階層
jiēcéng
социальный слой, сословие; прослойка, класс
jiēcéng
(социальная) прослойкакаста
социальный слой
jiēcéng
① 指在同一个阶级中因社会经济地位不同而分成的层次。如农民阶级分成贫农、中农等。
② 指由不同阶级出身,因某种相同的特征而形成的社会集团,如以脑力劳动为主的知识分子。
jiēcéng
(1) [state]∶指出身于不同阶级的人, 由于某种相同的特征而形成的社会集团, 例如以脑力劳动为主的知识分子
(2) [stratum]∶同一阶级里因社会经济地位不同而分成的层次
jiē céng
1) 相同阶级中,因某些因素不同而划分成的层次。如商业钜子与小生意人。
2) 不同的阶级,因某种共通性而形成的种类。
如:「知识阶层」、「劳工阶层」。
3) 结构中的某一层次。
如:「在四、五十岁这阶层中的人,经济能力最强,也最企盼社会能保持安定。」
jiē céng
hierarchy
stratum
social class
jiē céng
(social) stratum; rank; section:
各阶级各阶层的人 people of all ranks and classes
社会阶层 social stratum
特权阶层 the privileged stratum
中间阶层 intermediate stratum
jiēcéng
social stratum指人类由於经济地位不同而分成的若干层次。
частотность: #1695
в самых частых:
в русских словах:
бандократия
黑社会中利用权力而享有特权的阶层
высокооплачиваемый
высокооплачиваемая прослойка - 高薪阶层
высшие сферы
上层社会; 统治阶层
героизировать
Постепенно мещанство обзаводится своей литературой, которая "героизирует" мещанина. (Горький) - 小市民阶层逐渐具有自己的文学, 它给小市民涂上"英雄色彩".
дворянство
1) (сословие) 贵族阶层 guìzú jiēcéng; (звание) 贵族称号 guìzú chēnghào
изгой
2) 〈转〉被某一社会阶层抛弃的人; 置身于某一社会阶层以外的人; 脱离集体的人
курия
〔阴〕(按阶层、财产或其他条件划分的)选民单位, 选民组. рабочая ~ 工人选民组. 〈〉 Папская (或 римская) курия 罗马教廷.
леди
〔阴, 不变〕(英国)爵士夫人; 夫人(指资产阶级贵族阶层已婚妇女).
мещанство
1) (сословие) 市民阶层 shìmín jiēcéng
неимущий
неимущие слои общества - 社会上的贫苦阶层
партноменклатура
党的干部(指党内由上级任命的干部阶层)
привилегированный
привилегированное сословие - 特权阶层
прослойка
2) (часть общества) 阶层 jiēcéng; (часть коллектива) 成分 chéngfèn
расслаивать
2) перен. 使...分化成阶层 shǐ...fēnhuà chéng jiēcéng
капитализм расслоил крестьянство - 资本主义使农民分化成阶层了
расслаиваться
2) перен. 分化成阶层 fēnhuà chéng jiēcéng
рыцарство
1) ист. (сословие) 骑士阶层 qíshì jiēcéng; (звание) 骑士身分 qíshì shēnfen, 骑士称号 qíshì chēnghào
служилый
〔形〕(十四-十七世纪俄国的)有军职的; 有公职的, 做官的. ~ые люди 官宦. ~ое сословие 官宦阶层. ~ое платье 军服.
синонимы:
примеры:
纳税阶层
ист. податное сословие
社会上的贫苦阶层
неимущие слои общества
居民的各阶层
все пласты населения
特权阶层
привилегированное сословие
资本主义使农民分化成阶层了
капитализм расслоил крестьянство
广大的居民阶层
широкие слои населения
阶层偏见
сословные предрассудки
市俗阶层的恶劣影响
дурное влияние улицы
顶尖阶层
высший слой
可以说,中产阶层就是那些有稳定的收入的人
Можно сказать, что люди среднего класса - это люди со стабильной зарплатой
各阶层人民的动向
настроение различных слоев населения
管理阶层妇女的发展问题区域间讲习班
межрегиональный семинар по вопросам подготовки руководящих кадров из числа женщин
各阶级各阶层的人
people of all ranks and classes
中间阶层
intermediate stratum
俄罗斯领内所贯彻执行的的国有财产,行政主体财产的私有化追下列情形之一的目标:
政治目标- 中产阶级阶层的组建(占有者)
经济目标- 享有竞争能力的制作人阶层的创生
财政目标- 预算额外收入资源的创建 (或免除消费,例如房地产消费免除)
社会目标- 国有财产分配中遵守群众(公民)利益
政治目标- 中产阶级阶层的组建(占有者)
经济目标- 享有竞争能力的制作人阶层的创生
财政目标- 预算额外收入资源的创建 (或免除消费,例如房地产消费免除)
社会目标- 国有财产分配中遵守群众(公民)利益
Проводимая в России приватизация государственного и муниципального имущества преследовала цели:
- политическую - появление слоя собственников ("среднего класса");
- экономическую - создание конкурентоспособных товаропроизводителей;
- фискальную - дополнительный источник доходов бюджетов (либо снятие с них части расходов по содержанию, например, жилищного фонда);
- социальную - соблюдение интересов населения (общества) при разделе государственного имущества.
