揮手
huīshǒu
1) махать (взмахнуть) рукой
2) махнуть рукой [на прощанье]
взмахнуть рукой; помавать рукой; махать рукой
huī shǒu
举手摆动:挥手告别 | 挥手示意。huīshǒu
[wave; wave one's hand] 挥动手臂或手中拿着的东西表示信号、 问候或致敬
不住地向他挥手, 直到列车在远处消失
huī shǒu
举手挥动:(1) 以示告别。晋.刘琨.扶风歌:「挥手长相谢,哽咽不能言。」(2) 表示叫人走开。如:「挥手令去。」(3) 表示见面招呼。如:「他向她挥手打了个招呼。」
huī shoǔ
to wave (one’s hand)huī shǒu
wave; wave one's hand:
挥手告别 wave farewell; wave one's hand on departure; wave away; wave good-bye to sb.
挥手致意 wave greetings to; wave to sb. in acknowledgement; waving one's hand to bid sb. farewell
挥手示意 give a hint by waving the hand
警察挥手示意车辆行进。 The policeman waved the traffic on.
huīshǒu
wave (one's hands)
我向他挥手告别。 I waved good-bye to him.
1) 挥动手臂。表示告别。
2) 挥动手臂。表示挥之使去。
3) 谓弹奏古琴。
частотность: #6263
в самых частых:
в русских словах:
взмах
взмах руки - 一挥手
мановение
〔中〕〈旧, 雅〉(表示命令的)挥手, 点头. 〈〉 Будто (как, словно, точно) по мановению волшебного жезла (或 волшебной палочки) 非常快; 转瞬间.
махать
махать рукой - 挥手
отмахнуть
-ну, -нёшь〔完〕отмахивать, -аю, -аешь〔未〕кого-что 挥手赶开, 挥手轰走. ~ мух 挥手赶走苍蝇.
помавать
-аю, -аешь〔未〕чем〈雅, 旧〉挥, 摇. ~ рукой 挥手.
сделать ручкой
1) разг. (挥手)告别
чмоканье
Он махнул рукой и стал громко схлёбывать чай с блюдечка, причём каждый глоток заключал вкусным чмоканьем. (Горький) - 他挥了挥手就端起茶咕嘟咕嘟喝起来, 而且每喝一口都好喝地吧嗒一下嘴
синонимы:
примеры:
一挥手
взмах руки
警察挥手示意车辆行进。
Полицейский регулировал движение взмахами рук.
望观众挥手致意
помахать рукой зрителям
我向她挥手致意。
Я помахал ей рукой в знак приветствия.
我向他挥手告别。
Я помахал ему рукой на прощание.
[直义] 人们耕地, 而我们(你, 你们, 他, 她, 他们)则挥手.
[释义] 一些人在劳动, 而另一些人只是在装样子.
[例句] К полевой работе Герасим тоже не прилагал старанья - люди пашню пахать, а он руками махать. 在田间劳动中, 格拉西姆也不使劲--人家在耕地, 他却在装样子.
[释义] 一些人在劳动, 而另一些人只是在装样子.
[例句] К полевой работе Герасим тоже не прилагал старанья - люди пашню пахать, а он руками махать. 在田间劳动中, 格拉西姆也不使劲--人家在耕地, 他却在装样子.
люди пахать а мы ты вы он она они руками махать
[直义] 耕地时没有挥手的; 耕地时不招手.
[释义] 种地时就要好好种地; 一心不可二用.
[释义] 种地时就要好好种地; 一心不可二用.
пашню пашут руками не машут
<赫尔库拉挥了挥手中的魔棒。>
<Гелькулар резко вскидывает руку, демонстрируя свой жезл.>
<莎卡雅朝着炽蓝仙野的方向粗略地挥了挥手。>
<Сакаа рассеянно машет рукой куда-то в сторону Арденвельда.>
“那些该死的女术士又抢咱们的风头!只要几个年轻姑娘挥挥手就能解决的话,谁还选择这么费时费力的办法?”
