鼓起
gǔqǐ
1) поднимать; подъём
2) выпячиваться, набухать
вспучивать, вспучить; встать пупом; подняться пупом; поднимать, поднять
gǔ qǐ
to summon one’s (courage, faith etc)
to puff up (one’s cheeks etc)
to bulge
to swell out
gǔ qǐ
call up; muster up; pluck up; blowup; puff; swell; bag; balloon; rally; lump; gather; take heart:
鼓起精神 stir up one's spirit
鼓起勇气 nerve oneself; screw up one's courage; pluck up one's courage; muster up one's courage; embolden; look up
gụ̌qǐ
call up; muster up; pluck up; take heart
鼓起勇气 gather up one's courage
bulge; blow up
в русских словах:
выпучивание
〔名词〕 膨胀, 鼓起, 凸起, 肿胀
выпучиваться
凸起, 翘曲, 鼓起, 〔未〕见 выпучиться.
надувать
1) (наполнять воздухом, газом) 打气 dǎqì; 鼓起 gǔqǐ; (натягивать ветром) 吹胀 chuīzhàng
надуваться
吹满 chuīmǎn; (о парусе, щеках и т. п.) 吹胀 chuīzhàng, 鼓起 gǔqǐ, 鼓满 gǔmǎn
поднабраться
-берусь, -берёшься; -ался, -лась, -лось 或 -лось〔完〕поднабираться, -аюсь, -аешься〔未〕〈俗〉 ⑴(常用作无)кого-чего 聚集, 积累, 积蓄(一定数量); 鼓起; 沾染上. ~ храбрости 鼓起勇气. ~бралось порядочно народу. 聚集了相当多的人。Опыта он ~брался. 他积累了一点儿经验。 ⑵略有醉意, 微醺.
пучиться
-ится〔未〕〈俗〉 ⑴凸起, 鼓起, 胀. лёд на реке ~ится. 河上的冰凸起来了。 ⑵〈不赞〉(眼睛)瞪.
синонимы:
примеры:
船帆在风中鼓起
паруса вздулись от ветра
衣袋鼓起来了
карманы оттопырились
肚子鼓起来了
живот раздуло; живот дулся
船帆鼓起来了
паруса надулись
鼓起精神来
взбодрить(ся); поднять дух
她一讲完,大家不约而同都鼓起掌来。
Spontaneous applause broke out as soon as she finished speaking.
船帆迎风鼓起。
The sails swelled out in the wind.
鼓起精神
воспрянуть духом
朋友们, 鼓起勇气来!
мужайтесь, друзья!
风把他的衬衣吹得鼓起来了
Ветер вспучил его рубаху
风鼓起了船帆
Ветер надул паруса
腮帮子鼓起来了
щёки надулись
帆被风吹得鼓起来了
Парус надулся
气泡鼓起来了
Пузырь раздулся
裙子被风吹得鼓起来了
Юбка пузырится
帆腹(帆鼓起部分)
рубашка паруса
帆腹(帆被吹鼓起来部分)
пузо паруса
鼓起肚子
выпячивать живот
1.扶起,抬起;2.升起;3.增加,提高;4.鼓起,鼓泡;5.标注,标明
поднимать (поднять)
求求你,<name>,找到我遇袭的地方,帮我寻找一尊古代雕像。正是为了它,我才会鼓起勇气闯入佐拉姆海岸这么危险的地方。
Может быть, ты отправишься вместо меня на северо-запад, к Зорамскому взморью, и отыщешь какие-нибудь древности? Не хочу напрасно подвергать себя опасностям.
鼓起勇气来,<race>,祈祷你有足够的力量和运气渡过难关吧。
Собери всю свою решимость, <раса>, и моли, чтобы сила и удача не оставили тебя в грядущих испытаниях.
找到之后,和我在上面会合。准备好你的一切武器与装备,鼓起你的勇气,我们或许……会永远倒在那里。
Проберись наверх, встретимся на вершине. Тебе понадобится все твое мужество – возможно, живыми мы оттуда не выберемся...
前方的废墟中到处都是各种各样的食肉野兽。少数几个鼓起勇气进去的冒险者都没能回来。
В руинах поселились какие-то хищники. Отважные исследователи, которые туда отправились, так и не вернулись.
商人们在这条路上来来往往,把货物运到一个又一个地方,顺便让自己的钱包鼓起来。
По этой дороге ездят торговцы. Перевозят товары из одного места в другое и набивают себе карманы.
…先生你果然博学多才,我鼓起勇气向你提问,看来是正确的选择。
...Вы, господин, человек большого ума и таланта. Я не ошиблась, когда собралась с духом и обратилась к вам.
而迪奥娜只能眼噙泪花,生气地鼓起腮帮——
А ей только и остаётся, что сердито надувать щёки и, сдерживая подступающие слёзы, приговаривать:
僧侣替同伴鼓起的信心,才是他的灵膏。
Истинный целебный бальзам священника — это уверенность, которую он вселяет в своих соотечественников.
「它们会用特殊的胃来储存能量. . .但我想你应该会让我来替你开路,而不是鼓起胆量自己领头。」 ~探险队法师伐赫
«Они запасают энергию в особом органе в брюшной полости... но вы, наверное, хотите, чтобы я расчистил путь, а не рассуждал о кишках». — Фахар, чародей экспедиции
要鼓起勇气告诉我鲁特琴的事吗?
Еще не набрался храбрости рассказать мне о лютне?
走在街上,屁股摇晃,奶子鼓起,装作高贵的夫人…
По улице идут, задницы оттопырят, сиськи выставят и думают, что важные дамы...
“这个嘛……”年轻人鼓起胸膛,背带裤的吊带啪嚓作响……
«Ну...» Паренек выпячивает грудь вперед, «косточки» подтяжек постукивают друг об друга...
他的喉咙里鼓起了个小肿块。
У него небольшой комок в горле.
“哇哦。”他慢慢鼓起掌来。“我只能惊叹了,希望你在上面玩的开心——好好∗宣泄∗了一番。因为对于我们其余的人来说……”
Н-да, — говорит он, медленно хлопая. — Просто... н-да. Очень надеюсь, что вам там было хорошо — что вы пережили ∗катарсис∗. Потому что все остальные...
最难的部分只不过是别怕丢面子,鼓起勇气问他们。
Самое сложное — это совладать с нервами и задать вопрос так, чтобы не обосраться.
铁栅格摸起来冷冰冰的。帆布在晚风中如船帆般鼓起。
Металлическая решетка холодит пальцы. Длинные полоски ткани колышутся будто паруса на ночном ветру.
他看起来也不像男性,瞧瞧那像怀孕一样鼓起的肚子,还有那张无法辨认容貌的脸。
Он и на мужчину не похож с раздувшимся как у беременной животом и неразличимым лицом.
一个女人的裙子在风中鼓起……
Женскую юбку, раздувающуюся на ветру...
(鼓起你的脸颊,就好像你被这样直接的侮辱弄到无法∗呼吸∗了!)
(Надуть щеки, будто у тебя ∗дыхание∗ перехватило от такого беспардонного оскорбления!)
或该说她被贴上标签。后面还有,“我鼓起勇气问公爵他女儿会怎么样。”
Или навесили ей такой ярлык. И вот дальше: "Я спросила князя, что ждет княжну".
一点点啦,毕竟我们血浓于水,骨肉相连。但不准你告诉她,她可能会鼓起胸膛沾沾自喜,不过鼓起胸膛可能对她比较有帮助。
Ну немного - конечно, горжусь. В конце концов, мы одной крови. Только ей не говори, а то начнет еще нос задирать.
别试了,跟他们说话没用的。你只会听到一堆愤怒的响应,然后他们会鼓起胸膛,注意到了吗?像那种鱼,叫什么名字来着…?
Успокойся, что с ними болтать. Знай себе курлычат злобно да надуваются, ты заметил? Как те рыбы... Как их... Как же они называются?..
我一点也吃不下,肚子都鼓起来了。
I can’t eat any more; my stomach is bulging.
我的口袋因装着苹果而鼓起来了。
My pockets were bulging with apples.
他迟疑不决时会鼓起双颊。
He balloons his cheeks when he is hesitant.
她鼓起勇气去从事那艰巨的任务。
She braced up for the arduous task.
他携带的枪使他的衣服鼓起来一块。
The gun he carried caused a bulge in his jacket.
我鼓起勇气向她求婚。
I plucked up/summoned up my courage (ie controlled my fear) and asked her to marry me.
我鼓起勇气去找牙科医生。
I screwed up my courage and went to the dentist.
甚至那些对自己最缺乏信心的乘客也鼓起了勇气,真令人惊异。
Even those passengers who were most distrustful of themselves plucked up amazingly.
听众热情地(为她)鼓起掌来。
The audience clapped (her/her speech) enthusiastically.
我鼓起勇气承认错误。
I mustered the courage to admit my mistake.
这男孩鼓起他的双颊。
The boy puffed out his cheeks.
你应该鼓起勇气。
You should rally your courage.
与父亲谈过话之后,她又重新鼓起了勇气。
She regained her nerve after her talk with her father.
他鼓起勇气向她求婚。
He summoned up his courage and proposed to her.
她鼓起勇气走了进去。
She summoned up her courage and stepped in.
船帆在风中鼓起。
The sails swelled out in the wind.
一阵疾风使船帆鼓起。
A brisk wind swelled the sails.
那姑娘鼓起勇气说出了自己的想法。
The girl gathered her temper and spoke her mind.
他不会容忍任何异议。由此我鼓起勇气,不过还没等我说完他就已经拿剑刺穿我的喉咙了。
На своем корабле смерти он инакомыслия не терпел. Я всего раз осмелился поднять голову, и не успел закончить просьбу, как его меч уже перерезал мне горло.
伙计们,鼓起勇气!
Соратники, мужайтесь!
别管他了,让他自己做决定吧。说不定他能像我一样遇到一个值得鼓起勇气的同伴呢。
Пусть имп останется, чтобы потом набраться храбрости. Когда-нибудь он, как и я, возможно, встретит напарника, ради которого стоит быть смелым.
房东过了好半天才鼓起勇气进入神秘房间,然后就在那找到了杰克...的尸体。
Когда хозяин дома наконец набрался храбрости и вошел в таинственную комнату, он нашел там труп Джейка.
你想看着他被他愤怒的主人打死吗?不,小鬼应该继续躲着,直到他鼓起足够勇气逃跑。
По-твоему, пусть лучше его убьет злой хозяин? Нет, имп должен прятаться, пока не найдет в себе сил бежать.
没错!总有一天他会鼓起勇气逃跑并获得自由。
Точно! Однажды он, возможно, наберется смелости, чтобы убежать и навеки обрести свободу.
在这封信件中,将军确认了她同僚的说法。他们两人非常畏惧虚空龙,所以第三位将军阿蕾莎唯有激励他们鼓起勇气,但却被虚空龙击杀。但其他将军们最终战胜了虚空龙。现在两人想要担当守护者的责任,以弥补过失。
В этом письме Генерал подтверждает историю своего товарища. Эти двое так испугались Дракона Пустоты, что третьей их соратнице - Алессе - пришлось призывать их на бой, что привело к ее гибели. Затем уцелевшие генералы сразили Дракона Пустоты. Теперь оба генерала решили стать Хранителями Пустоты, чтобы искупить свои грехи.
鼓起声[威克]服沉睡!什么都不要相信!
Пробудиться ото сна! Ни во что не верить!
灵魂抬头看你。他消失前那一刻双眼鼓起,满眼震惊。
Призрак смотрит на вас. От шока глаза едва не выпадают из орбит – и тут он исчезает.
莱克尔的嘴唇伸展,脸颊鼓起,但你很难就把这个反常的鬼脸当做微笑。
Губы Райкера растягиваются, скулы выступают, но вам сложно назвать это выражение лица улыбкой.
鼓起勇气,询问你听说的传家宝的事。
~Собрать в кулак всю храбрость и спросить про реликвию, о которой вы слышали".
过了一会儿,她惊慌的喘息渐渐平息下来。她尽力鼓起仅有的一点尊严,艰难地站起来。
Проходит пара мгновений, и ее хриплое, прерывистое дыхание успокаивается. Она поднимается на ноги, стараясь сохранить остатки достоинства.
过了一会儿,他粗重地喘气,他尽力鼓起仅有的一点尊严,艰难地站起来。
Проходит миг, за ним другой. Он вдыхает и выдыхает через силу, затем поднимается на ноги, пытаясь сохранять остатки достоинства.
恐惧魔王号还在等着呢!它的帆将凭着达莉丝的气息鼓起!我要...
"Господину Ужасу" не терпится выйти в море! Его паруса наполнены дыханием Даллис! Я...
头顶上的帆突然向外鼓起。太阳被遮住,龙形船首即刻被暗影笼罩着。
Паруса над головой внезапно хлопают, закрывая собой солнце. Носовая фигура моментально оказывается в тени.
鼓起勇气,雷雅。你比你想象中更坚强。
Крепись, Лея. Ты сильнее, чем думаешь.
鼓起高尚的情绪,告诉她是女王亲自下令让你进来的。
Встать в благородную позу и заявить, что сама королева прислала вас сюда.
鼓起勇气,孩子。其他都不重要了。
Ты смелый парень. А это самое главное.
鼓起勇气,给我站到平台上。
Возьми себя в руки и вставай на платформу.
那就不要再抱怨,你们要鼓起勇气,捍卫自己的权益。
А ты прекрати ныть и будь готов дать отпор.
看看谁来了。你知道你的嘴巴一直都很大。今天终于要鼓起勇气行动了吗?
Ой, смотрите, кто тут у нас. Какое наглое трепло. Может, сегодня ты наконец наберешься смелости и перейдешь от слов к делу?
别以为我没试过,我上次鼓起勇气找人帮我动脑开刀,整整昏迷了一个月。
Только не думай, что я не пытался. Я потерял почти месяц жизни в прошлый раз, когда набрался храбрости и дал яйцеголовому порыться у меня в мозгах.
你自己可以创造的,为什么要我给你?运用实力,鼓起勇气去创造你自己的命运。
Зачем мне отдавать вам то, что вы можете создать сами? Наберитесь сил и храбрости, и сами творите свою судьбу.
我无法鼓起足够的勇气。
Я просто не мог собраться с духом.
начинающиеся: