"Я сегодня немного опездал" - ученик-китаец написал в диктанте. "Опоздал", конечно же имелось в виду.
Один товарищ, русский, очень гордый пятой (!) степенью, однажды, когда его попросили перевести сумму, записанную 大写, сказал: "Ой, а я не знаю, что это такое... это вообще не иероглифы..."
А ещё был потрясающий случай из переводческой практики: переводчиком у нас в конторе была китаянка Оля, по-русски говорила довольно хорошо, хотя технический язык и хромал у неё, а вот английским почти совсем не владела. И тут наш насяльнег ей подкидывает спецификацию, чтобы она перевела её на английский. Уже само по себе весело, но ягодки будут дальше: Оля посмотрела на текст и с ужасом поняла, что несмотря на знакомые буквы, она ничерта разобрать не может. Кинулась к технарям, мол, что это за лексика такая? Тут-то и выяснилось, что оригинал даже не на русском! А на каком? На украинский тоже не похоже. В итоге, общими усилиями текст был распознан как... болгарский! К насяльнегу была отправлена делегация с вопросом: "Какого ...?", на что был получен ответ, абсолютно в духе нашего насяльнега: "А что, ну всё понятно же..." Ну и на закусочку пару слов об английском: "образец" с "подходящей" терминологией был дан, но выяснилось, что у него и у оригинала только три-четыре общих слова: "напряжение", "ток" и "размеры".
Один товарищ, русский, очень гордый пятой (!) степенью, однажды, когда его попросили перевести сумму, записанную 大写, сказал: "Ой, а я не знаю, что это такое... это вообще не иероглифы..."
А ещё был потрясающий случай из переводческой практики: переводчиком у нас в конторе была китаянка Оля, по-русски говорила довольно хорошо, хотя технический язык и хромал у неё, а вот английским почти совсем не владела. И тут наш насяльнег ей подкидывает спецификацию, чтобы она перевела её на английский. Уже само по себе весело, но ягодки будут дальше: Оля посмотрела на текст и с ужасом поняла, что несмотря на знакомые буквы, она ничерта разобрать не может. Кинулась к технарям, мол, что это за лексика такая? Тут-то и выяснилось, что оригинал даже не на русском! А на каком? На украинский тоже не похоже. В итоге, общими усилиями текст был распознан как... болгарский! К насяльнегу была отправлена делегация с вопросом: "Какого ...?", на что был получен ответ, абсолютно в духе нашего насяльнега: "А что, ну всё понятно же..." Ну и на закусочку пару слов об английском: "образец" с "подходящей" терминологией был дан, но выяснилось, что у него и у оригинала только три-четыре общих слова: "напряжение", "ток" и "размеры".