苍白
cāngbái
1) бледный, серый
2) безжизненный, немощный
cāngbái
1) бледный; серый
2) безжизненный; немощный
Белена
Бледные
бледность
с проседью
cāngbái
① 白而略微发青;灰白:脸色苍白 | 苍白的须发。
② 形容没有旺盛的生命力:作品中的人物形象苍白无力。
cāngbái
(1) [pale; ashy; pallid]∶白而微青的颜色
肿瘤表面呈苍白色
(2) [be lacking in vitality; wan]∶缺乏活力和生机
影片的结尾显得苍白
cāng bái
1) 白而微青的颜色。
2) 形容人枯槁没有血色。
如:「她大病初愈,脸色苍白。」
cāng bái
pale
wan
cāng bái
pallor; pale; pallid; wan; feeble:
苍白无力 pale and weak; feeble
脸色苍白 look pale
他的面色变得像死人一样苍白。 He turned as pale as death.
cāngbái
1) pale; pallid; wan
2) lifeless; flat
3) gray; graying (of hair)
paleness; pallid; pallor; pallescence
1) 白而略微发青;灰白色。
2) 形容没有旺盛的生命力。
3) 浅青色和白色。
частотность: #5083
в русских словах:
бледноватый
略带苍白的
бледнолицый
1) 面色苍白的 miànsè cāngbái-de
бледность
〔名词〕 平淡, 苍白
бледный, как полотно
面色苍白
восковой
восковая бледность - 苍白如蜡
восковый
苍白的, 蜡制的
досиня
〔副〕(到)发青(程度). ицо у не было ~ бледное. 她的脸苍白得发青。
затрястись
Лицо Степана побледнело, руки затряслись. - 斯切潘脸色变得苍白, 两手哆嗦起来。
мертвенно бледный
象死人一样的苍白
на нём лица нет
他面如土色; 他面色苍白
презлой
Гляжу я на неё-лицо побледнело, ни кровинки а глаза потемнели, и злая-презлая. (Короленко) - 我望着她-她脸色苍白, 没有一点血色, 两眼发黑, 她显得很凶很凶.
проскользнуть
Улыбка проскользнула на её бледных губах. - 一丝微笑掠过她那苍白的嘴角.
тестообразный
苍白的
синонимы:
примеры:
面色苍白的少女
анемичная девица
苍白的面孔
бледное лицо
苍白如蜡
восковая бледность
苍白的脸
серое лицо
苍白的面色
бледный цвет лица
脸色苍白
выглядеть бледным, побледнеть
他的面色变得像死人一样苍白。
He turned as pale as death.
他脸色苍白。
Его лицо побледнело.
你脸色苍白,病了吗? --没什么,有点感冒。
Ты выглядишь бледным. Заболел? - Пустяки, немного простыл.
他脸色苍白,双颊塌了下去。
He looked very pale; his cheeks had sunk in.
他呼吸短促,脸色苍白了。
Он дышал прерывисто, лицо побледнело.
你为什么脸色苍白? 也许你是累了吧?
Ты почему бледна? Или ты устала?
她病得面色苍白
От болезни она стала совсем бледной
面色苍白
как смерть бледный
死人般苍白
бледный как смерть
[直义]不如放进棺材里.
[释义]比死人还难看; 比死人多口气.
[用法]指面容苍白,瘦弱不堪的人.
[例句]Боже мой, боже мой! Узнать её (больную) нельзя: краше в гроб кладут. 我的天啊, 我的天啊!简直认不出她(病人)来了: 脸色比死人还难看.
[释义]比死人还难看; 比死人多口气.
[用法]指面容苍白,瘦弱不堪的人.
[例句]Боже мой, боже мой! Узнать её (больную) нельзя: краше в гроб кладут. 我的天啊, 我的天啊!简直认不出她(病人)来了: 脸色比死人还难看.
краше в гроб кладут
[释义] (面色)极苍白.
[例句] Она стала полотно полотном. 她的脸色变得极其苍白了.
[例句] Она стала полотно полотном. 她的脸色变得极其苍白了.
полотно полотном
皮肤苍白得没有血色
смертельно бледная кожа без намека на румянец
她的脸苍白得发青
Лицо у нее было досиня бледное
很多年前的一个雷雨交加的夜晚,有个信差到这儿来过夜避雨。快到午夜12点的时候,他一边尖叫着一边从楼上跑下来,苍白的脸上满是惶恐的神色,最后他穿着睡衣逃进了瓢泼的大雨中。
Много лет назад ненастной ночью в трактир явился гонец, искавший убежища от непогоды. Около полуночи этот человек, бледный от страха, сбежал вниз по лестнице в пижаме и исчез.
你帮我拿回来的槌子还在。回到苍白栖地的西边,击打共鸣水晶。
Киянка, которую ты <достал/достала>, все еще у меня. Возвращайся в западную часть Белого гнездовья и ударь киянкой по резонирующему кристаллу.
在苍白栖地南部找到那些驯服石化蜥蜴的石头穴居人驯兽师。你应该能在其中一个的尸体上找到槌子。
Разыщи каменных троггов-укротителей, которые пытаются обуздать василисков в южной части Белого гнездовья. На каком-нибудь из тел найдешь киянку.
在苍白栖地的西翼,你可以找到一块共鸣水晶。用锤子击打它,龙母就会出现。
На западном краю Белого гнездовья ты найдешь резонирующий кристалл. Ударь по нему киянкой и появится праматерь.
他们看起来……身形消瘦,皮肤苍白。
Они какие-то... болезненные, бледнее других.
阴暗的迷雾遍布于山谷之中,<name>;我还看到扭曲、苍白的生物潜伏于雾中。
В ущелье стоит черный туман, <имя>, и я заметил, что там рыщут зловещие бледные создания.
如果我们想要成功阻止古加尔毁灭纳鲁,就得沿着苍白地穴一路杀过去,那是一处黑暗蜿蜒的洞穴,里面满是白鬼作乱。
Если мы хотим остановить ЧоГалла и защитить наару, то должны пробиться через Бледную Пещеру – темную, извилистую пещеру.
到苍白地穴里去,消灭里面那些邪恶的怪物,并除掉他们的首领格雷希尔。
Доберись до Бледной Пещеры и уничтожь этих мерзких тварей вместе с их предводителем – Серым Провидцем.
我没见过你所说的战锤,不过石头穴居人知道空中掉下来的所有东西。而且,自从绿色的火焰掉到他们的栖息地附近,他们就开始在苍白栖地胡作非为。
Я не видела этот твой молоток, но каменные трогги наверняка заметили все, что к нам свалилось. Они носятся по Белому гнездовью с тех пор, как зеленый огонь упал рядом с их домом.
<这名士兵脸色苍白,身负重伤,显然正承受着巨大的痛苦。>
<Раненая воительница выглядит ужасно изможденной; она явно ужасно мучается от боли.>
<希尔维林苍白着脸,气急败坏地说道。>
<От ярости Сильверин брызжет слюной.>
幸好你是萨满!用你的元素之力在苍白栖地帮助倒下的乳石守护者,把他们送到埃奥瑟拉身边,好让他们把龙蛋送到我这里来。
Но ты же <шаман/шаманка>! Пусти в ход свой природный магнетизм и восстанови павших опаловых стражей в Белом гнездовье. Потом приведи их к Эозере, и пусть они перенесут ее яйца сюда, со мной они будут в безопасности.
战刃离哨兵伸出的指尖仅有数寸的距离。她失去神采的双眼死死地盯着远方地平线上泰达希尔那苍白的轮廓。
Глефа лежит в нескольких дюймах от тянущихся к ней пальцев часового. Невидящий взгляд эльфийки прикован к обуглившемуся остову Тельдрассила на горизонте.
雷文德斯那些苍白瘦削的家伙一直在囤积心能。
Эти тощие бледные упыри из Ревендрета давно копят аниму.
<这名巨魔的皮肤看起来十分苍白。斗大的汗珠顺着他的眉毛往下流。>
<Этот тролль совсем бледный, у него на лбу испарина.>
白鬼是盘踞在地下的扭曲生物,他们一直对我们这些地上生物虎视眈眈。苍白地穴是他们的藏身处,那是沃舒古地下一个扭曲而黑暗的洞穴。
Бледнокожие – это мерзкие существа, живущие под землей. Они постоянно строят козни тем, кто живет на поверхности. Одно из мест их обитания – Бледная Пещера. Это темное, запутанное подземелье под горой Ошугун.
苍白的描述
бледное описание
药庐「不卜庐」的采药姑娘兼学徒,面色苍白如纸的不死之人。话很少,也没有什么表情。
Ученица и сборщица трав из хижины Бубу. Зомби с бледным лицом, разговаривает или проявляет эмоции очень редко...
深渊法师脸色苍白。
Маг Бездны побледнел.
「…的引导下前往山中苍白之树之所在。同月,地下水路…」
«...вела к горной обители бледного древа. В тот месяц подземные течения...»
你看起来有点苍白。
Ты выглядишь... бледно.
「在表演的快感之下, 炙热铁器和尖锐利刃带来的痛楚显得苍白无力。」 ~裘蒂丝
«Боль от раскаленного железа и острых клинков — ничто по сравнению с удовольствием от выступления». — Джудит
在你的维持开始时,在苍白菌衣上放置一个芽孢指示物。从苍白菌衣上移去三个芽孢指示物:将一个1/1绿色腐生物衍生物放置进场。牺牲一个腐生物:每个由你操控的真菌与腐生物得+1/+1直到回合结束。
В начале вашего шага поддержки положите жетон споры на Бледного Плесневика. Удалите три жетона спор с Бледного Плесневика: Положите в игру фишку существа 1/1 зеленый Сапролинг. Пожертвуйте Сапролинга: Каждая Плесень и каждый Сапролинг под вашим контролем получают +1/+1 до конца хода.
潜匿(此生物不能被力量比它大的生物阻挡。)当卓斯塔苍白骑兵进战场时,弃一张牌。
Скрытность (Это существо не может быть заблокировано существами с большей силой.) Когда Бледная Всадница Тростада выходит на поле битвы, сбросьте карту.
你没事吧?我几乎以为就这样失去了你……你变得像雪一样的苍白。
Ты в порядке? На тебе лица не было... Мне на секунду показалось, что я тебя потеряла.
你看起来脸色真苍白。可能是运动失调症的缘故。如果在希罗帝尔的话这会是个大麻烦。
Вид у тебя бледноватый. Наверное, это атаксия. У нас в Сиродиле это настоящая напасть.
你的皮肤像雪一样苍白。你是害怕阳光什么的吗?
Да у тебя кожа белая, как снег. Ты солнца боишься, или что?
战斗结束后,奥特玛、哈弗那和我都惊恐莫名、面色苍白,注视着彼此,谁都不愿承认我们犯下的可怕错误。
Когда все закончилось... Атма, Хафнар и я... мы стояли белее мела, смотрели друг на друга и не хотели признать, что совершили ужасную ошибку.
你看起来脸色真苍白。可能是运动失调症的缘故。如果在赛瑞迪尔的话这可是个大麻烦。
Вид у тебя бледноватый. Наверное, это атаксия. У нас в Сиродиле это настоящая напасть.
一切都结束后,奥特玛、哈弗那和我双目无神,面色苍白,互相支援着,谁都不想提到我们犯的重大错误。
Когда все закончилось... Атма, Хафнар и я... мы стояли белее мела, смотрели друг на друга и не хотели признать, что совершили ужасную ошибку.
你的传奇是个谎言,苍白而虚伪。
Легенда о тебе - лишь ложь, страх и обман;
维雷拉德最近变得很苍白。
У меня такое ощущение, что Велерад сильно поседел за последние несколько дней.
嘿嘿嘿,你很苍白…擤。
Хехехе, ты ничего не знаешь о жизни.
垂直的瞳孔,苍白的脸色…马上给我回到床上!
Вертикальные зрачки, бледный цвет лица... Немедленно вернись в постель!
如果没这么苍白,我不知道有什么最好的方法取得麻药粉…翻修你的皮肤和涂抹…
Я знаю достаточно... фисштех можно употреблять разными способами. Говорят, лучший - это отвернуть кожу…
此外,他对不正常的女子也一样有困难。你看来脸色苍白。你没事吧?
Более того, он и с ненормальными уже намучался. Ты побледнел. Ты в порядке?
你脸色苍白耶,你觉得如何?
Ты какой-то бледный. Как ты себя чувствуешь?
你看来很苍白。我有马上治好这症状的药物。我要价很合理的。
Что-то ты бледноват. У меня есть лекарство, которое тебя вмиг исцелит. Давай, посмотри. У меня вполне разумные цены.
苍白火刃萨穆罗
Самуро из клана Бледного Клинка
“一个苍白的梦境,就是这样。”她伴随着某种只有自己能懂的节奏轻轻点头——目光凝视着手中的一张相片。
«Грезы Серости — вот что это такое», — она качает головой под одной ей слышный ритм, глядя на фотокарточку в руках.
“抱歉,我需要……我不知道该说什么。”她双手捂住额头,双眼像海水里的珍珠一样苍白。
«Простите. Мне надо... да что и сказать-то...» Она кладет руку на лоб; ее глаза бледнеют жемчужинами в морской воде.
诺伊德面色苍白,茫然地审视着当下的事态。他的眉毛颤动着。
Ноик с бледным и непроницаемым лицом наблюдает за происходящим. У него дергается бровь.
警督面色苍白。“警徽不见了?”他默默地自言自语到。
Лейтенант бледнеет. «Потерял удостоверение?» — беззвучно произносят его губы.
什么也没有发生——完全没有。这颗行星之上有大量的液滴,色彩苍白,彼此交融,滴落在你身上。
Ничего не происходит, совершенно ничего. Над планетой повисло множество капель — бесцветных, перетекающих одна в другую, опадающих на тебя дождем.
“在我家里,没错,当时我正要……”他的脸色变得苍白。“你怎么∗知道∗的?”
В свою квартиру, да, когда собирался... — Он бледнеет. — Откуда вы это знаете?
警督瞄准目标,面色苍白。他没有颤抖,只是默默地念叨着:“神啊,求你了……”
С мертвенно-бледным лицом лейтенант выцеливает врага. Ровным, недрогнувшим голосом он шепчет: «Господи, прошу тебя...»
真是件好T恤。跟那个戴着鹿角,手持巨大双手剑的肌肉男相比,其他T恤瞬间显得苍白无力了。
Что за футболка! Все другие футболки бледнеют по сравнению с этой картиной — накачанный мужик с оленьими рогами и громадными двуручными мечами-цвайхендерами.
试着跟风说话?还是城市?你以为会发生的事都不会发生,现在你不过是呆呆站在清晨苍白的光芒中。双手垂放在身体两侧。
Пытаешься поговорить с ветром? С городом? На что бы ты ни надеялся, этого не случилось. И теперь ты просто стоишь здесь, в утренней серости, с безвольно повисшими руками.
“如果它周围只有寂静,但是吞噬本身……”她沉默了,脸庞在冰冷灯光的照射下显得十分苍白。
«А что, если тишина — это лишь то, что ее окружает, а сама воронка...» Она умолкает, ее лицо выглядит мертвенно-бледным в холодном электрическом свете.
警督脸色苍白。“没有警徽?”他默默地自言自语到。
Лейтенант бледнеет. «Нет удостоверения?» — беззвучно произносят его губы.
“该死…他肯定是∗某人∗的丈夫。”警督指着男人左手上的戒指,那周围的肉有些浮肿和苍白。
«Проклятье... Он точно ∗чей-то∗ муж», — Ким указывает на золотое кольцо на левой руке мертвеца, врезавшееся в бледную распухшую плоть.
刚才你的脸色很苍白。你在看什么呢?
Вы вдруг побледнели на пару секунд. На что вы смотрели?
从这里我们能看到的只有他苍白的脸颊。他看起来像是好几天没睡觉了……
Отсюда нам видны только его бледные щеки. Он выглядит так, будто не спал несколько дней...
年轻人挽起衬衫袖子,露出苍白的小臂。
Юноша закатывает рукава, обнажая бледные руки...
“哦。”她的手抚上自己的脖子,双眼像海水里的珍珠一样苍白。
«О...» Она касается шеи; ее глаза бледнеют жемчужинами в морской воде.
在马丁内斯,那是没有人去过的地方。在一条早已被人遗忘的运河径流口,也是整个镇子上最苍白的地方。在白昼的阴影下,大革命以失败告终。
Чтобы быть в Мартинезе — там, куда никто не ходит. Там, откуда вытекает давно позабытый канал — в самой белой части города. В тени того дня, когда Ревашоль пал.
接触的一瞬间,你的高性能手套的掌心布料,令你的手掌在年轻人的脸颊上∗停留∗了一刹那。在你收手的时候,他苍白的皮肤似乎还被你的手掌带动。
В момент удара ты чувствуешь, как противоскользящее покрытие на ладони твоей перчатки на какое-то мгновение ∗прилипает∗ к его щеке. Ты отнимаешь руку, но его бледная кожа продолжает движение вместе с ней.
“哦,我明白的,警探。”他轻笑出声,随后整张苍白的脸都被阴影笼罩——他说他∗明白∗是什么意思?
«О, я знаю, детектив», — он усмехается, но его бледное лицо мрачнеет. Что он имеет в виду под этим ∗знаю∗?
跟他的小∗笔者∗谈到底该说什么!宣传康米主义,苍白又简单。你应该为自己感到羞愧。
И он говорил своему верному писаке, что и как ему писать! Это же просто неприкрытая коммунистическая пропаганда. Тебе должно быть стыдно.
“呃,他肯定是∗某人∗的丈夫。”警督指着男人左手上的戒指,那周围的肉有些浮肿和苍白。
«Ну, он точно ∗чей-то∗ муж», — Ким указывает на золотое кольцо на левой руке мертвеца, врезавшееся в бледную распухшую плоть.
“就像那边的那个女人,”他朝彩绘玻璃点点头。“笔直、瘦削、苍白、一副虚伪庄严的形象。体制的源头高高在上,而你身处底层。而他们对权力的控制垂直向下直达底端。”
На эту вот женщину, — он кивает в сторону витража. — Вытянутые, тонкие, белые — обманное великолепие. Сердце системы там, наверху, а ты здесь — внизу. Их реально пёрло от всей этой вертикали власти.
随着逐渐冷却的水温,你的手指变得苍白,上面盖满小小的螺纹。
Вода постепенно остывает. Твои пальцы бледнеют, а кожа на них морщится.
他看起来脸色苍白,令人讨厌。他虽然有错,但也不至于道歉……
Он бледен. Его мутит. Ему совестно. Но не настолько, чтобы извиниться...
她抬头看向窗户……苍白的灯光照射进来。“但是在那个宿命的周日夜晚,恐怕我谁也没看见。”
Она смотрит в окно, сквозь которое пробивается серый свет... «Но, боюсь, я никого не видела в тот роковой воскресный вечер».
“哦,我明白的,警探。”他轻笑出声,随后整张苍白的脸都被阴影笼罩——他想念那个恶魔。
«О, я знаю, детектив», — он усмехается, а потом его лицо мрачнеет; он скучает по этому демону.
梅利葛德,为何脸色这么苍白?你看到鬼了吗?现在是怎样了?
Что ты так побледнела, Меригольд, словно духа увидела?
苍白的脸孔、琥珀般的双眼,它伸出手指指着他。
Лицо бледное, глазищи как уголья, и вот поднимает он, стало быть, палец, и на него...
嗯嗯…我们上次遇到席儿时,你脸色变得很苍白。
Ты побледнела, когда мы встретили Шеалу.
特莉丝吓呆了,然後那男的就说:「梅利葛德,为何脸色这么苍白?你看到鬼了吗?」
Трисс так удивилась, а ящер ей говорит: "Что ты так побледнела, Меригольд, будто духа увидала?"
特莉丝‧梅利葛德!我都快被虱子爬满全身了,你却在这边享福!只是有点苍白…
Чтоб меня вши заели! Трисс Меригольд, ты выглядишь очаровательно! Только бледновата чутка...
你看来很苍白。吃点东西吧。
Чегой-то ты бледный. Скушай что-нибудь.
我不知道,玛歌特推开我自己偷窥。但我听到碰撞声、大吼和打斗声。玛歌特用画遮住了窥视孔。她脸色苍白 - 并吩咐我要保密。
Я не знаю, что было потом. Меня Гарвена отпихнула и сама смотрела. Я слышала треск, крики и звуки борьбы. Гарвена завесила дырочку картиной, была вся бледная и велела мне молчать.
那些被女夜魔所勾引的人将会变得忧郁,失去食慾与世界上其他事物的兴趣。因为失去力量,他会苍白着脸地呻吟,沈重地叹气。他同时也会散发出浓重的硫磺味,在他与那兽交合时,那味道会渗入他的体内。要治疗他这种严重的上瘾症状,必须找个寡妇给他欢愉,然後给他喝冷的煎药。
Соблазненный суккубом впадает в меланхолию, теряет аппетит и перестает интересоваться мирскими делами. Лишившись жизненных сил, он бродит с бледным лицом и тяжко вздыхает. От него исходит запах серы, которым он пропитывается, общаясь с чудовищем. Чтобы соблазненный избавился от пагубной привычки, ему надлежит подсылать милых и покладистых девушек. Также применяют лечение холодными травяными отварами.
你看起来脸色苍白,应该喝点东西。
Иди, глотни чего-нибудь, а то ты бледный!
见此符号,苍白温顺,
Тех мы легким ясным знаком,
哎呀,怎么这么老,又老又苍白。不过你别难过,抹点奶油、洒点香料,你也可以变成美味小点心。
Старый ты. Бледный, худой. Ну да не бойся, добавлю маслица, травочек - славный выйдет гуляш. Хи-хи…
脸色苍白,不过剑术却是了得。
Виски вроде седые, а меч-то ничего себе.
你没事吧?你跟死人一样苍白。
Все в порядке? Бледный ты, как смерть.
老实说我也没有看得太清楚。当时天色渐渐暗了下来,突然有个苍白的影子像雾一样赫然出现在我面前。
По правде сказать, не то чтоб я ее разглядела. Смеркалось уже, и тут мне какое-то облако бледное поблазнилося, будто пар.
你脸色怎么这么苍白?看到白鲸鱼了是吧?
Ты что такой бледный? Белого кита увидал?
干嘛满脸苍白,猎魔人?对我们这里的水土不服?
Что такой бледный, ведьмак? Наш климат вам не на пользу?
接下来要讲的故事让我痛苦不堪。这个故事既黑暗又阴郁,是我心中所知道的所有故事中最悲伤的一个。故事开始于我的夜总会盛大开幕的那一天,一切都已布置妥当,等待普西拉抵达。她的表演将成为那充满荣光的夜晚最璀璨的王冠。然而,当变色龙旅店的大门打开,推门而入的并非普西拉,而是来自维默医院的信使。他的脸色既苍白又阴沉,告诉我们普西拉遭受攻击,身受重伤,正挣扎在垂死的边缘。
Тяжело мне писать об этом, любезный читатель. Грустная и мрачная эта история до сих пор ввергает меня в глубокую печаль. Все началось в день открытия моего кабаре. Все было готово, ждали лишь Присциллу, выступление которой должно было украсить праздничную церемонию. Но вместо Присциллы в двери "Хамелеона" ворвался вестник из больницы Вильмериуса. Бледный и взволнованный, он поведал нам, что на Присциллу напали, что она тяжело ранена, и жизнь ее висит на волоске.
脸色怎么这么苍白?老二被白鲸咬啦?
А ты что такой бледный? Белого кита поймал?
小小乔尼轻柔凝视,苍白火焰渐渐消逝。
Соловьи уже умолкли, умер ветерок...
你好苍白,来碗碗鹅血汤就能恢复元气了。
Ты бы крови выпил, а то бледный - жуть берет.
那怪物,就站路中间!脸上到处是疤,苍白得像具死尸!他看了我一眼,我登时浑身发冷,像跌进了坟坑!
Чудище стоит на дороге. Морда шрамами перекошена, бледная, как у трупа! И как глянет на меня... Мне аж холодно сделалось, будто я уже в могиле лежу...
我要打烂你那张苍白的脸…
Щас я тебе твою белую морду набью...
肌肤苍白得不自然,还皴裂了…嗯…
Кожа неестественно бледная, растрескавшаяся... Хм...
“可从斑纹辨别,有如瑟瑞卡尼亚老虎一样的斑纹,且脸色苍白。”
"...По отметинам, яко же у пантеры тигриной, в Зеррикании живущей и телом нездраво бледной".
现在这个年代呀。今日的骑士只是以往英雄的苍白背影。
Такие времена. Современные рыцари - лишь бледные тени прежних героев.
你脸色真苍白,吃点东西吧!
Квелый ты какой-то... Пожрал бы хоть!
亲爱的…没事吧?你脸色有点苍白…感觉不太对劲。
Доченька... Все хорошо? Бледная ты какая-то... Рассеянная...
古老的流言里宣称女妖是遭到痛苦经历而死,被困于阴阳两界之间的灵魂。它们的哭泣和哀号被视为厄运的征兆或死亡的预兆。多数女妖形似脸色苍白,满脸泪痕的女性,拥有枯槁的脸庞和布满皱纹,死尸一般的身体。
Древние сплетни утверждают, что беннши - это духи женщин, застрявших между жизнью и смертью из-за тяжелых переживаний. Их стон и вой считается верным признаком скорой и неминуемой смерти, хотя, говорят, они на живых не нападают. Чаще всего они являются в виде бледных женщин в лохмотьях, с иссушенными лицами и сморщенными, мертвыми телами.
杰隆听到法师的名字,先是变得苍白,接着大怒。他大喊:“我去跟那老混账说个清楚!”接着他到马厩骑上了马就走了,东西几乎也都没带。有人看到他骑马在往鹤山的路上,但后来就消失了,就像丢进深水的石头一样。莫吕教授表示从来没见到猎魔人。
Когда Джером услышал имя чародея, то сперва побледнел, а затем впал в ярость. Он крикнул, цитирую: "Щас я поговорю с этим старым ублюдком!", после чего помчался на конюшню, оседлал своего гнедого жеребца и ускакал, оставив часть своих вещей. Его видели на дороге в Монкран, а потом он пропал бесследно. Мастер Моро утверждает, что ведьмак до него так и не доехал.
浓厚的雾气不仅让小雾妖藏身,同时还是它们的武器。通过操纵雾气,它们能将旅行者们分隔开,隐藏道路让他们看不到道路,听不到声音。它们潜伏在浓雾当中,如同幽灵般的萤火虫一样发出苍白的亮光,吸引迷途者前往它们在峡谷、沼泽或山谷里的巢穴。
Клубы пара не только позволяют туманникам оставаться в укрытии, они также служат им оружием. Управляя мглой, они разделяют путешественников, скрывают тропинки, заглушают звуки. Затем, заманивая людей светом, в котором будто бы сияют призрачные светлячки, туманники ведут их в нужном направлении - к обрывам, болотам или пещерам, где обустроили свои логова.
“这样也好”爱德华说,他苍白的脸转向同样苍白的月亮。“跟我在一起你的生命会有危险。跟狼人在一起,你才能有宁静快乐的生活。”
- Это хорошо, - ответил Эдвард, обратив измученное лицо к такому же бледному, как и он сам, месяцу. - Я только подвергал бы тебя опасности. С ним же ты будешь счастлива.
欧立安娜小姐一大早来找我们。她先跟我们聊了一下天,然后唱歌给我们听,接着把乔尼带到另一个房间。我们都好嫉妒他。他回来的时候脸色有点苍白,脖子上还有小小的红色印记,但是他手上握了包好大好大的巧克力!米利说有时候欧立安娜小姐会带个小孩走、对他们做点事,我听不太懂,但是她会给他们礼物。希望下一次她会选上我!
С самого утра нас навестила госпожа Ориана. Сначала она немножко с нами поговорила, потом она нам пела, а потом взяла Ясю в другую комнату. Все дети ему завидовали. Когда он вышел, он был немного бледный и на шее у него были такие маленькие красные точечки. Зато он нес с собой целый кулек шоколадок. Мири говорит, что иногда госпожа Ориана забирает какого-нибудь ребенка и что-то с ним делает, только я не понял что. А потом дает подарок. Хорошо бы в следующий раз она меня взяла.
“什么?!”他的脸色变得苍白。
«Что?!» Он бледнеет.
天,你的脸色真苍白。
Какой ты бледный...
你脸色还真苍白…
Ну ты и бледный...
苍白的吓人哪…
Бледный ты что-то.
脸色这么苍白?你生病了吗?
Что такая бледная? Нездоровится?
你的脸真是苍白。
Что-то вы страшно бледный.
喝太多了?你看起来真苍白。
Похмелье? Бледный ты.
如此摇曳、如此苍白。
Чисты и прекрасны.
国王脸色苍白, 急忙合上了本子, 他以发抖的声调低声对陪审美说:“请考虑评审意见。”
Король побледнел и торопливо захлопнул книгу. – Удаляйтесь на совещание! – еле-еле смог он выговорить, с испугом глядя на присяжных.
他脸色苍白, 没有血色。
His face was white and colourless.
他的脸死一般地苍白。
His face was deadly pale.
她脸色苍白。
She looked ghastly.
她看上去病态的苍白。
She looked ghastly pale.
他看上去仍然面色苍白,疲惫不堪。
He was still looking gray and very tired.
蒂娜是个脸色苍白的贫民区的小女孩。
Tina was a pale little gutter girl.
她病后面色有点苍白。
She looks kind of pale after her illness.
医生说我脸色苍白。
The doctor said I look pale.
迈尔斯吓得脸色苍白。
Miles turned white with fear.
疾病使他双颊苍白。
Illness paled his cheeks.
他那张干瘪苍白的脸常常显得憔悴。
His dry pallid face often looked gaunt.
他们脸色苍白,眼睛充血。
They looked pasty and red-eyed.
比尔的脸色苍白,一副病态。
Bill went sickly pale.
他们看到他脸色苍白,并且出着汗。
They saw his face was white and sweating.
我可能显得很脆弱——枯萎而苍白——但国王的财富都是我的。无数的刺客执行着我的复仇计划,现在一切已经差不多结束了!以最终凝视女神卡拉的名义,我发誓一切都要结束了!卡祖尔达哈只剩下最后一人躲着我,杀了她,我们之间的宿命就结束了。
Может, я и дряхлый, и седой, но мне принадлежит сокровище королей. Бесчисленное множество убийц внесли свой вклад в дело мести - и теперь цель, о которой я мечтаю, близка! Клянусь Калой, Провожающей в последний путь, дело почти завершено! От меня ускользнула только одна орчиха из рода Казулдагаров. Последнее убийство решит судьбу этого племени - и мою.
在达夏琳娜小的时候,她的父母卷入了一场大领主间的纷争。一天晚上,她从烟雾中醒来。他们的小屋被点着了。房梁燃烧着掉了下来,到处都是浓烟。达夏琳娜在房屋坍塌的那一瞬间逃了出来。这场本应吞噬她的大火令她变得更为强大。那晚之后,她就一直在学习、成长、等待。她如凤凰一般从火中重生,从她苍白的呼吸中只能听见一个词:复仇。
Когда Даксалина была еще маленькой, ее родители поссорились с могущественным правителем. Однажды ночью она проснулась от запаха дыма. Задыхаясь и уклоняясь от горящих балок, Даксалина сумела в последний момент выбежать наружу: дом рухнул за ее спиной, погребая под собой спящих родителей. Но события этой ночи только укрепили ее решимость. Движимая жаждой мести, она целеустремленно постигала воинское искусство.
愿剑与魔法带来的苦痛在这该死的死亡国度上回响!我们又一次遇见了一个学徒,那个带有苍白面孔的庸俗下流的死灵法师。
Так пусть же боль, причиненная нашими клинками и чарами, преследует эту дешевую потаскуху даже за гранью смерти! Ну почему нам вечно попадаются любители-самоучки, порочащие бледную элегантность некромантии своим вульгарным несовершенством?
他们真美,不是吗?像冬天的树木一样安静而苍白...
Красавцы, а? Спокойненькие, беленькие - прямо как деревья в зимнем лесу...
她的眼中闪过一丝热情,看了实在让人不悦。在她的眼中,你看到自己站在那里,面色苍白,下巴因为恐惧而松动。
В ее глазах горит отвратительный фанатизм. Вы видите в них свое отражение: побледневшее лицо, сжатые челюсти.
镜子上形成了一层苍白的薄雾,闪闪发光,然后变成...一个残忍、巨大且丑陋的黑环成员。他看到你,扬起了眉毛...
Стекло покрывается блеклой дымкой, которая мерцает и превращается... в громилу Черного Круга, здоровенного и уродливого. При виде вас он поднимает бровь...
你把手掌按在门上,打开门。这木门不冷不热,只是让人觉得苍白。这苍白逐渐浸染了你的手,而且你感到...麻木。
Вы прижимаете ладонь к двери, чтобы ее открыть. Дерево не кажется ни прохладным, ни теплым. Оно просто серое. Ваша рука обесцвечивается, вы чувствуете... опустошенность.
注意到她面色苍白,问她是否需要帮助。
Обратить внимание на ее бледность и спросить, не нужна ли ей помощь.
你可能不相信。琳已经知道了。她前不久突然看向我,脸颊如石头一般苍白僵硬,她拉紧我的手说,“康威,我们孩子走了”。她感受到了他的死亡。
Знаешь, в такое сложно поверить, но... Лин уже знает. Совсем недавно она вдруг повернулась ко мне с каменным лицом, сжала руку и сказала: "Конвей, наш мальчик умер". Она чувствовала...
放松点。你看起来面色苍白,何不四处走走?
Эй, полегче – ты мне на нервы действуешь. Лучше топай отсюда подобру-поздорову.
斯汀泰尔突然明白了什么,他脸色苍白。
Внезапно до Жалохвоста что-то доходит, и он резко бледнеет.
年轻的净源导师站在那儿沉默着,面色苍白。当你经过时,她手握武器的关节都泛白了。
Когда вы проходите мимо, молоденькая девушка-магистр, бледная и молчаливая, сжимает оружие так, что белеют костяшки.
遗憾的是,他没能活着看到合约履行,感受自己苍白的骨髓从脆弱的骨头中被抽走。
Жаль, он не дожил до исполнения Завета. Чтобы почувствовать, как из его хрупких костей высасывают бледный костный мозг.
一团纯黑的云穿过。一阵死亡的寒意过后,它的正身显现出来,在虚空中心的苍白头颅,这便是神王的真身。
Черная туча возникает из ниоткуда. От нее веет смертным холодом, внутри возникает лицо: бледный череп в самом сердце Пустоты. Король-бог собственной персоной.
比斯特的脸上闪过一个苍白的笑容,但他的眼睛没有笑。他陷入了沉思,沉浸在此时此刻。
На губах Зверя мелькает улыбка, но глаза его не улыбаются. Он погружен в свои мысли и, кажется, всецело сосредоточен на текущем моменте.
注意到他看起来有点苍白,他身体不舒服吗?
Заметить, что он кажется бледным. Как он себя чувствует?
她卖弄风情地拍打睫毛,眨眨眼睛。灰色的静脉出现在她眼窝周围,像是给她的脸上罩上一层苍白的肤色。
Она кокетливо хлопает ресницами и моргает. Вокруг ее глазниц проступает серая сетка сосудов, из-за чего лицо кажется мертвенно бледным.
加雷斯的脑袋平稳不动,不过他面色苍白,双目无神。
Гарет держит голову ровно, но лицо его бледно, а взгляд блуждает.
那年轻女子努力把视线集中在你身上,眨了眨眼睛。她看起来虚弱、苍白...但明显更有人样了。
Девушка моргает, пытаясь сфокусировать взгляд. Она выглядит бледной и слабой... но уже гораздо больше похожа на человека.
他将注意力转向脸色异常苍白的比斯特,因为他的行为一直很狂暴。
Он поворачивается к Зверю, чье лицо потеряло всякое выражение – крайне необычно, если учесть его обычную живость.
年轻的那个脸色变得苍白,睁大了眼睛。另一个的表情依然坚定,仿佛在抵御看不见的风。
Младший бледнеет, смотрит широко распахнутыми глазами. Старший напрягается, словно под пронизывающим ветром.
如果灵魂仍然有脸色的话,那么毫无疑问此时他一定是脸色苍白。
Если бы призрак мог сохранять цвет лица, он бы определенно сейчас побледнел.
...黑暗。随着你的眼睛适应了黑暗,你首先注意到你已就位的匕首闪着光,然后注意到你苍白皮肤上的标记。
...Тьма. Первое, что вы видите, когда глаза к ней привыкают – отблеск на клинке вашего кинжала. Затем – бледную кожу цели.
当你靠近那个年轻的精灵,洛思突然抓住你的手臂。她的手湿哒哒的,她的脸苍白如死灰。
Когда вы подходите к юной эльфийке, Лоусе внезапно хватает вас за руку. Ладонь у нее влажная, а лицо кажется бледным, почти серым.
年轻的那个脸色变得苍白,睁大了眼睛。迎接你的那位净源导师表情依然坚定,仿佛正忍受着凛冽的风。
Младший бледнеет, смотрит широко распахнутыми глазами. Магистр, который вас окликнул, стоит, напрягшись, словно под пронизывающим ветром.
护符内那块苍白的石头对血液极度渴望,它会将从血液中汲取的力量给予满足它那嗜血渴望的人。
Побелевшие от времени камни этого амулета жаждут свежей крови; утолив их жажду, владелец получит сверхъестественное преимущество.
加雷斯的脸先变红,然后变得苍白。下面的话很平直生疏。
Лицо Гарета становится пунцовым, потом бледнеет. Он говорит, и голос его безжизненный и отрешенный.
一名面色苍白的年轻人凝视着广场,似乎陷入了沉思。他的脸和衣服都沾满了类似红色颜料的东西。旁边,一幅画放在画架上。
Бледный молодой человек глядит на площадь, очевидно, погруженный в свои мысли. Его лицо и одежда испачканы, кажется, красной краской. Рядом с ним на мольберте стоит холст.
镜子的表面泛起一层苍白的薄雾。当你凝视它的表面时,薄雾开始成形,然后幻化成人形。
"Поверхность зеркала покрывается рябью, его затягивает бледная дымка. Вы вглядываетесь в стекло, и туманные формы складываются в фигуру."
在黑暗中,在你上方出现一张苍白的男人面庞。他微笑着向你伸出一只修长的、留着长指甲的手。你清楚这是神王的蜡黄使者。你别无选择。
Бледное мужское лицо проступает над вами в полумраке. Он улыбается и протягивает руку с длинными пальцами и длинными ногтями. Вы знаете, что это посланец Короля-бога. Вопрос выбора не стоит.
这是将要履行合约之人。遗憾的是,布拉克斯没能活着时没能看到这一天,感受自己苍白的骨髓从脆骨中被抽走。
Тот, кто исполнит Завет. Жаль, Бракк не дожил до этого дня. Чтобы почувствовать, как из его хрупких костей высасывают бледный костный мозг.
那种痛苦又一次到来,令你的感官变得麻木。一个苍白而且扭曲变形的身影缠绕着你,他的手上拿着一块滚烫发红的烙铁。
Боль пробуждается вновь, заглушает все ваши чувства. Бледная бесформенная фигура нависает над вами, в руках у нее железный прут с раскаленным концом.
洛思双眼乌黑,萨希拉的手在她的紧握下变得苍白。
Глаза Лоусе черные и пустые. Она до белизны стискивает пальцы Сахейлы.
这个精灵的皮肤像尸体一样苍白,而他的脸因为各种难以言喻的情感已经扭曲变形——喜悦、恐惧、狂喜都在他脸上不停变化交织,像池塘里的波澜一样。
Кожа эльфа бледная, как у трупа, однако лицо его то и дело искажается сильными эмоциями. Радость, ужас, восторг то вспыхивают, то исчезают, словно рябь на поверхности пруда.
镜子上形成了一层苍白的薄雾,闪闪发光,然后变成了...叉舌,一个残忍的黑环成员。他看到你,扬起了眉毛...
Стекло покрывается блеклой дымкой, которая мерцает и превращается... в Двуязыкого, громилу Черного Круга. При виде вас он поднимает бровь.
她脸色变得苍白,如人所周知的鬼一样苍白。
Она бледнеет – как привидение, если верить поговорке.
两人中较年轻的那个向另一个投去目光。他脸色变得苍白。
Младший из двоих косится на товарища. Он заметно бледнеет.
这是真的,而且与我们紧密相关。正是余光瞄到的转角处的苍白脸庞,使我们在平静的恐惧中突然惊恐转过身来。
Все реально, и все это о нас. Это то бледное лицо, замеченное краем глаза, которое заставляет нас обернуться рывком, в ужасе неосознанного.
黑暗。随着你的眼睛适应了黑暗,你首先注意到你已就位的匕首闪着光,然后注意到你苍白皮肤上的标记。
Тьма. Первое, что вы видите, когда глаза к ней привыкают – отблеск на клинке вашего кинжала. Затем – бледную кожу цели.
他脸色变得苍白,睁大了眼睛。迎接你的那位净源导师表情依然坚定,仿佛忍受着凛冽的风。
Он бледнеет, смотрит широко распахнутыми глазами. Магистр, который вас окликнул, стоит, напрягшись, словно под пронизывающим ветром.
面色苍白的年轻女人不认识你。她朝右边点点头,眼睛还是死死盯着地面。
Бледная молодая женщина не обращает на вас внимания. Она кивает куда-то вправо, не отрывая взгляда от пола.
充满讽刺地嗤笑。你不会被苍白无力的威胁吓倒。
Издевательски рассмеяться. Пустые угрозы вас не напугают.
这本书中,历史学家休伯特主要收录了臭名昭著的布拉克斯·雷克斯为世人所熟知的大部分事迹,描绘了一幅略显苍白、不够完整的人物肖像,但却也都属实。布拉克斯曾经是个好人,一位高尚统治者。但贪婪吞噬了他,让他变得陈腐。书里提到了布拉克斯的妹妹卡珊德拉,布拉克斯曾对她犯下了不可饶恕的罪——偷走了她的生命之力,好让自己可以长生不老。可惜,这些罪行致使他被秘源猎人所逮捕,然后活活绞死,他的尸体也被丢入一口井。传言这并非最终结局,但在确证这些荒诞、刺激、富有戏剧性的故事是否确实属实之前,休伯特拒绝将它们加入编年史。
В этом томе историк Хуберт собрал практически все, что известно миру о жестоком короле Бракке. Портрет личности, который получился у него, оставляет ощущение незавершенности – но одновременно и кажется правдивым. Когда-то Бракк был достойным человеком и благородным правителем. Но алчность взяла над ним верх и извратила его душу. В книге говорится о Кассандре, сестре-близняшке Бракка, с которой король сотворил немыслимое: украл ее жизненную силу, чтобы самому жить вечно. Закончилось для короля все печально: истокоборцы арестовали его и за преступления приговорили к повешению, а труп выбросили в колодец. Ходили слухи, что это был еще не конец, но Хуберт не смог найти подтверждения этим историям, какими бы драматичными и захватывающими они ни были, так что не стал включать их в свои хроники.
~洛思的脸突然变得苍白如死灰。~她冲向那个年轻的精灵,两人开始严肃地说起话来,声音不大,你并不能听清。
Лицо Лоусе вдруг бледнеет, становится серым. Она кидается к молодой эльфийке, и они начинают что-то оживленно обсуждать, но говорят так тихо, что вам ничего не слышно.
你感觉到旁边隐约有什么东西在动。你还没来得及反应,一把匕首抵住了你的下巴,同时一只单薄、苍白的手按住了你的武器。一个声音在你耳边低语,带着呼呼的喘息声...
Краем глаза вы замечаете какое-то быстрое движение. Прежде чем вы успеваете отреагировать, к вашему горлу уже приставлен клинок, а на рукояти вашего оружия лежит тонкая бледная рука. Голос с придыханием мурлычет вам на ухо...
从摸到门的时刻起,就空剩皮囊,皮肤苍白。
Стоит вам прикоснуться к двери, у вас начинает сосать под ложечкой, и кожа делается бледной.
你把手掌按在门上,打开门。你的手指按得木门发出了脆响,但你立刻就感觉到这木门有种苍白的味道。这触碰让你感到...麻木。
Вы прижимаете ладонь к двери, чтобы ее открыть. Пальцы касаются древесины, и вы внезапно ощущаете... серость. Опустошенность. Скуку.
净源导师结结巴巴地回答,脸色明显变得苍白了。
Магистр заметно бледнеет и пытается что-то бормотать в ответ.
真的非常离奇,我说真的!不过我猜弗洛拉现在应该也成了他们中的一员。瘦骨嶙峋,苍白暗淡...
Немного жутковато, знаешь ли. Хотя, наверное, Флора сейчас выглядит, как они. Тощая, бледная и все такое...
你的最后一击是故意的。当生命能量从洛哈的脸上流出时,它似乎给比斯特带来了活力,它的皮肤像洛哈的一样粉嫩,而洛哈却变得苍白。
Вы наносите последний удар. По мере того, как жизнь покидает Лохара, а лицо его бледнеет и застывает, Зверь розовеет и наполняется силой.
真的非常离奇,我说真的!不过我猜克里斯托夫现在应该也成了他们中的一员。瘦骨嶙峋,苍白暗淡...
Немного жутковато, знаешь ли. Хотя, наверное, Кристоф сейчас выглядит, как один из них. Тощий, бледный и все такое...
您看起来有点苍白,主人。
Вы несколько побледнели, сэр.
您看起来有点苍白,夫人。
Вы несколько побледнели, мэм.
你脸色有点苍白……还好吗?
У тебя бледный вид... Тебе нехорошо?
你还好吗?看起来有点苍白……
Ты в порядке? С лица прямо вся краска схлынула...
你好像有点苍白。我要量量你的体温。
У тебя бледный вид. Давай померим тебе температуру.
начинающиеся:
苍白世界萨满萨尔
苍白之剑
苍白之眼
苍白之触
苍白乳菇
苍白低线鱼
苍白切开术
苍白刚毛藻
苍白剥皮者
苍白化
苍白化植物黄素
苍白卷柏
苍白卷柏组
苍白变性
苍白吞噬者
苍白嚎叫
苍白圣徒护腕
苍白圣徒腕甲
苍白圣殿骑士
苍白地
苍白夫人
苍白如纸
苍白定
苍白室息
苍白室息苍白窒息
苍白密旋体素
苍白密螺旋体
苍白密螺旋体制动试验
苍白密螺旋体素
苍白密螺旋素
苍白小单孢菌
苍白幻象药水
苍白德哈卡
苍白性高血压
苍白恙螨
苍白手套
苍白护甲
苍白护腿
苍白指
苍白斑皿蛛
苍白旅人
苍白无力
苍白普雷沃氏菌
苍白末日
苍白朴丽鱼
苍白杆菌属
苍白松果菊
苍白柔丽鲷
苍白栎铃木
苍白注视
苍白爬雾蟹
苍白球
苍白球下丘脑纤维
苍白球丘脑下核变性
苍白球丘脑下核纤维
苍白球丘脑纤维
苍白球中脑综合征
苍白球内侧核
苍白球内部
苍白球切开术
苍白球切除术
苍白球化学破坏术
苍白球变性
苍白球外侧核
苍白球外部
苍白球扁桃体切开术
苍白球手术
苍白球支
苍白球杏仁核切开术
苍白球病变
苍白球的
苍白球系统
苍白球红核束
苍白球综合征
苍白球缝际核
苍白球脑桥黑质变性
苍白球色素变性
苍白球色素性变性
苍白球色素性萎缩
苍白球萎缩
苍白球被盖纤维
苍白球诊断性操作
苍白球黑质变性
苍白球黑质脊髓变性
苍白球黑质色素变性
苍白病
苍白病变
苍白的丛林编织者
苍白的华特
苍白的卡拉
苍白的大角鹿
苍白的强筋之皮
苍白的恐翼蝠
苍白的波尔戈
苍白的玛勒基
苍白的穿喉者
苍白的蝌蚪
苍白的躯体
苍白的重生神像
苍白的面孔
苍白的风暴编织者
苍白的骷髅
苍白的鬼魂
苍白短吻狮子鱼
苍白秃鹫
苍白秤钩风
苍白移植物反应
苍白窒息
苍白等球菌
苍白粘盖牛肝菌
苍白红细胞
苍白红血球
苍白纤恙螨
苍白细胞棘皮瘤
苍白细锯齿蘑菇
苍白缝合手套
苍白翼果菊
苍白者
苍白腰带
苍白色
苍白色热
苍白色的
苍白色窒息
苍白芽孢杆菌
苍白菌衣
苍白藿香
苍白虫群阿巴瑟
苍白螺旋体
苍白螺旋体素反应
苍白螺旋狸藻
苍白血栓
苍白血盗匕首
苍白行者
苍白越桔
苍白金毛狗
苍白针尾雀
苍白铁爪雷加尔
苍白链球菌
苍白镊丽鱼
苍白长裤
苍白长靴
苍白阿兹古尔丹
苍白隐士
苍白雷克萨
苍白雾行兽
苍白青霉菌
苍白食棘者
苍白魅力
苍白魔犬
苍白鸡油菌
苍白鼠
похожие:
超苍白
变苍白
环口苍白
面色苍白
脸色苍白
粘膜苍白
皮肤苍白
颞叶苍白
口周苍白
死亡苍白
变苍白的
皮色苍白
内侧苍白球
人苍白杆菌
环口苍白区
口周苍白圈
柠檬苍白色
变苍白色的
视乳头苍白
中缝苍白核
振颤苍白指
离苍白球的
带苍白色的
外侧苍白球
视网膜苍白
环口苍白圈
脸色极苍白
吓得面色苍白
放逐苍白夫人
吓得脸色苍白
皮质苍白球束
假苍白螺旋体
黑质苍白球束
死人般的苍白
假苍白杆菌属
面色苍白的人
菲拉·苍白行者
英杰的苍白垂饰
血管运动性苍白
黑质苍白球纤维
吓得脸色苍白的
纹体苍白球投射
卓斯塔苍白骑兵
纹状体苍白球纤维
达库鲁的苍白头盔
斯库尔的苍白之触
进行性苍白球变性
阴囊苍白细胞棘皮瘤
“苍白之刃”格雷戈
恶性高热苍白综合征
像死人般的苍白脸色
丘脑下核苍白球纤维
进行性苍白球变性症
斯切潘脸色变得苍白, 两手哆嗦起来