Случай по той же теме, но произошёл не в Китае.
Помимо обычного китайского с обычным русским учителем занимаюсь с носителем языка. Носитель - жизнерадостный китаец лет 55 с талантом морального исцелителя, т.к. лучится своим позитивом аки солнышко на все четыре стороны и заряжает хорошим настроением на полдня. Ну вот, затронули как-то с ним тему китайской географии. Меня всегда бесит, когда китайские слова коряво переводят на русский(например 鲁迅(Лу Сюнь) почему-то Лу Синь, а 长江 - Янцзы(ну где они в чанцзяне янцзы разглядели, а?) А я тогда мелкая была, лет девять с половиной-десять(китайский учу с восьми). Думала своей детской логикой, ну он же китаец, а вдруг знает? Ну и спросила в упор, почему по-русски Янцзы, а по-китайски Чанцзян, что за перевод такой? Бедный китаец минуту стоял с наиугарнейшим лицом, потом выдал:"啊??"
Ржали оба.
Помимо обычного китайского с обычным русским учителем занимаюсь с носителем языка. Носитель - жизнерадостный китаец лет 55 с талантом морального исцелителя, т.к. лучится своим позитивом аки солнышко на все четыре стороны и заряжает хорошим настроением на полдня. Ну вот, затронули как-то с ним тему китайской географии. Меня всегда бесит, когда китайские слова коряво переводят на русский(например 鲁迅(Лу Сюнь) почему-то Лу Синь, а 长江 - Янцзы(ну где они в чанцзяне янцзы разглядели, а?) А я тогда мелкая была, лет девять с половиной-десять(китайский учу с восьми). Думала своей детской логикой, ну он же китаец, а вдруг знает? Ну и спросила в упор, почему по-русски Янцзы, а по-китайски Чанцзян, что за перевод такой? Бедный китаец минуту стоял с наиугарнейшим лицом, потом выдал:"啊??"
Ржали оба.