Сраные чародеи обломали нам всю малину... К чему мучиться часами у операционного стола, если такая вот надушенная дамочка может решить дело одним движением руки?
辛特拉女王艾达莉亚皱皱眉头就能升起吊桥。要是她挥挥手呢……真不敢想会发生什么。
Адалия движением бровей поднимала разводной мост. А уж что творилось, когда она шевелила рукой, и подумать страшно.
我也想对你挥手,可惜不行!
Я посылаю тебе волны добра!
「能量流动已经改道。 你的路已开通了。 你还在等什么~要洞窟挥手欢迎你吗?」 ~塔晋息法师麦札席尔
«Поток отведен в сторону. Ваш путь свободен. Что же вы мешкаете? Думаете, пещера сама бросится к вам навстречу?» — Майза Шер, маг-баюн из Тазима
塔西格为玛尔都战士指明穿出丛林的道路之后便挥手让他速速离去。大喜过望的玛尔都人根本没留意到苏勒台可汗脸上那丝残忍微笑。
Воин марду был обрадован, когда Тасигур отпустил его и разрешил пройти через джунгли. Он не заметил жестокую ухмылку предводителя султайцев.
「肉身挥手施展的法术,就如该肉身般脆弱。」 ~乙金盟的罗得斯
«Заклинание, сотворенное рукой из плоти, так же слабо, как и сама плоть». — Лодус из ордена Эфироблюстителей
博览会的评审备受敬重,点头赞许就能让发明家终生受用;而挥手打发则会断送他们的职业生涯。
Судьи на Ярмарке пользуются таким авторитетом, что простой кивок одобрения может всю жизнь вдохновлять изобретателя, а пренебрежительная отмашка — разрушить карьеру.
只需挥手就可引发地狱之火。
Преисподняя иногда совсем рядом — рукой подать.
我挥挥手就能毁灭世界,你觉得你能阻止得了吗?
У меня в руке сила, что может обрушить мир в небытие, а ты считаешь, что можешь с ней тягаться?
两边是一排排的屋子,伫立在人行道的两旁——41分局的圆顶向远处慢慢延伸。他周围的街道寂静无声。一个小孩经过永劫路和主路的转角,朝着警长的方向挥了挥手。马发出一声嘶鸣,警长点头示意。
По обеим сторонам над тротуаром нависают ряды домов. Здание 41-го участка с его куполообразной крышей — всё дальше и дальше. На улицах царит тишина. На перекрестке Пердишен и Мэйн-стрит капитан поворачивает, и стоящий на углу мальчишка машет ему рукой. Лошадь ржет. Капитан кивает в ответ.
“33A——这个老∗无产阶级分子∗还在这里萦绕。”她朝着头顶若隐若现的废墟挥挥手。“就像我说的,∗很多∗人都在开船。各种社会阶层都有。”
33A, этого старого ∗пролетарского∗ притона, — она указывает на возвышающиеся над вами руины. — Как я и говорю, у ∗многих∗ есть свои лодки. У представителей любых слоев общества.
那个年轻人立刻上蹿下跳起来,然后摆出同样的舞步,用某种挥手的动作加以修饰。
Юноша несколько раз подпрыгивает, затем бросается выполнять те же танцевальные движения, добавив к ним размахивание руками.
“你好,先生!”拾网人的女儿朝你挥挥手。
«Здравствуйте!» Дочь рыбачки машет тебе.
“别担心,我永远抽不出来这种时间的——你传递给我的信息,我会保密的,”她朝你挥挥手:“我们还是说回现实吧,怎么样?”
Не переживайте, вряд ли у меня когда-нибудь дойдут до этого руки. Я сохраню в тайне информацию, которую вы мне сообщили. — Она отмахивается. — Давайте все же вернемся к реальности?
