Сообщения 秋月

Сообщения участников в теме:
Ищущий себя (1) KRAKEN (1) Geologist (1) Как не полюбить Петрушу (1) zawek (1) Parker (1) China Red Devil (3) g1007 (6) 小汉学家 (1) Кот Федот (2) gtq (1) Ахаха123 (1) Кот-бегемот (1) allegiance (2) Хома (1) vaily (1) Pogromist (1) Тудэпи (1) Февраль В (1) Мартин Иден (1) призрак222 (1) Лёлят (3) 空密 (1) Модификатор (1) Chai (9) YiLi (1) Упали слезы из (1) Московского (1) Ellinist (1) natalitvinenko (2) Мне нету солнца (1) ag1le (1) Alissy (2) Ламповщица (2) 宝山之花 (1) barss1986 (4) Взмах (2) Siweida (1) Как я вот в растущую (3) Трам-пам-пам (1) Kane (1) Johny (1) 秋月 (7) Колоссальная Сумма (3) Ёщивен (6) Oxygen (1) 美人鱼 (2) Всепоглощающая Страсть (1) Перекантовка (1) Нодеми (3) 豆沙包 (1) kuangquanshui (1) Ожойуцот (1) остроwok (4) green-odin (1) evgenoglu (1) dima_depressor (1) dvs (3) Valerich (1) Leonid Kulichkin (2) Ветер (2) 天使 (1) lerinoni (2) Ellie (1) dmitry (2) 大好人 (1) evkon (1) Andrey Xu (1) toretto101 (3) big fat nigger (1) maria14 (1) nightlevit (2) edidik (1) Mike (1) marenzhi (1) Pwses (2) WTiggA (1) assda (2) swpswp (1) legran (3) бкрс (1) 小熊 (3) Astar (1) M_Timush (2) Yaroslav (1) Glololo (2) Zheng Na (4) Sibery (2) Piter_F (1) Sopheus (1) fyan (1) arinafrozen (1) Mei Li (1)
<<< Вернуться в тему
1
>>>
2018.02.14g1007 Тоже их путал.
Потом так запоминал: 蜜蜂 жжжжж, 蜂蜜不жжжжж.

шикарный лайфхак 14
2018.02.14
ЛС Ответить
2
>>>
бкрс, не надо свои диагнозы на других переносить, пожалуйста ))
2014.10.22
ЛС Ответить
3
>>>
Вот мы смеемся над китайцами, но и над собой надо посмеяться =)) я вот, например, однажды назвала таксиста не 师傅, а 舒服 1414 со мной был китаец, до сих пор мне "шуфу" припоминает 14 И еще, привезла китайцу декоративный расписной бочонок с медом ну и вручаю ему, говорю, что внутри там 蜜蜂, таращит глаза и так удивленно-шокированно:"真的吗???" Я грю, конечно 真的, оч вкусно! и тут он как заржет, что не 蜜蜂,а 蜂蜜! в общем вечно я этих пчел с медом путаю! Ну а теперь на закуску: года три назад, когда только была на стажировке в Китае и китайский оставлял желать лучшего, я часто путала иероглифы местами не только похожие типа 蜜蜂 蜂蜜, а ваще любые (фиг знает, наверно от обилия новых иероглифов, т.к. потом пожив еще почти полтора года в Китае эта проблема сама собой как-то разрешилась (ну, почти, если не считать "меда"21). Так вот, сижу как-то с китаянкой, пью кофе, и хотела сказать, что хочу добавить “奶粉”, в моей голове высветился иероглиф 牛奶, от него я взяла “牛” и fen я произнесла не 3, а 4 тоном, вобщем получилось 牛粪 14 14 14 Можно представить, что китаянка просто сползла под стул аааххаха 14 14
2014.10.18
ЛС Ответить
4
>>>
еще приколище, когда китаец с задумчивым видом выдает:"Да, время быстро летает...." 14 14 и вобще самое смешное путание слов сов и несов вида =))))
2014.10.18
ЛС Ответить
5
>>>
Китаец, работающий в России, рассказывая про свое житие-бытие, говорит, что из Китая привезли повара и описывает его: "он страдает, но готовит плохо..." 21 спрашиваю, имеется ли ввиду, что повар реально 痛苦? ответ:"Ну нет, я вот клиенту когда звоню, говорю "Мы поСТРАДАЕМся привезти товар быстрее", в общем оказалось, имелось ввиду "старается" 21
2014.10.18
ЛС Ответить
6
>>>
Еще прикол вспомнился! Китаянка, изучающая русский, как-то говорит:"Я тут слышала такое выражение, что женщина за рулем, все равно, что обезьяна с гранатоМ" =)))))
2014.10.16
ЛС Ответить
7
>>>
Делаю я как-то правку перевода технического текста, который перевели китайцы, и тут читаю "кабина управления императора", ржу во весь голос, спрашиваю у автора шедевра 什么意思, оказалось напутала с переводом 操作员, должно было быть "кабина управления оператора" =D
2014.10.16
ЛС Ответить