- политическую - появление слоя собственников ("среднего класса");
- экономическую - создание конкурентоспособных товаропроизводителей;
- фискальную - дополнительный источник доходов бюджетов (либо снятие с них части расходов по содержанию, например, жилищного фонда);
- социальную - соблюдение интересов населения (общества) при разделе государственного имущества.
匹配的存储阶层
matching storage hierarchy
半自给自足的低收入阶层
semisubsistance low-income sector
经济阶层的形成
economic stratification; economic stratification
白领阶层(高级职员, 工程技术人员)
Белые воротнички; белый воротничок
各界人士, 各阶层代表(人物)
представитель разных слоев населения; представители разных слоев населения
里恩佐, 黎恩济(1313-1354, 罗马工商阶层反封建起义领袖)
Кола ди Риенцо
灰领阶层(服务人员)
серый воротничок; Серые воротнички
蓝领阶层(熟练工人)
синий воротничок; Синие воротнички
…直接来自工人阶层
от станока
受到不同利益阶层的制约
подвергнуться влиянию сдерживающей силы в лице различных заинтересованных слоев (населения)
具有社会影响力的阶层
слои (группы населения), имеющие влияние на общество
库尔提拉斯各阶层的民众齐聚,共同庆祝最盛大的马术和狩猎竞技!结识志同道合的人。
Представители всех слоев общества со всего Кул-Тираса смогут поучаствовать в самых грандиозных состязаниях по верховой езде и охоте, а также пообщаться с единомышленниками.
你经常来往于暗影界的各个领地,这使得雷文德斯精英阶层对异国情调产生了兴趣。只要是雷文德斯之外的东西,温西尔们就都想体验一下。
Твои постоянные вылазки в другие царства Темных Земель пробудили у элиты Ревендрета интерес к экзотике. Теперь, если что-то не из Ревендрета, вентиры хотят это попробовать.
没错。目前为止,你已经渐渐突显出了老练的一面,这肯定会受到所有阶层的赏识。
Так. Ты – просто душка и мы жутко благодарны тебе за все, что ты для нас <сделал/сделала>.
我们为更重要的使命而服务。取悦大人物和精英阶层有助于镇压叛乱,如果他们的头脑被繁琐的小事所占据,就无暇进行密谋或规划了。
Мои званые вечера служат высшей цели. Пока элита и влиятельные персоны развлекаются, мы пресекаем восстания. Если их разум поглощен обыденными вещами, у них не остается времени на подготовку переворотов.
土豆做的炸饼。少量松果提供了富有变化的口感。可以搭配果酱食用,深受各个年龄阶层的欢迎。
Толстые лепёшки из картофеля. Приятно хрустят благодаря небольшому количеству сосновых семечек. Хорошо сочетаются со сметаной. Придутся по вкусу людям любого возраста.
「如同树林无法阻止粗藤细蔓攀附,任谁也不能压制受迫阶层崛起。」 ~瓦丝卡
«Восстание угнетенных так же неизбежно, как и лианы, захватывающие лес». — Враска
他在高低阶层都有「朋友」,而且所有人似乎都欠他人情。
У него есть «друзья» и в высших эшелонах власти, и среди отбросов общества, и все они чем-то ему обязаны.
我看学院的领导阶层是时候该换一换了。
Думаю, Коллегия готова к смене лидера.
我来这里是为了提醒天霜的统治阶层,他们必须效忠皇帝同时也要与梭默合作。
Я здесь, чтобы напомнить властям Скайрима, что их верность Империи требует сотрудничества с Талмором.
我被黑暗兄弟会招募进来,直到现在。在这里,我认识我的丈夫艾恩约恩,升到领导阶层。这就是现在的我们。
Тогда меня приняли в Темное Братство, и с тех пор я здесь. Я познакомилась здесь с мужем, Арнбьорном, стала главой. Вот и все.
“33A——这个老∗无产阶级分子∗还在这里萦绕。”她朝着头顶若隐若现的废墟挥挥手。“就像我说的,∗很多∗人都在开船。各种社会阶层都有。”
33A, этого старого ∗пролетарского∗ притона, — она указывает на возвышающиеся над вами руины. — Как я и говорю, у ∗многих∗ есть свои лодки. У представителей любых слоев общества.
没错,就是您那种警察,大人。把它想象成一个种姓,甚至是一种∗阶层∗。想象成您从属的普通执法人员的国度。当然,它也有∗普通∗的好处。
Таков ваш будет тип. Я так помечу. Считайте это кастой, даже ∗классом∗, народностью служителя закона — обычного. С обычным соцпакетом.
“这明显就是∗无产阶级∗的小艇船队。”她朝着附近的渔船挥挥手。“我也说过,∗很多∗人会开船。来自各个社会阶层。”
Это без сомнения ∗пролетарская∗ флотилия яликов. — Она указывает на стоящие поблизости рыбацкие лодки. — Как я и говорю, у ∗многих∗ есть свои лодки. У представителей любых слоев общества.
“毫无疑问,我还会去别的什么地方,不让各个社会阶层互相残杀……”她停顿了一下。“我们还是说回现实吧,怎么样?”
Мне несомненно придется отправиться куда-то в другое место, чтобы вести переговоры между различными классами и не дать им вцепиться друг другу в глотку... — Она ненадолго умолкает. — Давайте все же вернемся к фундаментальным понятиям реальности.
‘C伯爵’,在上个世纪的贵族阶层很受欢迎……
Из-за популярности среди аристократии в прошлом веке его еще называли „граф К“...
银色的雨幕覆盖在房屋上,就此将阶层分割开来。
Дома, что скрываются за серебристой завесой дождя. Классовое расслоение.
工薪阶层的收入
доходы работающего класса
在大多数情况下,临时议会从当地居民的不同阶层中选择议员,确保候选人的结构真正能代表他们所代表的群体的比例。
Обычно Временный совет отбирает их из различных социальных страт местного населения, чтобы списки на самом деле отражали те группы людей, которых они представляют...
自由派一般都是中产阶级,警探。或者是剩下来的上流阶层。大革命∗筹划∗之前的受益者。
К либералам обычно относятся представители среднего класса, детектив. Или оставшаяся аристократия. Бенефициары предреволюционного ∗соглашения∗.
“但是就算是∗我∗,也知道他们不喜欢玩弹球。他们的社会阶层十分严格,还拥有一套惩罚性的司法体制……”他看了看周围。“我们应该继续调查这个地方。这个没什么重要的。”
Но даже ∗мне∗ известно, что они не играют в пинбол. У них строгая классовая система, карательное правосудие... — Он оглядывается. — Неважно. Лучше давайте продолжим осмотр.
史登尼斯很想证明他和亚甸的处女不相上下 - 或甚至比她更出色。他有来自贵族阶层的强力支持,然而一般百姓没有多少理由赞成他。
Стеннис очень хотел доказать, что ничем не уступает Деве из Аэдирна и даже превосходит ее. Его действительно поддержало дворянство, но у простого люда было немного поводов, чтобы чувствовать к нему симпатию.
AKP成为这个新精英阶层及其政治权利诉求的代表。
ПСР стала представителем этой новой элиты вместе с ее поисками политической власти.
他要我帮忙,于是我帮了他。我让他富裕、让他成功、还让他跻身上流阶层。他有今天都是我的功劳。
Он попросил у меня помощи, и я ему помог. Благодаря мне он стал богат и успешен, стал тем, кто он сейчас.
也许凶手已经厌倦杀害妓女和乞丐了…现在想看看上流阶层的人被折磨的样子。
Может быть, убийце наскучили шлюхи и нищие... И он хотел увидеть, как умирает кто-то из высшего света.
我先生是在做管理阶层的。
Мой муж - руководитель.
乌克兰只有保持独立,才能打破俄罗斯精英阶层的帝国梦。
Только тогда, когда Украина сохранит свою независимость, имперская ностальгия российской элиты пошатнется.
这样的差别在中级种姓中表现得尤为明显,他们也被称为“其他落后阶层”,在印度国内所有地区都可以看到。
Такие различия обозначаются особенно остро среди каст среднего ранга, которые сегодня называют «другими отсталыми классами», и наблюдаются во всех частях Индии.
面对金融制裁的威胁,伊朗的政治精英阶层会更加认识到其为对峙所付出的代价。
Перед лицом угрозы финансовых санкций политическая элита Ирана все больше осознает цену своего конфронтационного курса.
赫鲁雪夫和艾森豪之相互访问和高阶层会议并不意味着世界太平。
The Khrushchev-Eisenhower exchange of visits and summitry does not mean all is well with the world.
艺术家应该适合最高阶层社会而又应置身于其外。
An artist should be fit for the best society and keep out of it.
她习惯于在一个完全不同的社会阶层里交往。
She’s used to mixing in an altogether different sphere.
下等阶层人类生活中一种堕落的,邋遢的阶层或状态
A degraded and squalid class or state of human existence.
名称,称谓名称或称谓,尤指一个阶层或团体的名称
A name or designation, especially for a class or group.
神圣罗马帝国的三政会神圣罗马帝国的王孙或该阶层的正式的一般议会
A formal general assembly of the princes or estates of the Holy Roman Empire.
她在管理阶层中地位很高。
She’s high up in the management hierarchy.
刹帝利四个印度种姓中的第二级,负责执法和维护社会安定。在古代印度,它由皇族和武士阶层构成;在现代印度,它表示职业、统治和军事阶层
The second of the four Hindu classes, responsible for upholding justice and social harmony. In ancient India this was the royal or warrior class; in modern India, the professional, governing, or military class.
这所学校有不同种族,不同社会阶层的孩子,是一所无种族隔离的学校。
It is an integrated school with children of different races and social classes.
首席主教(或都主教,大主教)的职责,阶层或教区
The office, rank, or province of primate.
在这个时候,统治阶层愿意妥协了。
At this point, the ruling classes were willing to compromise.
政府的新经济政策受到社会各阶层的拥护。
The government’s new economic policy gained acclaim from various sections of society.
我们得了解更多关于莉安德拉行动的事。我好像知晓她有什么计划了,不过她的行动已经是蓄势待发了。如果我们想多了解这个教,这个所谓的“圣洁教”,你就得混进他们的队伍里去,并且尽可能地深入他们的精英阶层。
Нам надо узнать о замыслах Леандры. Пока что я видела лишь отблески ее планов, но дело ее ширится с ужасающей скоростью. Чтобы больше узнать об этой секте - о так называемых "Непорочных", - тебе придется вступить в нее и как можно глубже изучить самых высокопоставленных ее представителей.
在过去的各个历史时代,我们几乎到处都可以看到社会完全划分为各个不同的等级,看到社会地位分成多种多样的层次。在古罗马,有贵族、骑士、平民、奴隶,在中世纪,有封建主、臣仆、行会师傅、帮工、农奴,而且几乎在每一个阶级内部又有一些特殊的阶层。
В предшествующие исторические эпохи мы находим почти повсюду полное расчленение общества на различные сословия, - целую лестницу различных общественных положений. В Древнем Риме мы встречаем патрициев, всадников, плебеев, рабов; в средние века – феодальных господ, вассалов, цеховых мастеров, подмастерьев, крепостных, и к тому же почти в каждом из этих классов – еще особые градации.
在梨子大饥荒后,这种小小的水果在精英阶层中被认为是美味佳肴。而现在这种状态的梨,可以轻松地把一整场联谊会中参与者的生命从这世界上抹除。
После Великого грушевого голода этот скромный фрукт стал деликатесом для знати. В таком виде он запросто отправит на тот свет человек пять или шесть.
~叹气。~教团的领导层全是领导阶层和叛徒,难怪教团衰落至此。我和阿尔米拉逃离真是正确的选择。
~Вздыхает.~ Неудивительно, что Орден пал так низко, ведь возглавляют его убийцы и предатели. Я правильно сделал, когда сбежал с Альмирой.
..阶层荣辱不容争。
...никто сносить не станет молча власть господ.
多年来,战狼帮都用动物界的社会阶层。他们认同野狼的力量,以及残忍、野蛮统治之下的高效率。
Члены Стаи построили свое сообщество по принципам, которые подсмотрели в мире животных. Они считают, что главное для Стаи это жестокость и большая численность ее бойцов.
遵照管理阶层指示,所有事件必须备妥相关文件,将事件上诉民法、刑法案件的可能性降到最低。请洽于各单位主管,确认完成所有必要步骤。
Чтобы свести к минимуму ответственность в случае гражданского иска/уголовного дела, руководство приказало тщательно документировать все несчастные случаи. Пожалуйста, обратитесь к своему начальнику и убедитесь в том, что приняты все необходимые меры.
传闻学院已、已经消灭了铁路组织。我的意思是,杀了铁路组织的领导阶层。
Но люди говорят, что Институт... э-э... убил "Подземку". То есть ее лидеров.
请告诉我,你会不会担心合成人渗透进钻石城的统治阶层?
Скажите, не беспокоит ли вас то, что в правящую элиту Даймонд-сити, возможно, проникли синты?
恕我单刀直入的问,在领导阶层的荒唐决策之下,这里的居民是否觉得安全?
Чувствуют ли люди себя в безопасности теперь, когда прямо над головой творится черт знает что?
我们听说──我得强调这只是传言──他们歼灭了铁路组织的领导阶层。
До нас доходят слухи подчеркиваю, на данный момент это просто слухи, что Братство уничтожило все руководство "Подземки".
兄弟会领导阶层出现不合。我不知道细节,所以恐怕没办法讲得更精确。
Некий вопрос вызвал серьезные разногласия среди руководства. Больше ничего сказать не могу, ведь это все, что мне известно.
“钻石城补给站全天无休。管理阶层保留拒绝服务客人的权力。合成人尤其注意。”
Магазин "Товары Даймонд-сити" теперь работает круглосуточно. Управляющий оставляет за собой право отказать в обслуживании любому клиенту. Особенно синту.
殖民酒馆是钻石城的高档酒馆,主要客群是富有阶层的居民。他们会到那喝酒聊天,而且经常看不起其他人。
"Колониальный бар" роскошное заведение, где богачи Даймонд-сити пьют дорогие напитки, ведут неспешные беседы и презирают всех остальных.
你的社会状态已几近完美,各个阶层居民的需求都能得到关照。其最伟大的思想是转向更崇高的追求。
Ваше общество почти достигло совершенства; нужды и потребности граждан удовлетворяются на всех уровнях. Величайшие умы могут без помех заниматься интеллектуальным трудом.
卡内基音乐厅是一个宏伟的场地,能吸引最有才华的艺术家在国家级的舞台上演出并分享其理想,为各阶层文化的展演平台。
Открытый и для ценителей, и для простых людей, Карнеги-холл - национальный концертный зал, где выступают лишь самые талантливые, самые знаменитые музыканты.
начинающиеся:
похожие:
高阶层
管理阶层
知识阶层
匹配阶层
白领阶层
社会阶层
特权阶层
高薪阶层
可近阶层
特殊阶层
工薪阶层
台阶层析
贫困阶层
利益阶层
中间阶层
中产阶层
决策阶层
蓝领阶层
贵族阶层
草根阶层
工人阶层
薪水阶层
干部阶层
统治阶层
灰领阶层
最高阶层
农民阶层
创意阶层
官宦阶层
职业阶层
中下阶层
领导阶层
读者阶层
精英阶层
概念阶层
微贱阶层
刺激阶层
中产阶层化
低收入阶层
社会各阶层
消费者阶层
台阶层析法
高阶层会议
小市民阶层
记忆体阶层
高阶层人物
高阶层调变
电子能阶层
社会阶层化
习惯群阶层
新中间阶层
小知识阶层
各阶层代表
居民各阶层
管理阶层特权
同一阶层的人
固定收入阶层
主题属性阶层
最低收入阶层
高阶层检波器
中级管理阶层
管理阶层工资
匹配存储阶层
消费迟钝阶层
高消费阶层的
同步数位阶层
最高管理阶层
中间管理阶层
社会阶层分化
多阶层库存模型
居民中各个阶层
社会阶层消费说
消费者社会阶层
匹配的存储阶层
高阶层射频讯号
编译器阶层语言
高阶层点火时间
近乎同步数位阶层
高阶层电压驻波比
直接来自工人阶层
社会上的贫苦阶层
经济阶层结构模式
马斯洛需求阶层理论
白领阶层的辩护律师
受过中等教育的阶层
免社会阶层影响测验
中国社会各阶层分析
在上级领导阶层内有靠山
无情鞭挞文学界的特权阶层