“它就在我们周围,”她挥挥手,“这就是‘广播’的含义。”
Радиоволны вокруг нас, повсюду. — Она машет рукой. — Вот что значит „по воздуху“.
“你是说,引荐吗?我想是给rcm的某个人的……”她挥挥手。“别回答了。”
Хотите сказать, он попросил вас о рекомендациях? Полагаю, речь шла о рекомендациях для ргм... — Она машет рукой. — Можете не отвечать.
“不,你没有,哈里。”他朝你挥挥手,脸上带着愉悦的微笑。“我还没跟你说过任何跟犯罪有关的事呢。”
«Ничего подобного, Гарри». Он машет рукой и задорно улыбается. «Я еще ничего не рассказал о преступлении».
“在某种程度上,每个人都一样。你不必因此而挨枪子吧。”她轻蔑地挥挥手。
«Так можно сказать обо всех. Необязательно для этого ловить пулю». Она небрежно отмахивается.
“坤诺也没这个打算。”他挥手让你走开。“坤诺对猪肉慈善事业没兴趣。”
И не собирался, — отмахивается он. — Куно ебал мусорам мусор выносить.
的确。很奇怪,你进行了一整套∗先进的弹道学分析∗,然后又向它挥手告别?
Да. Не странно ли, что ты провел такую ∗сложную баллистическую экспертизу∗, а потом просто отмахнулся от этой гипотезы?
“呵呵,激进啊,实干啊,我是不那么肯定,不过……”他朝你挥挥手。“你知道吗,这不要紧。你做的是一件好事。谢谢。”
Хе-хе. Уж не знаю, что ты там собрался обстряпывать, но... — он машет рукой. — Впрочем, это неважно. Ты поступаешь правильно. Спасибо.
“这明显就是∗无产阶级∗的小艇船队。”她朝着附近的渔船挥挥手。“我也说过,∗很多∗人会开船。来自各个社会阶层。”
Это без сомнения ∗пролетарская∗ флотилия яликов. — Она указывает на стоящие поблизости рыбацкие лодки. — Как я и говорю, у ∗многих∗ есть свои лодки. У представителей любых слоев общества.
“喂——喂。”他在老人的鼻子下面挥了挥手。“你开的枪——嘣!——然后丢掉了证物。∗昆虫∗又把它捡回来了。是这么回事吗?”
Эй, э-э-эй, — мальчишка машет рукой перед носом у старика. — Ты шмальнул — бам! — а потом избавился от улики. ∗Жук∗ принес ее назад. Правильно я говорю?
“啊,他们啊!很好的人——但是没有。莉娜说他们要回加姆洛克去。我看到他们从外面经过了。”他朝着窗户挥挥手。“这是战斗开始∗之前∗的事了。”
А, они! Приятные люди — но нет. Лена сказала, что они возвращаются в Джемрок. Я их видел на улице. — Он машет в сторону окна. — Это было ∗до∗ перестрелки.
“别来这一套。”他挥挥手让你滚蛋。“人们变得空虚了,我早就知道,但看到你这样一个软骨头戴着警徽……”
Ой, хватит, — отмахивается он от тебя. — У людей сейчас и так нет внутреннего стержня. Это мы уже проходили. Но чтобы человек в форме был таким бесхребетным...
当她挥手时,你注意到很眼熟的安瓿和小包,在她背后山一样高的警用装备中格外显眼。药品?还是毒品?
Пока она размахивает руками, ты замечаешь знакомые ампулы и пакетики, торчащие из горы полицейского снаряжения у нее на спине. Лекарства? Наркотики?
“别又来一次……你尽好自己的本分就行,行吗?”他朝你挥挥手。“我们走吧。”
Господи, вы снова об этом?.. Бросьте, вы честно выполняете свою работу, — отмахивается он. — Пойдем.
“这算什么——在新朋友面前装模作样?坤诺都是为了你好呀。”他挥手让你离开。“你被耍了,快给我滚出去。”
Это ты что, крутого из себя строишь? И стоило к тебе по-доброму... — отмахивается он. — Куно тебя взъебал как следует, так что ковыляй отсюда на хер.
“找出杀他的凶手?警察,杀他的凶手就站在这里!”他朝着你身后的男人挥挥手。“他们连屎都拉在裤子里了——而∗你∗他妈的还站在那里保护他们。”
Найдешь убийцу?! Коп, убийца прямо перед тобой! — Он машет рукой на мужчин сзади. — Стоят, обсирают штаны — а ты их загораживаешь!
“祝你度过愉快的一天,杜博阿先生,我肯定我们还会见面的。”他挥挥手,又继续回去打字了。
«Хорошего дня, господин Дюбуа. Уверен, мы с вами еще встретимся». Он машет тебе рукой и снова начинает печатать.
“回见,装卸工!”大个子男人挥手向你告别。“只是开个玩笑。不过最好别太过了。”
«До скорой встречи, дебардёр!» Толстяк поднимает руку в прощальном жесте. «Шучу. Но не смеюсь».
“你是rcm的——”他朝着你的方向挥挥手。“联盟任命的暴徒,强化了瑞瓦肖的资产阶级道德规范。一个所谓的‘双重荣誉警督’……”
Ты же из ргм, — он машет рукой в твою сторону. — Из нанятой Коалицией банды, которая насаждает в Ревашоле буржуазную мораль. Так называемый „лейтенант – дважды ефрейтор“...
“你是rcm的——”他朝着你的方向挥挥手。“联盟任命的暴徒,强化了瑞瓦肖的资产阶级道德规范。一个所谓的‘警督’……”
Ты же из ргм, — он машет рукой в твою сторону. — Из нанятой Коалицией банды, которая следит за процессом оккупации Ревашоля. Так называемый „лейтенант“...
“没错,米克尔。”特兰特一把抱起他的孩子,很乐意换个话题。“它还有一种禅意,能帮我清空大脑…不过无所谓了……”他挥挥手说到。
«Верно, Микаэль, — он обнимает ребенка одной рукой, радуясь возможности переменить тему. — Это, кроме всего прочего, еще и медитативное занятие. Помогает мне привести голову в порядок... Но неважно», — он делает рукой «волну».
“如果你还没去过,那个村子就在广场附近的海岸边,那里是个鬼地方。”她朝着西边挥了挥手。“玩得开心点啊。”
Если ты там еще не был, деревня — это жопа мира. Туда можно попасть, если идти от площади в сторону побережья. — Она машет рукой куда-то на запад. — Хорошего путешествия.
“在一个文明的世界里,给店主小费是一种习俗,我的朋友。不过记得再回来看就好。”他挥手让你离开。
«В цивилизованном мире принято давать чаевые хозяину лавочки, друг. Буду рад видеть снова». Он машет тебе на прощание.
“喂,伙计们——我是个英雄!”他把信封给你,然后朝着自己的同伴胡乱地挥了挥手。
«Эй, парни! Я герой!» Он отдает тебе конверт и неловко машет своим товарищам.
他挥手示意你停下。
Она жестом призывает тебя помолчать.
穿着运动服的男人朝你挥挥手。“别管老罗斯马雷,他就是个小丑。等你们刺激的交易完成之后,我们聊几句,我会告诉你真相的。”
Тебе машет чувак в спортивном костюме. «Не обращай внимания на старика Розмари, он просто шут гороховый. Давай поболтаем после того, как вы совершите свою концептуальную сделку. Мне есть, что тебе сообщить».
“所有人都会突然∗需要∗一些东西…”她愤怒地挥挥手。“别碰那个窗帘。它希望如此…”
Всем вдруг срочно что-то оттуда ∗понадобилось∗... — Она сердито жестикулирует: — Оставьте занавески в покое. Это его желание...
“妄想的艺术资产阶级分子……”他挥手让你离开。
«Больные любители буржуйского искусства...» Он отмахивается от тебя.
“感激不尽。”他咧嘴一笑。“我们得花点时间才能把行李搬进去。可能需要几个小时。等我们搞定再来吧!”安德烈向其他瘾君子挥了挥手。“咱们开始搬吧!”
«Мы очень ценим твою помощь. — Он ухмыляется. — У нас уйдет какое-то время, чтобы перетащить туда все вещи. Может, пара часов. Заглядывай, когда переедем!» Андре машет остальным спидпанкам: «За дело!»
“这话留着给那些嗑药的人说去吧,”他不屑地挥了挥手。“∗不可能∗是因为这个!”
Оставьте это пиролидонщикам, — отмахивается он. — Причина не может быть в этом!
“他们他妈的就把莱利放在一个树叶压缩机里,结果现在这些婊子把活干完了……”他朝挤在门边的人挥了挥手。
«Они бросили Лели в прессе для листьев, а теперь эти мрази доделали дело...» — машет он рукой в сторону людей, скучковавшихся у входа.
然后他把东西递给你。“她的货車还在这里。就在下面,经过菲利普的雕像,”他朝着纪念碑挥了挥手。“車厢是绿色的。用钥匙就能打开进去。我只知道这么多。”
Он отдает ключи тебе. «Ее грузовик остался здесь. Вон там, за статуей Филиппа, — машет он рукой в сторону памятника. — Зеленая кабина. Это ключи от двери. Вот и всё, что я знаю».
“你是rcm的——”他朝着你的方向挥挥手。“国际道德伦理委员会任命的暴徒,强化了瑞瓦肖的资产阶级道德规范。”
Ты же из ргм, — он машет рукой в твою сторону. — Из нанятой Коалицией банды, которая насаждает в Ревашоле буржуазную мораль.
“啊,看看我,一直喋喋不休的。”她挥了挥手。“是什么风把你给吹来了?”
«Ох, ну я заболталась». Она машет рукой. «Что вас привело?»
“警官?”她在你眼前挥挥手。
«Детектив?» Она машет рукой у тебя перед глазами.
“好嘞!”他咧嘴一笑。“我们得花点时间才能把行李搬进去。可能需要几个小时。等我们搞定再来吧!”安德烈向其他瘾君子挥了挥手。“咱们开始搬吧!”
«Хорошо! — Он ухмыляется. — У нас уйдет какое-то время, чтобы перетащить туда все вещи. Может, пара часов. Заглядывай, когда переедем!» Андре машет остальным спидпанкам: «За дело!»
“换句话说,它是一种症状。不是根本原因。”他挥了挥手,好像这就能终结一切关于犯罪的争论了。
«Иными словами, это симптом, а не причина». Он небрежно машет рукой, давая понять, что вопрос нарушения закона исчерпан.
“天呐,大家都知道你的名字啊……”她挥手赶你离开。“请你快去完成调查吧,这样大家都能回家了。”
Боже, да все знают, как вас зовут... — отмахивается она. — Пожалуйста, завершите расследование, и мы все отправимся по домам.
他看都没看你的军火库一眼,挥挥手让你拿开。“我不在乎你那些藏品,你这个囤积狂——那里面有你的配枪吗?我只想知道那∗一支∗枪怎么样了。”
Он не глядя отмахивается от твоего арсенала. «Мне плевать на твою коллекцию, собиратель хренов. Есть в ней твое табельное оружие или нет? Меня интересует только оно».
她朝西南边挥挥手。“在那边,你可以找到……更多类似的东西。棚户和繁密茂盛的树木。那就是帕克斯。”
Она машет рукой в юго-западном направлении. «Вон там ты можешь найти... всё то же самое. Хижины и дикие заросли. Там Язва».
在他的眼前挥挥手。
Помахать рукой у него перед лицом.
“不,我没有。”她挥手让你离开。
«Да бросьте». Она отмахивается от тебя.
“好吧……”他的失望之情溢于言表。“可以凑合一下。我们得花点时间才能把行李搬进去。可能需要几个小时。等我们搞定再来吧。”安德烈向其他瘾君子挥了挥手。“咱们开始搬吧!”
«Ладно... — Он явно разочарован. — Обойдемся. У нас уйдет какое-то время, чтобы перетащить туда все вещи. Может, пара часов. Заглядывай, когда переедем». Андре машет остальным спидпанкам: «За дело!»
“当然了,亲爱的。希望你的调查顺利!”她朝你轻轻挥挥手。
«Конечно, солнышко. Удачи с расследованием!» Она легонько машет тебе рукой.
他不屑地挥挥手。“我们几天前就该回到马丁内斯的,但是那个该死的水闸坏掉了。”
Он отмахивается. «Мы собирались вернуться в Мартинез пару дней назад, но чертов шлюз сломался».
“哦,我只是给集装箱刷漆,是的,是的……这样起重机操作员就更容易找到它们的位置了。”他朝着背后的集装箱挥了挥手。
«О, перекрашиваю эти самые контейнера, вот такие дела... Чтобы, значит, с крана их было лучше видно». Он машет в сторону возвышающихся за его спиной контейнеров.
“喂,伙计们——我们是英雄了!”他朝着其他两个人胡乱地挥了挥手。
«Эй, народ, мы герои!» Он яростно машет рукой остальным парням.
“早上好!耶耶耶!”他挥了挥手。“硬核!”这些话在中殿恢弘地回荡起来。
«Доброе утро! да-А-А-А!» Он машет рукой. «Еще хардкорнее!» Его слова завораживающим эхом отражаются от нефа.
“卧槽,去死吧你!”他挥手想让你离开。“货車就在那边,绿色撞坏的那个。我他妈的∗不知道∗她是谁。”
Слушай, иди на хер, мужик! — пытается отмахнуться он. — Я ∗не знаю∗, кто она такая. Вроде бы у нее зеленый грузовик, траченый.
那个男人看你走近后,转过身礼貌地向你挥挥手。
Завидев тебя, мужчина поворачивается и вежливо улыбается.
“经过纪念碑,就在那下边,”他朝南边挥挥手。“绿色的‘飞驰’。现在他妈的让我一个人待着,行吗?”
Да там, у памятника, — машет он рукой на юг. — Зеленый „Темпо”. А теперь отъебитесь от меня, ладно?
“杜博阿警督?哈里!”她在你眼前挥了挥手。
«Лейтенант Дюбуа? гарри!» Она машет рукой у тебя перед глазами.
“我猜有威信的人都有自己的怪癖吧。”她朝你挥挥手。“你来这里做什么,执法者?”
«Наверное, у авторитарных мужчин свои заскоки». Она отмахивается от тебя. «Что привело тебя сюда, Законодатель?»
“当然是了。妄想的资产阶级冥想。在通往金钱的道路上,所有的一切都是某种∗颠覆∗。”他挥手让你离开。“所有艺术家——都要乘上开往叶科卡塔的列车。”
«Конечно, притянута. Это все больные буржуазные мечтания. Им лишь бы денег заполучить, ни на что ∗не отвлекаясь∗». Он отмахивается от тебя. «Всех художников нужно погрузить на поезд до Екокатаа».
(朝天空挥手。)“你们好啊,友好的国际社会。感谢你们的监控。”
(Помахать небу рукой.) «Привет, славное международное сообщество. Спасибо, что заботитесь о нас».
警督微微挥手,仿若远处鼓点的回声。这是批准的意思。
Со стороны лейтенанта дальним эхом барабанного боя до тебя докатывается тишайшая волна. Одобрение.
通过眼角的余光,你看见一个穿着黄色衬衫和灰色工装裤的男人,正在运河对岸朝你挥手。他似乎对水闸的事故——∗还有∗萨拉米香肠感到很失望。
Уголком глаза ты замечаешь человека в желтой рубашке и сером комбинезоне, который машет тебе с той стороны канала. Кажется, он здорово расстроен из-за поломанного шлюза — и из-за салями.
“这里∗看着∗像是∗诅咒商业区∗的一部分吗?”他挥了挥手。“这些革命前风格的瓷砖?这高耸的天花板?这些漂亮的房间?好吧,∗大部分∗房间……”
„Танцы“ что, похожи на часть ∗Проклятой∗ торговой зоны? — Он обводит помещение рукой. — Дореволюционная плитка? Высокие потолки? Приятные номера? Ну, в основном...
“你留着吧,这根本算不上是一个真正的∗大球∗。”他挥手示意你离开。“再说,现在真的不重要了。我永远也不会在马丁内斯看到其他玩地掷球的人。”
А это... оставьте себе, — отмахивается он, — это ведь даже не настоящий буль. Да и к чему он мне теперь? В Мартинезе больше никто в петанк не играет.
男孩在老人面前挥挥手。
Мальчишка размахивает рукой перед лицом старика.
勇敢的小白桦树似乎在风中朝你挥手。
Маленькая храбрая березка машет тебе в ответ ветвями по ветру.
那是一天清晨,整个世界一片深蓝。飞溅的火星照亮了她的脸庞,一组由抽象的三角构成的精美形状。街道似乎约拉越长,仿佛滑动变焦镜头呈现的那样。你就站在那里,朝那个越来越小的身影挥手致意。似乎有什么东西横亘于此。某种∗一直∗存在的东西。一个巨大的透明世界。你感受到的那股温柔。那是瑞瓦肖的幽灵,飘荡在你俩之间,传递着你们彼此的信息。它是神圣的信使。
Раннее утро. Мир еще темно-синий. Искры освещают ее лицо. Изящная композиция треугольников. Улица словно становится длиннее, как в кино, когда раздвигается пространство. Ты чувствуешь что-то в воздухе, когда стоишь и машешь в ответ ее фигурке, которая становится все меньше и меньше. Что-то, что ∗всегда∗ было здесь. Огромный прозрачный мир. Нежность, которую ты испытываешь. Призрак Ревашоля между вами, передающий ваши сигналы. Священный посланник.
我叫做比格亨。德马维被杀之前我为萨琪亚的阵营而战。此刻,史登尼斯王子的角色仅限於在列队行经范格堡时对民众满脸堆笑和挥手致意。
Меня зовут Бигерхорн. Я сражался рядом с Саскией, еще при жизни Демавенда. В ту пору роль принца Стенниса сводилась к улыбкам на парадах в Венгерберге.
看,我能这样挥手哦!你看看,看啊!
О как махаю! О, гляди. О!
可怜的莉德卡…我昨天黄昏还看到她正要去井边…她还向我挥手…
Бедная Лидка... Я вчера вечером ее видела - как она к колодцу шла... Рукой мне помахала...
当时弗尔泰斯特王还没跟这个世界挥手作别。
Это было еще до того, как король Фольтест оставил этот мир.
不是,我原本想象的是我已经搭上船和大家一起离开了。也许你会站在岸边,挥手送别。
Нет. Я представляла, что буду на корабле, вместе с остальными. А ты, самое большее, будешь махать мне с берега платочком.
“那个人就是我!” (挥挥手。)
«Это я!» (Помахать рукой.)
候选人挥手对大众的欢呼表示感谢。
The candidate waved his hands to acknowledge the cheers of the crowd.
我不喜欢那辆车紧靠在我的车尾,挥手示意他倒车(离远些)。
I don't like that car sitting on my tail. Wave him to back off.
他一跃而起,向朋友们挥手告别。
He bounded to his feet and waved good-bye to his friends.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск