门关
ménguān
1)* комендант ворот [столичного города] и комендант заставы
2) ворота и заставы
3) запор ворот
1) 出入必经的国门、关门。
2) 指边防设施。
3) 指主管门、关的人。
4) 门闩。
5) 门户;门扇。
примеры:
跳出鬼门关
выскочить из ворот заставы бесов (обр. в знач.: спастись от большой опасности)
把门关上
закрывать (затворять) дверь
门关不严
дверь неплотно закрывается
把门关紧
плотно закрыть дверь
不要把门关得砰砰响
не хлопай дверьми
把门关严
плотно [крепко] закрывать дверь
将门关上
закрыть дверь
把门关死
накрепко закрыть дверь, наглухо закрыть дверь
门关着
дверь закрыта
吧嗒一声,门关上了。
Дверь захлопнулась.
他随手轻轻地把门关上了。
He closed the door softly behind him.
回手把门关上
turn round and close the door
就手把门关上。
закрыть за собой дверь
砰的一声,门关上了。
The door banged shut.
把门关严实。
Shut the door tight.
将门关上。
Close the door.
他的赌瘾太深了,让他到了鬼门关。
Из-за сильного пристрастия к азартным играм он дошел до ручки.
门关上了
Дверь затворилась
女人生一次孩子等于鬼门关里走一遭
женщине родить ребёнка - пройти разок через врата ада
从外面把门关上(表示"请出去"之意)
Закрой дверь с той стороны
从外面把门关上
закрой дверь с той стороны
又一扇门关闭了……
Еще один аркандор гибнет...
带上我的树枝,回到冥火岭南边的屠魔峡谷和屠魔山,对准一扇恶魔之门并集中精神。我将森林的一部分生命力储存在这树枝中,它能够把大门关闭。
Возьми эту частичку меня и возвращайся к Каньону Гибели Демона и Гряде Гибели Демона, что к югу от Холма Демонического Огня. Направь ветвь на демонические врата и сосредоточься. В этом побеге я заключил частичку жизненной силы леса. Она сможет закрыть проход.
三个控制阀门都处于打开状态。根据控制面板上的指示说明,在拆卸零件之前必须要把这三个阀门关闭。
В настоящий момент открыты три контрольных клапана. Судя по надписям на панели управления, их надо закрыть, прежде чем выключать прибор.
多年前,黑暗之门关闭的时候,我们许多来到这片土地的人都被悔恨和恐惧吞噬了。在绝望中,他们诅咒圣光,沉浸在暴力和憎恨中。
Когда закрылся Темный портал, страх и сожаление охватили многих из тех, кто пришел в эти земли. В отчаянии они прокляли имя Света и погрязли в пучине насилия и ненависти.
我们可以堵漏堵上一整天,但只要中央阀门关着,我们就是在拖延一场剧烈的爆炸。
Если центральный клапан открыт, то мы можем весь день собирать нефть, но тем самым лишь отсрочим чудовищный взрыв.
大地保佑,伙伴!你把那些阀门关掉了可真好。
Отлично, <приятель/подруга>! Тебе удалось выключить насос, молодец!
那些发育过度的杂种把其他人都拖走了,留我在这里等死……他们可能是觉得我已经踏入鬼门关了。
Эти твари утащили остальных в свое логово, а меня бросили здесь... наверное, решили, что я все равно скоро умру от ран.
门、门关上了!托克会不会遇上危险…
Дверь! Дверь закрылась! Как бы с Тевкром ничего не случилось...
观察一下的话,前面的门关着,只有后面的门是开着的…
Кажется... дверь впереди закрыта, а открыта лишь дверь позади...
站到我旁边来。博瑞大师会把门打开。利用旋风冲刺在门关上之前走出去。
Вставай рядом со мной. Мастер Борри откроет ворота. Сделай Стремительный рывок, чтобы успеть пройти через них, пока они не закрылись.
进来,把门关上。
Входи и закрой дверь.
进来,进来!把门关上!
Входи, входи! Закрой за собой дверь!
莫克然强行把门关上了。但这是我的庙堂,它只听从我的命令。
Малкоран заставил ворота закрыться. Но это мой храм, и он повинуется моей воле.
站到我旁边来。博瑞大师会把门打开。利用旋风冲刺在门关上之前穿过去。
Вставай рядом со мной. Мастер Борри откроет ворота. Сделай Стремительный рывок, чтобы успеть пройти через них, пока они не закрылись.
莫克然强行把门关上了。但这是我的神殿,它只听从我的命令。
Малкоран заставил ворота закрыться. Но это мой храм, и он повинуется моей воле.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск