-то вроде: «Ледяные кристаллы торчали из туловища чудовища. Мои ноги дрожали от холода, но я как-то умудрился отколоть от монстра несколько кусочков льда... красивого блестящего льда... Я был очарован этими льдинками...»
不然的话,只要那个怪物举起了盾牌,无论怎么挥舞剑,都不可能伤到它。
Даже самый искусный мечник не смог бы победить того монстра, пока тот был защищён щитом.
黑岩厂中秘藏的古老大刀。挥舞时,仿佛连空间本身也要被一刀两断。
Древний двуручный меч, обнаруженный в кузнице Черногорья. Он производит впечатление меча, который может разрубить пополам саму реальность.
笔直得像旗杆一般的长枪,挥舞起来颇具气势。足以应付大多数情况。
Обычное копьё. Прямое, как флагшток. Одним его взмахом можно разрешить большинство споров.
细剑的锈迹下透露出原本华丽的装饰,挥舞时轻若无物。
Под всей этой ржавчиной скрывается роскошно украшенный меч. Режет плоть так же легко, как воздух.
或许能贯穿一切的锋利长枪。挥舞当中,仿佛能见到空气被枪尖划破的裂痕。
Острое копьё, которое, похоже, может пронзить что угодно. При взмахе можно увидеть, будто в месте, где наконечник касается воздуха, появляется брешь.
由纯净的翠玉精琢细雕而成的仪礼宝剑,挥舞时剑风中似有叹息之声。
Ритуальный меч, искусно вырезанный из чистейшего нефрита и покрытый изящными гравировками. Иногда кажется, что при взмахе им можно услышать тихий вздох ветра.
据说是北方英雄浸过龙血的钢铁大剑,有刀枪不入的神力…这种护佑并不会延伸到挥舞它的人身上。
Стальной меч, по легенде запятнанный кровью дракона, что делает его невосприимчивым к повреждениям. Однако это свойство не распространяется на его владельца.
使用元素战技的期间内,北斗会架起护盾。松开时她会挥舞大剑对敌人造成伤害。护盾期间受到的攻击,都会提升反击时造成的伤害。
Во время использования элементального навыка Бэй Доу создаёт щит. При применении она взмахивает двуручным мечом, нанося врагам урон. Урон, абсорбируемый щитом, повышает урон контратак.
这些沉默的身影是深渊的先行者,挥舞着席卷一切的浪潮之锋,斩碎一切铠甲的防御与不信的异端之心,向无虑的愚氓降下宿命的惩戒。
Эти молчаливые создания - авангард Бездны. Их Клинки прибоя сметают всё на своём пути, сокрушая доспехи и истребляя еретиков. Беспечным глупцам не уйти от предначертанного судьбой наказания.
辛焱在释放元素战技时会挥舞乐器,并依据命中敌人数量制造不同级别的火元素护盾。
Во время применения элементального навыка Синь Янь взмахивает своим инструментом, накладывая Пиро Щит, уровень которого зависит от количества получивших урон врагов.
男人教会了雷泽挥舞剑的方法。笨重的「铁爪子」,却锐利到连树木都能劈断。
Мужчина научил Рэйзора махать мечом.
罗莎莉亚释放元素战技时,会冲刺至目标后方,挥舞手中的长枪,造成冰元素伤害。
Во время применения элементального навыка Розария рывком забегает за спину врага и наносит ему Крио урон копьём.
正在挥舞大手指
Тыкаем пальцем...
森林在悲哀和恐惧中咆哮,挥舞你的枝干摧毁我的敌人……
Вой в лесу, страх и трепет. Ветви поймают, корни сомнут, не услышат твой лепет.
入侵者前方的大气回荡尖啸,透出无数刀刃的破风声响,有如不见身影的方阵兵挥舞着兵器。
Воздух гудел от лязганья бесчисленных клинков, нависших над противником, словно ими управляла стена невидимых рук.
「没错,她的武器确实令人眼前一亮。但你更该看看她挥舞时的样子。」 ~探险队战士格雷德
«Да, оружие у нее очень впечатляющее. Ты бы еще видел, как она им орудует». — Гред, воин экспедиции
「嗯,至少你挥舞的手势与连串咕哝让我印象很深刻。」
"Ну что ж, по крайней мере все это твое махание руками и невнятное бормотание было забавным".
经历几次实验失败的打击,幻视师卢德维明白了自己必须造出拿挥舞火把的群众当餐点的怪物。
После нескольких досадных экспериментов дальновидный Людевик понял, что надо создать монстра, который бы питался разъяренной толпой, размахивающей факелами.
烬身相信该族的火焰是给称作熄焰者的人所偷走。 所有还挥舞着火光的人都会招致他们盲目的愤怒。
Золовики верят, что их пламя было похищено той, кого они называют Гасительницей. Теперь каждый, кто владеет огнем, навлекает на себя гнев их отчаяния.
巴罗在架设捕捉茜卓的陷阱时,未曾料想会有魁梧狮族挥舞着双头斧杀到。
Когда Бараль готовил ловушку для Чандры, он совсем не ждал появления громадного леонинца, вооруженного обоюдоострым топором.
「在充满了公会精妙图谋与政治策划的城镇中,能见到精灵挥舞火把、向同伴吼些蠢话,还真让心底踏实不少。」 ~阿固‧寇斯
"В городе, сформировавшемся под влиянием тонких махинаций и политических интриг гильдий, зрелище гоблина, размахивающего факелом и орущего всякую чушь, внушает оптимизм". —Агрус Кос
巨剑挥舞起来比巨斧更快,而巨斧挥舞起来则比战锤快。
Двуручный меч быстрее секиры, а секира быстрее, чем боевой молот.
战友团中最宝贵的物品是精灵屠戮者的碎片,伊斯格拉谟挥舞着这把斧头统领着五百英豪。
Одним из самых драгоценных артефактов Соратников являются обломки Вутрад - секиры, которой владел сам Исграмор, когда вел в бой Пять сотен.
我会以你的名义挥舞这把强大的剑。
Я использую этот меч, чтобы прославить тебя.
巨剑挥舞的速度比巨斧快,巨斧挥舞的速度比巨锤快。
Двуручный меч быстрее секиры, а секира быстрее, чем боевой молот.
剑挥舞起来比战斧更快,而战斧挥舞起来则比战锤更快。
Мечи быстрее топоров, а топоры быстрее, чем булавы.
双手武器技能决定了挥舞巨剑、巨斧和巨锤作战时的效率。
Навык двуручного оружия распространяется на двуручные мечи, секиры и боевые молоты.
战友团中最宝贵的物品是精灵屠戮者的碎片,伊斯格拉谟曾挥舞着这把斧头统领着五百英豪。
Одним из самых драгоценных артефактов Соратников являются обломки Вутрад - секиры, которой владел сам Исграмор, когда вел в бой Пять сотен.
你可否到别的地方去挥舞?
А можно махать оружием в другом месте?
我年轻的时候,喜欢用巨大的剑,和你现在很像。我这把年纪已经拿不动它们了,但是我仍然懂得挥舞锤子的美妙感觉。
В молодости я любил большие мечи, как и ты. Теперь уже тяжело такой поднять, но я люблю взяться за рукоять доброго молота.
拿上这把强大的破晓者,用它去根除这世界黑暗角落里堕落的灵魂。以我的名义挥舞它,将我的圣德带往更多的地方吧。
Возьми Сияние Рассвета, и с ним выжигай злодейство в темных уголках мира. Владей им от моего имени, и мое влияние вырастет.
你没碰它吗?不可能,你肯定碰过了!你挥舞过它了吧?而你却还活着?
Его коснуться - уже смертоносно! Хотя ты... ты все еще среди живых!
我们所到之处,必定热血横流,伊斯格拉谟的荣誉在利剑的挥舞之中引吭高歌。
Когда появляемся мы, проливается кровь и наши клинки поют о славе Исграмора.
如果你想在这里挥舞你的武器的话,那你最好知道该怎么用它。
Только очень искусный воин может позволить себе размахивать оружием в таком месте.
别在这里挥舞那玩意儿。
Ты тут этим не размахивай.
别在这里挥舞那玩意儿。打破东西就得买下。
Ты тут этим не размахивай. Поломаешь - придется купить.
那个女人是像挥舞砍刀一样利用恐惧。还是说她真的挥舞着砍刀来吓唬人们?我永远都想不明白……
Эта женщина разила страхом, как ножом. Или размахивала ножом, нагоняя на людей страх? Никогда не мог как следует понять...
那是伊斯格拉谟当年回天霜将精灵族逐出的时候所挥舞的武器。
Это оружие поднял Исграмор, когда вернулся, чтобы изгнать эльфов из древнего Скайрима.
做得好!我就知道你会凯旋归来。阿尔凯倒是不相信你。英勇地挥舞它吧。
Молодец! У меня не было сомнений в твоей победе, а вот Аркей не был так уверен. Владей на здоровье.
在这里挥舞武器也不会打折的……
Бряцанье оружием не поможет тебе получить скидку.
你没碰它吗?不可能,你肯定已经碰了!你是不是想挥舞它?而且你居然还活着?
Его коснуться - уже смертоносно! Хотя ты... ты все еще среди живых!
有人想知道你为何要挥舞你的武器。
Кое-кто удивляется, почему ты бряцаешь тут оружием?
我是由全天际最好的战士所训练出来的,挥舞武器就像挥舞自己的手臂一样轻松自如。
Лучшие бойцы Скайрима учили меня владеть мечом так, словно он продолжение моей руки.
你挥舞的那把战斧,看起来连神都会畏惧啊。
Опасная у тебя секира, смотрю. Лезвие такое острое, что и бога разрежет в два счета.
如果你想在这里挥舞那个武器,那你最好知道怎么用它。
Только очень искусный воин может позволить себе размахивать оружием в таком месте.
别在这里挥舞那玩意儿。打坏了,就得掏钱买!
Ты тут этим не размахивай. Поломаешь - придется купить.
那种武器很慢吧?我在你挥舞一次之前都可以攻过去再退下来了。
Это же так медленно! Я могу подскочить и отпрыгнуть, прежде чем ты ударишь.
那是伊斯格拉谟当年回天际将精灵族驱逐出去的时候挥舞的武器。
Это оружие поднял Исграмор, когда вернулся, чтобы изгнать эльфов из древнего Скайрима.
李奥瑞克变得不可阻挡并挥舞战锤3次。敌人每一击受到250~~0.04~~点伤害,每击中一个敌方英雄治疗李奥瑞克其最大生命值12%的生命。
Леорик становится неудержимым и двигается вперед, совершая 3 взмаха булавой, восполняя 12% максимального запаса здоровья за каждого пораженного героя и нанося 250~~0.04~~ ед. урона пораженным противникам.
挥舞伊瑞尔的锤子,对前方的敌人造成38~~0.04~~点伤害并将其击退。充能该技能可以增加击退的距离和伤害,伤害最高可达125~~0.04~~点。敌人若是被充满能量的该技能击中,将昏迷0.75秒。
Взмахивает молотом, нанося противникам перед собой 38~~0.04~~ ед. урона и отбрасывая их.По мере подготовки увеличивает дальность отбрасывания, а также урон (вплоть до 125~~0.04~~ ед.). При максимальной подготовке оглушает пораженных противников на 0.75 сек.
激活后挥舞暮光神锤,造成150~~0.045~~点伤害,将敌人击退,并使其昏迷0.75秒。被动:古的普通攻击造成25%的额外伤害。
При использовании Чо совершает взмах молотом, нанося 150~~0.045~~ ед. урона, отталкивая пораженных противников и оглушая их на 0.75 сек. Пассивный эффект: увеличивает урон от автоатак Чо на 25%.
你盲目地协助骑士团,现在挥舞著你的剑对抗他们,就像狗咬噬著喂食它的手。
Ты слепо помогал Ордену, а теперь обратил свой меч против них, как собака, которая кусает кормящую руку.
我昨天看到神灵。他在云中对我挥舞拳头!
Я вчера планетника видела. Он мне с тучи кулаком погрозил!
拔出你的武器吧,别再挥舞你的拳头,如果你还想要它的话。
Убери оружие, парень. И прекращай махать тут руками, если не хочешь, чтобы я тебе их укоротил.
我痛恨到处挥舞这把长枪。
Ох, как же мне надоело размахивать тут пикой.
赞扬那位挥舞著剑对抗我的敌人的人!
Благословенен тот, кто поднимает меч на врагов моих.
炎魔之王燃烧殆尽之后,强大的萨弗拉斯找到了一位新的勇士来挥舞它的熔火之力。新的炎魔之王出现时,乌瑟尔决心用它自己的战锤打败它。
После гибели Рагнароса его могучий молот Сульфурас обрел нового хозяина в лице Утера и наделил его силой пламени. Когда к власти придет новый Повелитель Огня, его ждет смерть от его собственного оружия.
在任何现实战斗中,用两只手有效地挥舞∗双手剑∗,从身体上讲是不可能的。
Для человеческого существа физически невозможно хоть сколько-нибудь эффективно управляться с двумя ∗цвайхендерами∗ в любом реальном сражении.
“我不想提那些该死的工人主义者。他们全都是叛徒。脑死亡了……”他挥舞着胳膊,激动不安,同时又心灰意冷。
«Я не хочу говорить о сраных социал-демократах. Они все предатели. Безмозглые...» Он машет рукой, одновременно взволнованный и удрученный.
她说的好像这件事挺遗憾的事。她说得∗还像∗你挥舞手枪的一个过渡。
Она говорит это будто бы с сожалением. А ∗еще∗ она говорит это так, словно хочет, чтобы ты перестал размахивать пистолетом.
你环顾四周。罢工者还在喊着口号,挥舞着他们的手绘标语。在你下方,程序员正在断开一些电缆的连接……
Ты оглядываешься вокруг. Забастовщики все еще выкрикивают свои лозунги и размахивают нарисованными вручную плакатами. Внизу программистка начинает отключать кабели...
音频的冲击极其恢弘,这个瘾君子在舞台上手舞足蹈,热情地挥舞着双手。
Звуковая атака просто непередаваемая. Спидпанк танцует на сцене, размахивая рукой в воздухе, как безумец.
“叶科卡塔!”大脑袋的瘾君子在舞台上叫嚷着,双手在空中挥舞。“叶科卡塔,快快出发!”
екокатаа! — кричит со сцены большеголовый панк, размахивая в воздухе рукой. — екокатаа! место всех устремлений!
你环顾四周。罢工者还在喊着口号,挥舞着他们的手绘标语。在你下方,警督和瘾君子正在断开一些电缆的连接……
Ты оглядываешься вокруг. Забастовщики все еще выкрикивают свои лозунги и размахивают нарисованными плакатами. Внизу лейтенант и спидпанк начинают отключать кабели...
你在说什么?你只剩下枪了!朝着老太太的脸上挥舞着它们,还试图枪杀一个孩子……
Ты о чем? У вас нет ничего, ∗кроме∗ пистолетов! Тычете ими в лицо старушкам. Детишек пытаетесь расстреливать...
他用力地挥舞着双手。“请一定要小心!别暴露出你已经知道西奥的阴谋了。谁知道他会怎么对你……”
Он энергично машет руками. «Умоляю, не теряйте бдительность! Не выдавайте, что вам известно про солийский заговор. Кто знает, что он с вами сделает...»
“工作权!”他再次挥舞起巨大的拳头,然后转向你。“真丢脸,你们这些警察毫无作为。你应该呼叫增援帮我们把门打开。阻止工人返工挣钱就是∗犯罪∗。”
право работать! — он снова потрясает своим тяжелым кулаком, а потом поворачивается к тебе. — Почему полиция не вмешивается? Это настоящий позор. Вызови подкрепление, откройте для нас ворота. Не давать рабочим зарабатывать на жизнь — ∗преступление∗.
大块头盯着你,仍处于震惊之中,震惊到啤酒都不喝了。“好吧,”过了一会儿他说。“至少我看见你把它拿回来了。如果你还有任何问题……”他挥舞着双手,还在寻找适合的词汇。
Громила все еще смотрит на тебя в изумлении. Он так поражен, что не может даже пить пиво. «Что ж, — отвечает он после паузы, — по крайней мере, вижу, ты его вернул. Если есть вопросы...» Он неопределенно машет рукой, не в силах подобрать слова.
“他们说这是一次荣誉谋杀。轻骑兵的风格。西姆斯科社团抗议判决结果,到处挥舞着某个老国王或者什么之类的旗帜。”他摇摇头。“抗议的一共来了5000人。”
Они сказали, это было дело чести. Гусарский кодекс. Во время суда земская община устроила акцию протеста под флагами какого-то старого короля или что-то в этом духе, — качает он головой. — Протестующих набралось пять тысяч.
“我不是酒鬼。我是一名警官。”(一边说话,一边挥舞着大酒瓶。)
«Я не пьяница. Я офицер полиции». (Помахать бутылкой при этих словах.)
“那个时机已经过去了,哈里。我刚才说话的时候,难道你没有听见吗?请集中一点。”他朝你挥舞着胖胖的食指。“现在,你还想不想听吊死的那个男人的事了?”
«Момент упущен, Гарри. Вы что, не слушаете, что вам говорят? Пожалуйста, будьте внимательней». Он грозит тебе пухлым пальцем. «Так как же? Хотите послушать про повешение или нет?»
“∗不行∗,提尔巴德!”来自赫姆达尔的男人在血肉和骨头的大军中怒吼。“勇敢一些!为了北国……为了赫姆达尔!!!”他瞬间跳上夹层,直面黑眼人,像一头发疯的冰熊,挥舞着手中的一对∗双手剑∗——∗风暴∗和∗怒涛∗——他费力地从包围着巫师的不死族士兵中穿过……
«„∗Найн∗, Тирбальд! — ревет Человек из Хельмдалля, окруженный толпой живых мертвецов. — Мужайся! За Север... за хельмдалль!“ Он прыгает на мезонин, чтобы лицом к лицу встретиться с черноглазой фигурой. И словно безумный белый медведь вращает близнецами-∗цвайхендерами∗ — ∗Бурей∗ и ∗Натиском∗. Он прорубается сквозь ряды бессмертных, окруживших некроманта...
“我提供的是有价值的服务。只要大家能来买书,我就没问题。”她向你挥舞着瘦骨嶙峋的手指。
«Я занимаюсь продажей, вот что важно. Пока книги покупают, меня это устраивает». Она взмахивает в твою сторону костлявой рукой.
他是现存人类中最狂放的男人,唯一强壮到能挥舞那对∗双手剑∗,∗风暴∗和∗怒涛∗的男人……
Он самый неистовый человек на земле. Единственный смертный, способный обуздать силу близнецов-∗цвайхендеров∗ — ∗Бури∗ и ∗Натиска∗, чьи имена являются аллюзией на...
“完全要啊!”安德烈双手举过头顶挥舞着,或许在暗示自己已经∗疯了∗……
«Еще как нужно!» Андре размахивает руками над головой, возможно, пытаясь сказать, что у него ∗сорвало крышу∗...
“好吧!”他在空中挥舞着拳头,赞同地点点头。“当然是了,没错。”
«Ладненько!» Он взмахивает кулаком и одобрительно покачивает головой. «Очень даже».
“好吧。好吧。上台去做你该做的事吧,别再烦我了。”他朝你挥舞着磁带。“我会帮你接上电源的。该死的卡拉ok机……”
Ладно. Ладно. Полезайте на сцену и делайте что хотите, только отвяжитесь. — Он трясет на тебя кассетой. — Я вам поставлю. Чертово караоке...
并不全是蓝色的。这些小雕像也可以穿着金色外套和帽子,配上橙色的裤子。他们的姿势各种各样,挥舞着宝剑或者带刺刀的步枪。
Они не полностью синие. Фигурки одеты в золотые плащи и фуражки, а штаны у них ярко-оранжевые. Они стоят в разных позах и вооружены мечами и ружьями с примкнутыми штыками.
“阿比盖尔!”他咕哝到。“不要……打给她。”他伸出一只手指,朝你的方向挥舞着。
«Абигейл! — кряхтит он. — Не... не звони ей». Он тычет пальцем куда-то в твою сторону.
“哈哈哈哈!”她还在笑。“羊羊能分开他们。”她在空中挥舞着玩具。
«Ха-ха-ха!» Она все не может остановиться. «Барашка их различает». Девочка размахивает своей лохматой игрушкой.
一间牢房里,一个年轻女子正在戒断安非他命,巴比妥和酒精。一次性的。两个身穿棕色西服的男子向一名年轻警官挥舞着icp的徽章。她听见门打开的声音……
Запертая в камере молодая женщина отходит одновременно от амфетаминов, барбитуратов и алкоголя. А два человека в коричневых костюмах размахивают удостоверениями мпс перед носом молоденького полицейского. Девушка слышит, как открывается дверь...
不知道。我只知道接下来你又开始挥舞着手中的钞票。然后喊着什么‘钱是不会撒谎的’,还有什么‘枪买不来钱,但是钱永远可以拿来买枪’。
Без понятия. Знаю только, что потом вы начали размахивать деньгами. Кричали что-то в духе „Бабос не подводит“ и „Деньги за пушки не купишь, а вот пушки за деньги — вполне“.
“如果你不知道,那就……啐!”她挥舞着手腕,一副要随意解雇人的样子。
«Если ты не знаешь, то... пф-ф», — она отмахивается от тебя небрежным жестом.
“看见没——看见没!”他朝你挥舞着手指。“他明白了!我在∗模仿∗他。看看我,我是纪尧姆·贝维。本来我是想搞个有趣的恶作剧,却发现你是真有脑损伤——结果就是有趣不起来了。”
«Вот оно!» Он машет перед тобой пальцем. «До него доходит! Я ∗притворялся∗ им. Поглядите на меня, я — Ги Беви. Предполагалось, что это будет забавно. Но у тебя реально поехали мозги, поэтому забавно не получилось».
“哇哦,伙计们!我只是想跟你们开个玩笑。”(把手举到头边挥舞。)
«Эй, эй! Да я же просто пошутил!» (Примирительно вскинуть руки.)
“哇哦,可真够重的……”他挥舞着那个小瓶子,然后把它塞进了上衣口袋。
«Ух, тяжеленькая...» Он помахивает крошечной бутылочкой, потом прячет ее в карман куртки.
男人心不在焉地缓慢挥舞着自己的拳头——同时用眼角的余光观察着你。
Мужчина уже переключил свое внимание на что-то еще. Он медленно потрясает кулаком, а на тебя глядит только уголком глаза.
“佩里卡纳西斯教堂是有∗爱∗的!阳极音乐同样很有∗爱∗!我获得了佩里卡纳西斯老铁团伙们的爱,∗爱∗是可以超越死亡的力量!我们跳舞!!!”他随着节奏猛烈地挥舞着拳头。
«Церковь перикарнассцев учит ∗любви∗! Анодная музыка учит ∗любви∗! Я испытываю любовь к перикарнасской компашке, ∗любовь∗ спасает от смерти! мы танцуем!!!» Он яростно трясет кулаком в ритм музыки.
“好吧,好吧。你付清账单∗之后∗,随便你想爬上台干什么都行。是∗之后,”他朝你挥舞着磁带。“该死的卡拉ok机……”
Ладно. Ладно. Когда оплатите счета — полезайте на сцену и делайте что вам нужно. ∗Когда оплатите∗. — Он трясет на тебя кассетой. — Чертово караоке...
“不要只是说,哈里。”他朝你挥舞着手指。“去做。我们比他们更自律,不然我们就会∗失败∗。”
«Не ограничивайтесь пустыми словами, Гарри». Он грозит тебе пальцем. «Подтверждайте делом. Мы должны быть более дисциплинированными, чем они, иначе ∗проиграем∗».
古抄本封面图片上那个矮胖的男人直直地盯着你。他毛发多得简直是骇人听闻,还长着一个圆球状的大鼻子。他挥舞着一把巨大的战斧,像疯子一样龇牙咧嘴地笑着。
Коренастый мужчина с обложки кодекса смотрит прямо на тебя. Он ужасно волосат и нос у него картошкой. В руках у него огромный боевой топор. Он скалит зубы, как одержимый.
“爆炸!爆炸!”那个大头年轻人朝空中挥舞着拳头。
«взрываться! взрываться!» — вскидывает кулак юноша с большой головой.
他的胳膊像风車一样挥舞着,上面沾满了敌人的鲜血。严重损毁的尸体散落在战场上。
Его руки, рассекающие воздух, как крылья мельницы, покрыты кровью врагов. Поле битвы покрыто изрубленными телами.
你环顾四周。罢工者还在喊着口号,挥舞着他们的手绘标语。在你下方,瘾君子正在断开一些电缆的连接……
Ты оглядываешься вокруг. Забастовщики все еще выкрикивают свои лозунги и размахивают нарисованными плакатами. Внизу спидпанк начинает отключать кабели...
你环顾四周。罢工者还在喊着口号,挥舞着他们的手绘标语。在你下方,警督和程序员正在断开一些电缆的连接……
Ты оглядываешься вокруг. Забастовщики все еще выкрикивают свои лозунги и размахивают нарисованными вручную плакатами. Внизу лейтенант и программистка начинают отключать кабели...
“是的,羊羊年纪很大了。”她在空中挥舞着玩具。“羊羊是个……革……那个……”她结巴了起来。
«Агас-с-сь, Барашка прожил долгую жизнь». Она раскручивает игрушку в воздухе. «Барашка был ре... ре...» Она запинается.
“那你为什么要跟我说话?所有东西都在书架上啊。难道你不觉得∗应该∗买点什么吗?”她把玩着吊坠,然后直直地朝着你挥舞那瘦骨嶙峋的手指:“看见那边那些书架了吗,去吧,被吸引过去吧。”
«Зачем вы тогда со мной говорите? Всё на полках, смотрите на здоровье. Разве вы не хотите что-нибудь ∗купить∗?» Потеребив свой кулон, она вдруг делает взмах костлявыми пальцами в твою сторону: «Ступайте, взгляните на те манящие полки».
……这个老妇人的邻居联系了我的人,因为他们相信我和这个装卸工会。她好像是拿着枪在自家门口到处挥舞。
... соседи этой старушки связались с моими людьми, потому что доверяют мне и профсоюзу дебардёров. По всей видимости, она размахивала оружием перед входом в свое жилище.
他再次开了口,声音柔软而又从容:“很抱歉,但我真的没有你需要的信息。”他挥舞手腕,把烟蒂扔过栏杆…
Когда он снова заговаривает, его голос становится мягким и задумчивым: «Простите, но я действительно не располагаю нужной вам информацией». Легким движением руки он бросает окурок за ограждение...
黄昏时分,唯一的幸存者只剩下来自赫姆达尔的男人和他忠诚的结拜兄弟提尔巴德。“能战死在你身边是一种荣耀,兄弟!”提尔巴德一边挥舞着战斧大叫,一边斩掉了复生同伴的头颅。
На закате в живых остались только Человек из Хельмдалля и его кровный брат, благородный Тирбальд, против сонма мертвецов. «Погибнуть стоя плечом к плечу с тобой, брат мой, — это честь для меня!» — восклицает Тирбальд, отсекая боевым топором голову одному из оживших товарищей.
“有的……这里好像有安瓿。”她的手心不在焉的在空中挥舞。
«Ага... есть где-то ампула». Она неопределенно машет рукой.
你当着所有人的面挥舞它,让大家形容它。你说它能‘让你冷静’。然后你就开始说些自杀的玩笑话。我又想起那个生动的∗画面∗了。
Вы тыкали его всем в лицо и умоляли описать, что они видят. Говорили, что это вас „успокаивает“. Потом пошли шутки про самоубийство. Подробные.
“很好,现在可以说正事了。哇哦,这可真重……”他挥舞着那个小瓶子,然后把它塞进了上衣口袋。
«Ага, другое дело. Ух, тяжеленькая...» Он помахивает крошечной бутылочкой, потом прячет ее в карман куртки.
“听着,我真的要走了。”他挥舞手腕,把熄灭的烟蒂扔过栏杆…
«Послушайте, мне правда уже пора». Легким движением руки он бросает погасшую сигарету за ограждение.
警察工作要比挥舞一只想象出来的警棍要复杂多了。
Полицейская работа — это не только размахивание воображаемой дубинкой.
“就快了!”那个站在混音台后面,挥舞着拳头的年轻人说到,他银色的皮带扣上映着肺状的树芽。
«Мы на верном пути!» — произносит молодой человек за пультом, воздев кулак. На серебряной пряжке его ремня изображены деревья в форме человеческих легких.
“天啦,你已经仔细浏览过所有书架了。为什么还不肯停下来呢?”她把玩着吊坠,然后直直地朝着你挥舞那瘦骨嶙峋的手指:“难道你不觉得很有压力吗?去吧,去吧——回去吧。那些书在等着你。”
«Боже, вы ведь спокойно осматривали полки. Что вас отвлекло?» Потеребив свой кулон, она вдруг указывает костлявым пальцем прямо на тебя: «Разве они вас не манят? Ступайте, возвращайтесь к ним снова. Книги ждут вас».
“肯定是有人在你睡觉的时候∗偷走∗的。”他笑了。真的很友好。“不管怎么说,这个老妇人的邻居联系了我的人,因为他们相信我和这个装卸工会。她好像是拿着枪在自家门口到处挥舞。”
Вероятно, кто-то украл его, пока вы спали, — улыбается он. Очень дружелюбно. — Ну, как бы там ни было, соседи этой пожилой леди обратились к моим людям, потому что доверяют мне и профсоюзу дебардёров. Судя по всему, она размахивала им перед входом в свое жилище.
来自赫姆达尔的男人站在一个燃烧的村庄前,正挥舞着两只无处不在的双手剑。他的肌肉看起来像是已经准备好冲出二维画面,闯入你的三维生活。
Человек из Хельмдалля стоит на фоне пылающей деревни, как обычно держа по цвайхендеру в каждой руке. Его мускулы вот-вот порвут пространственный континуум и вырвутся из двухмерной плоскости принта в ваш трехмерный мир.
“这就好像他连裤子拉链都没拉上,挥舞着双臂直直地冲进了狮子窝,”该名警官的同事兼朋友,随迁警官让·维克玛说到。“我还是第一次看见这么想死的人……”
Другой коллега и друг покойного — сателлит-офицер Жан Викмар — так прокомментировал случившееся: «Это так похоже на него. Ринуться прямо в логово льва, размахивая руками и даже ширинку не застегнув. Натуральный самоубийца».
是啊…看过他在城墙上飞奔吗?我甚至不敢说看到过他的剑,它挥舞得太快了。
И правда. Как он задвигал по этим стенам - я и меча не разглядел, так он крутился.
哨兵发现他负伤出现在峡谷中。有人歼灭了一支小型军队。年轻人说那是场大屠杀,彷佛死神挥舞着大镰刀对他们痛下杀手。无论是谁对他们发动攻击,一定非常得强悍。
Разведчики нашли его раненым в ущелье. Кто-то перебил небольшой отряд. Ребята говорили, жуткая была резня. Кто-то их будто косой посек. Сила страшенная.
不要叫我多解释了。现在继续挥舞你那柄剑,你需要多做些练习。
Я не люблю оправдываться. А теперь пойди помаши мечом. Нам обоим это пригодится.
如果我有商业头脑的话,我现在就是坐在我开的酒馆里,而不是打这场烂仗。但是我有什么专长?我只会挥舞斧头,就这样而已。
Будь у меня тяга к денежкам, может, и сидел бы я сейчас в собственном трактире и всем гузном срал на эту войну. Только что я умею? Топором работать, да и все.
我别无选择。他知道一旦拔剑出鞘开始挥舞时会发生什么事。
Он не оставил мне выбора. Он отлично знал, что будет, если дело дойдет до мечей.
怕什么?我叔父相信我办得到,亚尔潘也教过我如何挥舞斧头,我会打破几个人的脑袋,然後去酒店里喝到我倒地为止。
Чего бояться-то? Дядюшка говорит, я сдюжу, а Ярпен меня топором махать подучил. Снесу башку-другую - ну а потом в корчму, обмывать.
噢,狩魔猎人啊狩魔猎人,我很高兴你知道如何挥舞你的剑。
Эх, ведьмак, ведьмак. Твое счастье, что ты умеешь управляться с мечом.
这连我都猜得到。她挥舞双手开始念咒。然後有个男的就出现在房间里。他那非常丑陋的样貌让蒂拉耶吓得发抖。
Даже я это поняла. Тут она замахала руками, выкрикнула заклинание, и в комнате появился мужчина. Он выглядел так, что Дерэ аж пискнула со страху.
嘿嘿,我记得你笨手笨脚,像娘们那样挥舞着尖锄。
Хе-хе, помню, как же. Из тебя шахтер был, как из козьей жопы труба.
那么你打算怎么做?你要四处乱跑挥舞你的长剑,然後希望那杀手会走进你的剑锋所及之处?
Ну и что же ты теперь будешь делать? Собираешься бегать кругами и бить всех подряд, пока виновный сам не угодит под меч?
你听说有个疯子在码头跑来跑去,朝商人挥舞自己的小老二了吗?
А вы слышали, что в порту бегает какой-то псих и купцов голой писькой пугает?
你拿把剑在我面前挥舞?没搞错?
Ты мне тут еще мечом будешь махать?!
挥舞剑柄,光宗耀祖!
Он достоин носить меч и покрыть свое имя славой!
重点不在于武器,而是挥舞它的手。
Дело в руке, а не в стали.
但你知道我们可不是狼群,不是你挥舞宝剑就能从她身边赶走。
Ты же знаешь, что не можешь отгонять нас от нее своим мечом, как стаю волков...
有意思,确实需要有人记下战争的真实面貌。战争不只是挥舞几面彩色的旗帜,或是某个将军发表的动人演说。真实的战争充满了奸淫掳掠,以及毫无理性的暴力。
Может, хоть кто-то наконец опишет войну такой, какая она есть. Без вымышленных речей и героических генералов, напишет про насилие и бессмысленную жестокость.
你胆敢在贵族面前挥舞鞭子?
Но чтобы благородного человека пугать батогами?
拿起你的铁棒挥舞吧!砰砰!
Хватай колбасу и баста! Бум! Бум!
火元素使用火球和挥舞的火舌将阻拦它们的一切在眨眼之间化为灰烬。与魔像和其他元素生物一样,火元素不会中毒也不会流血。火系法术不但无法造成伤害,反而会强化它们。因此,千万不要对它们使用伊格尼法印。尽管火元素可以被银剑伤害,但由于散发高温,近战仍然十分危险。与火元素作战最好选择保持距离,并利用寒冰和阻魔金炸弹,因为它们的伤害最高。
Этот элементаль атакует при помощи огненных шаров и волн огня, которые могут в мгновение ока испепелить противника. Как и прочие элементали, он не истекает кровью, также не берут его никакие яды. Заклинания школы огня не только не чинят ему никакого вреда, но даже придают ему сил. Поэтому в схватке с ним следует забыть об Игни. Хотя этот элементаль чувствителен к ранам, нанесенным серебряным клинком, сама попытка приблизиться к нему на расстояние длины меча уже небезопасна из-за пышущего от него жара. В схватке с элементалем огня необходимо наносить удары издалека, используя замораживающие и двимеритовые бомбы, которые причинят чудовищу наибольший ущерб.
拔出你的剑!挥舞出那致命的一击吧!
Бей его, и пусть кровь обагрит эту залу!
如同玫瑰娇羞于自己的鲜红颜色,罗莎常常面带哀伤。她没理会别人教导的礼仪,只顾挥舞矮人展现灵活。
Как розу красит жгучий солнца вызов, так нашу Розу жгут капризы. Манерам ей учиться не пристало, она лишь Карликом махала.
上个星期我们仨逮到一个旅行者,他看起来像个一见到强盗就会吓到尿裤子的怂货。但外表最会骗人。那杂种开始挥舞宝剑,割掉了我的耳朵,还在奥拉夫的屁股上砍了一刀,看起来就像多了道股沟,不过是平着的。他还用剑柄打了伊瓦的额头,那可怜的家伙至今还在头晕。
На прошлой неделе напали мы втроем на прохожего. Выглядел он такой шмакодявкой: голос поднимешь, а он и обмочится. Да только с виду все обманчиво. Он так мечом махал, что мне ухо отхватил, Олафу гузно поперек разрубил так, что тот до сих пор сесть не может, а Ивара так отоварил рукоятью по башке, что у него до сих пор все перед глазами кружится.
冰巨魔比它们的岩石同类更加残忍。尽管它们采用相似的战术:投掷岩石并挥舞重拳。它们比岩石巨魔更重更强,因此也更危险。和岩石巨魔一样,它们的背上覆盖重甲,因此不能从背后进攻。此外,它们的质量庞大,无法被阿尔德法印撼动。最后,绝对不能试图在暴风雪中和它们作战,它们能够从周围的寒冷中汲取力量,强化它们自己。
Как бы там ни было, ледяные тролли отличаются от своих скальных родичей большей жестокостью. Хотя они и применяют в бою похожую тактику, то есть, метают тяжелые камни, а в ближнем бою мастерски используют свои огромные кулаки, эти тролли сильнее и выносливее, а значит - опаснее. Как и у скальных троллей, их спина покрыта толстым панцирем, который защищает от ударов сзади, а большой вес делает троллей нечувствительными к Знаку Аард. И, наконец, ни в коему случае нельзя нападать на ледяных троллей в буран: эти создания черпают силу из окружающего холода и начинают биться с увеличенной силой.
继续慢慢挥舞你的手。
Продолжить размахивать рукой. Медленно.
(对着天上的云挥舞你的手指。)“回家!”
(Погрозить облакам пальцем.) «убирайтесь!»
一只鸟挥舞着翅膀飞过。
Птица пролетела. Взмахи крыльев.
老人对着那条要咬他的狗挥舞手杖吓它走。
The old man brandished his walking stick at the menacing dog.
发言人挥舞双手强调他所说的。My boss emphasized that everyone should come on time。
The speaker emphasized what he was saying by waving his hands.
他对她挥舞握紧的拳头。
He flourished his clenched fist at her.
她急匆匆地走了进来,手里挥舞着一份文件。
She rushed in flourishing a document.
他挥舞着一封投诉信冲进了办公室。
He stormed into the office, flourishing a letter of complaint.
他对我挥舞着拳头。
He shook his fist at me.
警察挥舞警棍冲进人群。
The police waded into the crowd with their clubs.
魔术师在挥舞魔杖。
The magician is waving a magic wand.
挥舞锤矛
swing a mace
我曾经跟疯狂又嗜血的兽人战斗过,我在食人魔挥舞的棍子下活了下来!我,勇敢地面对一群哥布林的浸毒尖矛,但直到遇见了亡灵,我才真正感受到恐惧。恐惧,对于军团士兵来说可真是少有,但你在这儿却要时刻面对。
Мне доводилось драться с орками, пьяными от крови, и отражать нападение людоедов с дубинами из человеческих костей и зубов! Меня не пугали даже отравленные гоблинские копья, но когда мы впервые увидели нежить, мне стало ясно, что такое страх. Легионеру не пристало бояться врага, но тут уж ничего не поделаешь...
恶魔挥舞!
Пыльный дьявол!
就在当时,他们邪恶的女王格鲁蒂尔达主宰着我们的痛苦,欢喜地挥舞着她的刻刀。
И все это время их королева Грутильда гнусно ухмылялась и точила свои ножи.
委员会也该是时候注意到我们了吧!你来到这里的目的是为了响尾蛇骨还是挥舞棍棒?
Наконец-то Совет о нас вспомнил! Давно пора! Ты тут насчет костобряков или дуболомов?
这些该死的兽人!他们不会为了自己的性命而远离这里!他们向这里投射火球,在这里挥舞刀剑...这不是我们为了自保会做的事情。
Проклятые орки! Их отсюда за уши не оттащишь! Пришли сюда, размахивая мечами и швыряя огненные шары... мы ничего не могли поделать.
他挥舞着剑,指向龙!嘿!嘿!嘿!他挥舞着剑,指向你!嗬!嗬!嗬!
Его меч обрушился и сразил дракона! Хей! Хей! Хей! Его меч обрушится и сразит тебя! Хо! Хо! Хо!
我们都是兄弟:全都是部族的一肢。加尔是首领,而我则是挥舞长剑的手。那么,你这根腋毛找我干什么呢?
Все мы братья: руки и ноги племени. Ярл - его голова, я же десница, что держит меч. Так чего тебе надо, грязь?
骷髅挥舞着它的铁锹,但完全忽略了你。
Скелет машет киркой, не обращая на вас внимания.
希望你挥舞那巨大武器的方法会给某些口味独特的人留下深刻印象?
И кого ты надеешься впечатлить, размахивая этой здоровенной штуковиной?
那么现在:加入神奇五人组便相当于加入了一个协会——一个社团,一个俱乐部,一个联谊会!当你挥舞着我们的旗帜时你便能够带着骑士的头衔扬帆起航。让我来给你第一份委托,等到工作结束,你就能得到应得的奖励!
Итак, вступить в Великолепную пятерку - это значит вступить в братство, вступить в сестринство, в сообщество! Сразу после подписания отказа от претензий ты получишь звание рыцаря, и приключения начнутся. Первые контракты ты будешь получать у меня; если справишься с задачей, то я прослежу за тем, чтобы тебе выдали справедливую долю награды!
亡灵手上挥舞的鹤嘴锄看起来本应是采矿工具。
Кирки, которыми сражаются живые мертвецы, в прошлой жизни были горняцкими инструментами.
这把镰刀犹如龙爪般险恶。举起它对你来说同样致命... 除非你能证明自己有资格去挥舞它。
Эта коса безжалостна, как драконий коготь. Докажите, что достойны ее, иначе она обернется против вас.
沃格拉夫笑着挥舞他的魔法笔得意洋洋。这必然是他偷过的那个房间。
Вольграфф ухмыляется и торжествующе размахивает своим волшебным пером. Должно быть, это та самая комната, из которой он его когда-то украл.
把我丢给那些挥舞着魔法棒的红袍净源导师,你是这个意思吗?
Оставив меня одного посреди этих типов в красном с их дурацкими волшебными палочками?
这柄强大的斧头诞生于石头与金属的灵魂碰撞,因此它需要你用双手的力量才能挥舞。
Духи камня и дух металла сошлись вместе, чтобы создать этот великолепный топор. От бойца он потребует равной силы в обеих руках.
灵魂惊恐万分,胡乱挥舞着双臂...但是太晚了。
Призрак в панике пытается сопротивляться... но слишком поздно.
他快速集中注意,挥舞着剑。
Он реагирует мгновенно и вскидывает клинок.
她转过身来,在空中挥舞着她的剑。剑触碰到了什么东西,你听到来自灵魂的野兽般的咆哮回声。
Она разворачивается и разрубает своим мечом воздух. Призрачный клинок поражает какую-то цель: до ваших ушей доносится отголосок чудовищного рева.
沉默僧侣站在那儿,一只胳膊向前伸着,在空气中挥舞着。
Безмолвная монахиня стоит, вытянув одну руку, и гладит ею воздух перед собой.
挥舞你的武器,就这么放过潜在威胁可不是你的习惯。
Обнажить оружие. Вы никому не позволяете вам угрожать.
巨魔的灵魂朝你怒吼,挥动着拳头,但没有任何效果。在他要挥舞另一只拳头之前,他已经消失了。
Призрак тролля яростно ревет и машет кулаком – но тщетно. Он исчезает, прежде чем успевает махнуть вторым.
没太多可说的。那位年纪大了的女士认为她也许可以把自己了解的所有东西教给子孙。多亏了她,我在挥舞刀剑之前至少知道应该握着哪一端。
Да что тут рассказывать... Старушка решила, что раз уж так вышло, то можно и научить меня всему, что знает. Так что я знаю, за какой конец за меч берутся.
在空中挥舞时,这根魔杖发出轻微的呼啸声,就像家中的穿堂风一般。
Взмахните этим жезлом, и услышите мелодичный свист. Это пение того, кто на "ты" с ветром.
帮助?啊,现在已经太晚了。我曾经想要帮助,我想修复阿纳瑟玛之刃,让你挥舞着它对抗布拉克斯·雷克斯。可是我提出请求时你却没当回事,现在我没什么可以给你的了。
Помочь? О, как своевременно. Я хотел помочь – я мог бы восстановить Анафему, чтобы вы смогли обратить ее против короля Бракка, когда пришло бы время. Но вы не откликнулись на мою просьбу, а потому теперь мне нечего предложить вам.
如果不必跟一些挥舞着火把的疯子多费口舌、提醒他们明火的危险性,那在这世间行走要简单得多。
Странствовать по миру намного проще, когда не приходится читать безумцам с факелами нотации о том, что огонь – это не игрушка.
这个男子激动地挥舞着一把宝剑,做好了战斗准备。这是把奇怪的武器,看着简单却异常沉重,一把大剑握在一个瘦弱的普通工人手中显得不太相称...不确定他是否真是个工人。你是有所怀疑的——因为这把剑散发着邪恶的力量...
Мужчина стоит с мечом наизготовку. Интересное оружие, простое, но увесистое. В руках простого работяги оно кажется неуместным... если он действительно простой работяга. У вас есть сомнения на сей счет: от клинка явственно исходит что-то недоброе...
一名净源导师的灵魂单手挥舞着剑,另一手捂着身体一侧的伤口。她匆匆看了一眼。
Призрак магистра в одной руке держит меч, другой зажимает рану в боку. Она торопливо оглядывается через плечо.
身披笨重护甲的灵魂愤怒地朝四周挥舞着战锤,但没有任何作用。在挥动之间,你可以瞥见他的脸,兽人的脸。
Призрачный воин в доспехах, мощный, но нескладный, яростно размахивает боевым молотом – впустую. Разглядев его получше, вы понимаете, что это орк.
环顾四周——这里没人在挥舞弓箭。我们在前线帮不了你。
Посмотри сам: тут ни у кого нет луков, мы не сможем тебе помочь.
这个灵魂胡乱挥舞着,像是被恐怖的敌人们包围了一样。他发出一声动物般的哀鸣。他好像无法看到你,或听到你的声音。
Призрак отбивается отчаянно, изо всех сил, как будто его окружают враги, внушающие ему ужас. Он скулит по-звериному и, кажется, не видит и не слышит вас.
帕弗洛尼亚向你挥舞着她那幽灵般的手,她消失了,去和她的命运相会。
Павлония машет вам напоследок и растворяется в воздухе, покорно принимая уготованную ей судьбу.
一个身形庞大的黑环战士的灵魂向你冲过来,手中还挥舞着一把巨大的幽灵斧。
К вам устремляется призрак воина Черного Круга, размахивающий громадным топором.
啊,过不了多久你就会适应了。但这并不会改变他把我丢给那些挥舞着魔法棒的红袍净源导师的事实!
А, к такой манере быстро привыкаешь. Но это не отменяет того факта, что он оставил меня одного посреди этих типов в красном с их дурацкими волшебными палочками!
告诉她你不会崇拜一个挥舞着复仇之针的女神。
Сказать, что вы не стали бы поклоняться мстительному божеству с иглой.
行刑者挥舞着斧头,脸上如虚空一般毫无表情。
Лицо палача, когда он вскидывает топор, не выражает ничего – как сама Пустота.
我想要听更多!更多!记得有机会一定要回到我这里来,和我分享你的冒险历程,我想听你讲述你施放过的每种法术,每次宝剑的挥舞!你抢掠过的每个宝箱,还有攀登过的每处悬崖峭壁!
Я хочу больше историй! Еще больше! Возвращайся, когда сможешь, и поделись со мной своими приключениями. Я жажду услышать о каждом заклинании, что ты сотворил, и каждой скале, на которую ты взобрался! О каждом открытом сундуке и каждом взмахе меча!
告诉我,是不是他让你把匕首往深里插,还是说让你向猴子一样挥舞匕首?你的主人可真是充满了恶趣味。
Признайся, он заставлял тебя только вгонять кинжалы поглубже или при этом еще скакать, как обезьянка? Он же шутник, каких мало, этот твой Хозяин.
我非常享受挥舞大砍刀,看着头颅像软木塞一样砰得掉下来,鲜血如冒泡的红酒般喷涌而出的时刻。你要找的是我这样的人吗?
Мне нравится работать двуручным мечом и смотреть, как в фонтанах крови, брызжущей словно игристое вино, разлетаются вражьи головы. Если ты это имеешь в виду.
你把手从她手中抽出来,退后一步,让她继续站在那里。她的胳膊仍然向前伸着,在空气中挥舞着,似乎你还站在她面前。
Высвободив свою ладонь, вы отступаете и оставляете женщину стоять. Ее рука остается протянутой вперед, она гладит воздух, будто вы стоите рядом с нею.
咧嘴笑着,挥舞着你从女巫那里夺来的净化魔杖。
С широкой улыбкой предъявить жезл избавления, который вы забрали у ведьмы.
祭司挥舞着手臂,引你注意这些几乎不存在的天空之震。
Жрица размахивает руками, пытаясь привлечь ваше внимание к несуществующим неботрясениям.
这里可不是给你挥舞武器的地方。
Здесь не принято размахивать оружием.
他开始挥舞着剑,刺向一个看不见的敌人。
Он начинает размахивать мечом, тыча в невидимого противника.
表示你正在寻找审判者,既勇于染指黑暗魔法,也能挥舞重锤给予敌人迎头痛击。
Сказать, что вы ищете инквизитора: бойца, не чурающегося использовать темные искусства и молотящего противников тяжелым двуручным молотом.
嘲弄地挥舞你的手指,穿过她的幽灵身体。
Издевательски провести рукой сквозь ее призрачное тело.
是的!一个他们会把你关起来严刑拷打的地方!这就是把我丢给那些挥舞着魔法棒的红袍净源导师的后果!
Да-да! Пусть его поджарят голым задом на открытом огне! Будет знать, как оставлять меня одного посреди этих типов в красном с их дурацкими волшебными палочками!
来宾请勿用厨房汤匙当剑来挥舞对决。
Гостям не разрешается фехтовать на ложках.
汉尼拔在那之后都拄着拐杖。露西很快就学会躲到他挥舞的范围之外。
С тех пор Ганнибал всегда ходил с тростью. Люси быстро поняла, что к нему не стоит подходить близко.
莽骑兵罗斯福在自己的大陆上挥舞着大棒;只要不主动招惹他,他也不会轻启战端。
Теодор «Тедди» Рузвельт правит своим континентом с помощью большой дубинки, но если ему не досаждать, он вас не тронет.
你就像一个盲目挥舞锤头的孩子。要么即刻停止,要么面对真正的战争计划。
Вы похожи на ребенка, который бездумно размахивает молотком. Прекратите немедленно, или мы познакомим вас с ужасами войны.
你大声咒骂,挥舞盾牌。你认为这样会吓倒我吗?
Вы надуваете щеки и гремите своими щитами. Неужели вы думаете, что это нас пугает?
начинающиеся: