бкрс - последние правки другими
李鸿章
lǐ hóngzhāng
Ли Хунчжан (1823–1901 гг., политический деятель империи Цин, дипломат, военачальник)
趙朝廷
zhàocháotíng
Ли Хунчжан (1823–1901 гг., политический деятель империи Цин, дипломат, военачальник)
卡索
kǎsuǒ
1) карсель (единица силы света)
2) Ка Со (герой романа Го Цзинмина «Город Грез»)
卡索
kǎsuǒ
1) карсель (единица силы света)
2) Ка Со (герой романа Го Цзинмина «Город Грез»)
3) Кассо (фамилия)
卡尔希
kǎěrxī
Карши (город в Узбекистане)
卡尔希
kǎěrxī
Карши (фамилия, город в Узбекистане)
卡里莫夫
kǎlǐmòfū
Каримов, Климов (фамилия)
卡里莫夫
kǎlǐmòfū
Каримов (фамилия)
法律行为
fǎlǜ xíngwéi
юридический (правовой) акт
法律行为
fǎlǜ xíngwéi
юридический (правовой) акт, сделка
юридический (правовой) акт, сделка
融合蛋白
rónghé dànbái
гибридный белок, химерный белок, составной белок
融合蛋白
rónghé dànbái
гибридный белок, химерный белок, составной белок, белок-химера
гибридный белок, химерный белок, составной белок, белок-химера
胡里安人
húlǐānrén
Хурриты (древний народ)
胡里安人
húlǐānrén
хурриты (древний народ)
暴力
bàolì
1) насилие; грубая сила; насильственный
使用暴力 прибегать к насилию
2) жестокий, ожесточённый, яростный
暴力冲突 ожесточённое столкновение
暴力
bàolì
1) насилие; грубая сила; насильственный
使用暴力 прибегать к насилию
2) жестокий, ожесточённый, яростный
暴力冲突 ожесточённое столкновение
暴力美学 эстетика насилия
cùn
I сущ. /счетное слово
1) цунь (мера длины, около 3,33 см); вершок, дюйм; одна десятая китайского фута 尺
三尺五寸 3 чи и 5 цунь, 3½ фута
2) пядь (обр. в знач.: ничтожное количество, самая малость); кусочек, чуточка, минутка; крошечный, ничтожный; скромный; вежл. мой
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
cùn
I сущ. /счетное слово
1) цунь (мера длины, около 3,33 см); вершок, дюйм; одна десятая китайского фута ()
三尺五寸 3 чи и 5 цунь, 3½ фута
2) пядь (обр. в знач.: ничтожное количество, самая малость); кусочек, чуточка, минутка; крошечный, ничтожный; скромный; вежл. мой
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
包膜
bāomó
1) упаковочная плёнка, защитная плёнка
2) мед. капсула
包膜
bāomó
1) упаковочная плёнка, защитная плёнка
2) мед. капсула
3) оболочка (внутренних органов в организме)
СВ
1) (свеча) 烛光(光强度单位)
3) сокр. световой
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
СВ
1) (свеча) 烛光(光强度单位)
3) сокр. световой
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
jiàn
1) счётное слово для дел, одежды, документов и т.п.
一件事情 [одно] дело
两件衣裳 два платья, две одежды
一件东西都不给 не давать ни одной вещи, не давать ничего
3) штука, предмет, вещь
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
jiàn
1) счётное слово для дел, одежды, документов и т.п.
一件事情 [одно] дело
两件衣裳 два платья, две одежды
一件东西都不给 не давать ни одной вещи, не давать ничего
2) штука, предмет, вещь
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
沙坝
shābà
бар, коса, отмель, банка
沙坝
shābà
1) бар, коса, отмель, банка
2) Шапа (город во Вьетнаме)
撑起
chēng qǐ
подпирать, поддерживать; натягивать, растягивать, раскрывать; наполнять, набивать
撑起
chēng qǐ
подпирать, поддерживать; натягивать, растягивать, раскрывать; наполнять, набивать; поднять
wèi, wéi
I wèi
кормить, вскармливать; содержать
喂牲口 содержать скот
喂孩子 воспитывать (выхаживать) детей
喂雏鸟 кормить (выкармливать) птенцов
II wèi
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
wèi, wéi
I wèi
кормить, вскармливать; содержать
喂牲口 содержать скот
喂孩子 воспитывать (выхаживать) детей
喂雏鸟 кормить (выкармливать) птенцов
II wèi
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
放空管
fàngkōngguǎn
1) подводящий канал, судоходное русло
2) техн. вытяжная свеча
放空管
fàngkōngguǎn
1) подводящий канал, судоходное русло
2) техн. вытяжная свеча, вентиляционная труба
活套
huótào
1) coloquial speech; common saying; folk adage: 生活中的俗语常谈
2) loop: 套马索的活圈
3) подвижный
4) метал. петлеуловитель, петлевое устройство, петлеобразователь
活套
huótào
1) coloquial speech; common saying; folk adage: 生活中的俗语常谈
2) петля: 套马索的活圈
3) подвижный
4) метал. петлеуловитель, петлевое устройство, петлеобразователь
献身
xiànshēn
1) посвятить себя, отдаться (чему-л.); отдать свои силы, посвятить свою жизнь
她毫无保留地献身于这伟大的事业 она полностью посвятила себя этому великому делу
2) принести себя в жертву; пожертвовать жизнью
英勇献身的烈士们 отважно принёсшие себя в жертву герои
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
献身
xiànshēn
1) посвятить себя, отдаться (чему-л.); отдать свои силы, посвятить свою жизнь
她毫无保留地献身于这伟大的事业 она полностью посвятила себя этому великому делу
2) принести себя в жертву; пожертвовать жизнью; самопожертвование
英勇献身的烈士们 отважно принёсшие себя в жертву герои
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
褒贬
bāobiǎn bāobian
1) bāobiǎn оценивать, хвалить и порицать, разбирать достоинства и недостатки; положительное и отрицательное оценка
不加褒贬 не давать оценки
2) bāobian заушательски критиковать (недостатки); злонамеренная критика, злословие
别在背地里褒贬人 не критикуй других за спиной
褒贬
bāobiǎn, bāobian
1) bāobiǎn оценивать, хвалить и порицать, разбирать достоинства и недостатки; положительное и отрицательное; оценка
不加褒贬 не давать оценки
2) bāobian заушательски критиковать (недостатки); злонамеренная критика, злословие
别在背地里褒贬人 не критикуй других за спиной
保温
bǎowēn
сохранять тепло; утеплённый, теплоизоляционный; теплозадержание, термоизоляция
保温
bǎowēn
термоизолировать, сохранять тепло; утеплённый, теплоизоляционный; с утеплителем, с термоизоляцией
两会
liǎnghuì
Всекитайское собрание народных представителей и Народный политический консультативный совет Китая, ВСНП и НПКСК (全国人民代表大会 и 中国人民政治协商会议)
两会
liǎnghuì
заседания Всекитайского собрания народных представителей и Народного политического консультативного совета Китая, ВСНП и НПКСК (全国人民代表大会 и 中国人民政治协商会议)
10д
要命
yàomìng
1) убить; лишить жизни, отнять жизнь, погубить
车开得这么快,不要命了! Так быстро едешь, жить надоело?!
一场重病,差点儿要了命 чуть не помер из-за тяжёлой болезни
2) до смерти; в высшей степени; страшно; крайне, невыносимо
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
要命
yàomìng
1) убить, лишить жизни, отнять жизнь, погубить
车开得这么快,不要命了! Так быстро едешь, жить надоело?!
一场重病,差点儿要了命 чуть не помер из-за тяжёлой болезни
2) до смерти; в высшей степени; страшно; крайне, невыносимо
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
10д
整整
zhěngzhěng
1) как раз, ровно; полный, целый
他比你高整整一头 он выше тебя на целую голову
整整一个月没有见过你了 целый месяц не видел тебя
2) разобраться, проучить, разыграть
大家整整他 давайте разберёмся с ним
整整
zhěngzhěng
1) как раз, ровно; полный, целый
他比你高整整一头 он выше тебя на целую голову
整整一个月没有见过你 целый месяц не видел тебя
2) разобраться, проучить, разыграть
大家整整他 давайте разберёмся с ним
10д
hāi
1) о!, да! (восклицание радости, уверенности); см. 嗨哟
嗨, 咱们工人有力量! Да, есть же силушка у нас, рабочих!
2) о!, ой! (восклицание досады, сожаления)
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
hāi, hēi
1) о!, да! (восклицание радости, уверенности); см. 嗨哟
嗨, 咱们工人有力量! Да, есть же силушка у нас, рабочих!
2) о!, ой! (восклицание досады, сожаления)
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
10д
niǎo, diǎo
I niǎo
1) птица; птичий
候鸟 перелётная птица
鸟饵 птичий корм; приманка для птиц
捕了三只鸟 поймал трёх птиц
2) * (вм. 朱鸟) кит. астр. южный сектор неба
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
niǎo, diǎo
I niǎo
1) птица; птичий
候鸟 перелётная птица
鸟饵 птичий корм; приманка для птиц
捕了三只鸟 поймал трёх птиц
2) * (вм. 朱鸟) кит. астр. южный сектор неба
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
10д
回到未来
huídào wèilái
«Назад в будущее» (худ. фильм)
回到未来
huídào wèilái
вернуться в будущее; назад в будущее
11д
离心
líxīn
1) центробежный, эксцентричный, эксцентрический, эксцентриковый
离心力 центробежная сила
2) духовно отходить (отстраняться, отделяться), сепаратистские настроения, центробежные устремления, сепаратистский
离心离德 отойти духовно и морально
3) центрифугирование
离心
líxīn
1) центробежный, эксцентричный, эксцентрический, эксцентриковый
离心力 центробежная сила
2) духовно отходить (отстраняться, отделяться); сепаратистские настроения, центробежные устремления; сепаратистский
离心离德 отойти духовно и морально
3) центрифугирование
11д
捆绑
kǔnbǎng
связывать, перевязывать (верёвкой), стропить, строповка
货物捆绑方式应避免其掉落或滑落 способы строповки грузов должны исключать возможность падения или соскальзывания застропованного груза
捆绑
kǔnbǎng
1) связывать, перевязывать (верёвкой), стропить, строповка
货物捆绑方式应避免其掉落或滑落 способы строповки грузов должны исключать возможность падения или соскальзывания застропованного груза
2) бандл (комплект, состоящий из нескольких товаров, продаваемых как единое целое)
11д
驰骋
chíchěng
1) мчаться верхом на коне, скакать во весь опор
驰骋疆场之上 мчаться по полю битвы
2) обр. быть свободным
使人的精神可以自由地驰骋 чтобы человеческих дух был свободным
3) обр. оживлённый, активный; пользоваться популярностью, проявить себя
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
驰骋
chíchěng
1) мчаться верхом на коне, скакать во весь опор; скачка во весь опор, быстрая скачка
驰骋疆场之上 мчаться по полю битвы
2) обр. быть свободным
使人的精神可以自由地驰骋 чтобы человеческих дух был свободным
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
13д
幺蛾子
yāo ézi
диал.
1) хитрость, уловка, трюк
2) плохая идея, неудачное решение; неприятности
幺蛾子
yāo’ézi
диал.
1) хитрость, уловка, трюк
2) плохая идея, неудачное решение; неприятности
13д
吡乙酰胺
pǐyǐxiān’àn
пирацетам
吡乙酰胺
bǐyǐxiān’àn
пирацетам
14д
熬红
āohóng
краснеть от усталости (напр. глаза)
熬红
áohóng
краснеть от усталости (напр. глаза)
15д
jiě
I jiě сущ.
1) книжн. zǐ старшая сестра
大姐 старшая из сестёр
2) сестрица; девушка
小姐 барышня
3) устар. матушка, мама
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
jiě, zǐ, jù
I jiě сущ.
1) книжн. zǐ старшая сестра
大姐 старшая из сестёр
2) сестрица; девушка
小姐 барышня
3) устар. матушка, мама
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
16д
остроwok
Rostislav中国, наверху только современные чтения
16д
Rostislav中国
остроwok: Rostislav中国, наверху только современные чтения
ок
15д

驱替
_
вытеснение, фильтрация displacement
驱替试验 фильтрационный эксперимент
驱替
qūtì
вытеснение, фильтрация displacement
驱替试验 фильтрационный эксперимент
16д
谷子
gǔzi
1) просо (неочищенное)
2) хлеба; зерно
人力谷子脱粒机 с.-х. ручная молотилка [для чумизы]
谷子
gǔzi
1) просо (неочищенное)
2) хлеба; зерно
人力谷子脱粒机 с.-х. ручная молотилка [для чумизы]
2) гаджеты, связанные с играми и комиксами (транслитерация англ. goods)
谷子经济 экономика гаджетов
17д
有本事
yǒu běnshì
иметь талант, иметь способности; молодец
有本事
yǒu běnshi
иметь талант, иметь способности; молодец
17д
本事
běnshì
1) běnshì основной сюжет (напр., пьесы)
2) běnshi умение; навыки; мастерство, способности
卖本事 кичиться способностями
好本事 а) хорошие способности; б) прекрасная техника (дела)
3) это (дело, событие)
本事
běnshì, běnshi
1) běnshì основной сюжет (напр. пьесы)
2) běnshi умение; навыки; мастерство, способности
卖本事 кичиться способностями
好本事 а) хорошие способности; б) прекрасная техника (дела)
3) běn shì это (дело, событие)
17д
感受
gǎnshòu
1) ощущать, чувствовать; воспринимать; переживание, впечатление, ощущение; восприятие, перцепция
强烈的感受 сильное впечатление
2) заразиться, получить (болезнь)
感受风寒 простудиться
感受
gǎnshòu
1) ощущать, чувствовать; воспринимать; переживание, впечатление, ощущение, восприятие; чувство
强烈的感受 сильное впечатление
2) заразиться, получить (болезнь)
感受风寒 простудиться
17д
线索
xiànsuǒ
1) нить (разговора, мыслей); путеводная нить; ключ к пониманию (разгадке); зацепка, улика
发现线索 обнаружить зацепку (к загадке)
2) лид (продажи)
чиновничьи клики (создаваемые чиновниками с целью извлечения личных выгод, дин. Цин)
线索
xiànsuǒ
1) нить (разговора, мыслей); путеводная нить; ключ к пониманию (разгадке); зацепка, улика
发现线索 обнаружить зацепку (к загадке)
2) лид (в продажах)
чиновничьи клики (создаваемые чиновниками с целью извлечения личных выгод, дин. Цин)
17д
корреспондентский счёт
代理银行账户 dàilǐ yínháng zhànghù
同行业往来账户 tónghángyè wǎnglái zhànghù
корреспондентский счёт
代理银行账户 dàilǐ yínháng zhànghù, 同行业往来账户 tónghángyè wǎnglái zhànghù
17д
电瓶夹
diànpíngjiā
клеммы; аккумуляторные клеммы
电瓶夹
diànpíngjiā
аккумуляторный зажим
18д
醇厚
chúnhòu
1) добрый, любезный; сердечность, доброта, любезность, внимание
2) чистый и насыщенный (о вкус); выдержанный, густой (о вине); плотный, крепкий (о чае)
醇厚
chúnhòu
1) добрый, любезный; сердечность, доброта, любезность, внимание
2) чистый и насыщенный (о вкусе); выдержанный, густой (о вине); плотный, крепкий (о чае)
19д
特种车
_
спецтранспорт, спецавтомобиль
特种车
tèzhǒngchē
спецтранспорт, спецавтомобиль
19д
快拍
_
1) snap
2) сторис (в соцсети)
快拍
kuài pāi
1) snap
2) сторис (в соцсети)
19д
肉眼
ròuyǎn
1) невооруженный глаз, простой глаз
我们肉眼无法看到的东西 вещи, которые не увидеть невооруженным глазом
2) стар. заурядный обывательский взгляд, узкий кругозор
3) будд. физическое зрение (одно из пяти чувств)
4) рибай (классический стейк из говядины)
肉眼
ròuyǎn
1) невооружённый глаз, простой глаз
肉眼无法看到的东西 вещи, которые не увидеть невооружённым глазом
2) стар. заурядный обывательский взгляд, узкий кругозор
3) будд. физическое зрение (одно из пяти чувств)
4) рибай (классический стейк из говядины)
19д
中的
zhòngdì; zhōng de
zhòngdì
1) попасть в центр мишени, поразить цель, попасть в яблочко
2) попасть в самую точку, ухватить главное (суть)
一语中的 с первого слова по сути дела
zhōng de
1) в..., на...
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
中的
zhōng de, zhòngdì
zhōng de
1) в..., на...
书中的人物 персонажи в книге
水中的细菌 бактерии в воде
2) средний
zhòngdì
1) попасть в центр мишени, поразить цель, попасть в яблочко
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
19д
yáng
I сущ.
1) филос. ян, положительное (мужское) начало, категория положительного, позитивная субстанция (в основных категориях старых китайских философских систем миропонимания, древнейшим источником которых считается 易经 Ицзин»;противоположно 阴 ― отрицательному началу, категории отрицательного, негативной субстанции; в единстве и взаимодействии соно считается творцом природы и истории;ислужат обобщением множества противоположностей, напр.: восход солнца ― заход; свет ― мрак; солнце ― луна; тепло― холод; весна, лето ― осень, зима; день ― ночь; сухость ― влажность; небо ― земля; движение ― покой; активность ― пассивность; поверхность ― недра; открытое ― скрытое; явное ― тайное; твёрдость ― мягкость; выпуклость ― вогнутость; жизнь ― смерть; мир посюсторонний ― мир потусторонний; мужчина ― женщина; государь ― подданный; отец ― сын; муж ― жена; смелость ― робость; благородство ― подлость; нечет ― чёт; звук высокий (чистый) ― низкий (грубый)
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
yáng
I сущ.
1) (ср. филос. ян, положительное (мужское) начало, категория положительного, позитивная субстанция (в основных категориях старых китайских философских систем миропонимания, древнейшим источником которых считается 易经 Ицзин»;противоположно 阴 ― отрицательному началу, категории отрицательного, негативной субстанции; в единстве и взаимодействии соно считается творцом природы и истории;ислужат обобщением множества противоположностей, напр.: восход солнца ― заход; свет ― мрак; солнце ― луна; тепло― холод; весна, лето ― осень, зима; день ― ночь; сухость ― влажность; небо ― земля; движение ― покой; активность ― пассивность; поверхность ― недра; открытое ― скрытое; явное ― тайное; твёрдость ― мягкость; выпуклость ― вогнутость; жизнь ― смерть; мир посюсторонний ― мир потусторонний; мужчина ― женщина; государь ― подданный; отец ― сын; муж ― жена; смелость ― робость; благородство ― подлость; нечет ― чёт; звук высокий (чистый) ― низкий (грубый)
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
19д
lóu
I сущ.
1) башня, вышка; двухъярусный дом; многоэтажное здание
一座楼 большое многоэтажное здание
钟(鼓)楼 башня колокола (барабана; сигнальная вышка в кит. городах)
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
lóu
I сущ.
1) башня, вышка; двухъярусный дом; многоэтажное здание
一座楼 [одно] большое многоэтажное здание
钟(鼓)楼 башня колокола (барабана; сигнальная вышка в кит. городах)
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
19д
夹层
jiācéng
1) прослойка, прокладка; прослой
2) переслаивание, перемежающееся залегание
3) геол. пропласток; прослой
4) мезанинный, мезонинный (фонд, финансирование и т. д)
5) промежуточный этаж
6) инж. накат
夹层
jiācéng
1) прослойка, прокладка; прослой, расслоение
2) переслаивание, перемежающееся залегание
3) геол. пропласток; прослой
4) мезанинный, мезонинный (фонд, финансирование и т. д)
5) промежуточный этаж
6) инж. накат
19д
质保工程师
zhìbǎo gōngchéngshī
инженер по гарантии качества
质保工程师
zhìbǎo gōngchéngshī
инженер по качеству, инженер по обеспечению качества
20д
отзыв
I отзыв
1) (мнение) 意见 yìjiàn; (характеристика) 证明书 zhèngmíngshū; (оценка) 评语 píngyǔ; (рецензия) 评论 pínglùn; (о товаре) 点评 diǎnpíng, 评论 pínglùn
отзыв на книгу - 对书的评论
2) (ответ) 回答 huídá, 回应 huíying; (эхо) 回响 huíxiǎng, 回声 huíshēng
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
отзыв
I отзыв
1) (мнение) 意见 yìjiàn; (характеристика) 证明书 zhèngmíngshū; (оценка) 评语 píngyǔ; (рецензия) 评论 pínglùn; (о товаре) 点评 diǎnpíng, 评论 pínglùn
отзыв на книгу - 对书的评论
2) (ответ) 回答 huídá, 回应 huíying; (эхо) 回响 huíxiǎng, 回声 huíshēng
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
20д
夏季衣服
_
летняя одежда
夏季衣服
xiàjì yīfu
летняя одежда
21д
gàng, gāng
I сущ.
1) палка (толстая), жердь, шест, стержень; флагшток
木杠 деревянная палка
杠长三仞 флагшток (шест) длиной в 3 жэнь
2) поперечный брус; поперечина
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
gàng, gāng
I сущ.
1) палка (толстая), жердь, шест, стержень; gāng флагшток
木杠 деревянная палка
杠长三仞 флагшток (шест) длиной в 3 жэнь
2) поперечный брус; поперечина
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
21д
不知天高地厚
bùzhī tiāngāo dìhòu
не знать высоту неба и толщину земли; быть невежественным и заносчивым, зазнаваться
不知天高地厚
bùzhī tiāngāo dìhòu
букв. не знает высоту неба и толщину земли; ничего не понимает, не разбирается, не знает, что к чему; невежественный; наивный, зелёный
21д
扛鼎之作
kángdǐng zhī zuò
произведение, оказавшее большое влияние
扛鼎之作
gāngdǐng zhī zuò
произведение, оказавшее большое влияние
22д
磁浮列车
cífú lièchē
поезд на магнитной подвеске, магнитоплан, маглев
磁浮列车
cífú lièchē
сокр. от 磁悬浮列车
22д
飙泪
biāolèi
сильно рыдать, реветь
飙泪
biāolèi
рыдать, реветь
22д
表土
biǎotǔ
верхний слой почвы, плодородный слой почвы
表土
biǎotǔ
верхний слой почвы, плодородный слой почвы, почвенный покров
22д
ЯКР
(ядерные космические реакторы) 核能太空反应堆
ЯКР
(ядерные космические реакторы) 核能太空反应堆
(ядерный квадрупольный резонанс) 核四极矩共振
22д
旁的
pángde
другой, прочий
旁的还须要说吗? Нужно ли что-то ещё говорить?
旁的
pángde
1) боковой, сбоку
2) другой, прочий
旁的还须要说吗? Нужно ли что-то ещё говорить?
22д
cпайковый белок
刺突蛋白
спайковый белок
刺突蛋白
22д
拆炉机
chāilújī
устройство для демонтажа футеровки печей, гидромолот
拆炉机
chāilújī
устройство для демонтажа футеровки печей, гидромолот, машина ломки футеровки
23д
动能
dòngnéng
1) физ. кинетическая энергия
2) филос. волевой импульс
3) живая энергия (снаряда)
4) драйвер
经济发展动能 драйвер экономического развития
5) сокр. см. 动量指标
动能
dòngnéng
1) физ. кинетическая энергия
E(k)=mv^2/2
2) филос. волевой импульс
3) живая энергия (снаряда)
4) драйвер
经济发展动能 драйвер экономического развития
5) сокр. см. 动量指标
23д
色母
sèmǔ
сырьё-краситель, цветная маточная смесь
色母
sèmǔ
сырьё-краситель, цветная маточная смесь, концентрат красителя
23д
连接尺寸
liánjiē chǐcun
присоединительный размер; сопрягаемый размер
连接尺寸
liánjiē chǐcun
присоединительный размер, соединительный размер; сопрягаемый размер
24д
苜蓿
mùxu
люцерна
苜蓿
mùxu
24д
цоколь
1) архит. 勒脚 lèjiǎo, 墙裙 qiángqún; (колонны) 柱脚 zhùjiǎo
2) (лампочки) 灯头 dēngtóu
цоколь
1) архит. 勒脚 lèjiǎo, 墙裙 qiángqún; (колонны) 柱脚 zhùjiǎo
2) (часть электрической лампочки) 螺口灯头 luókǒu dēngtóu, 螺旋基座 luóxuán jīzuò, 灯泡基座 dēngpào jīzuò, 灯座 dēngzuò, 灯口 dēngkǒu
24д
灯头
dēngtóu
1) цоколь (лампочки)
2) горелка (в керосиновой лампе)
3) лампа, лампочка
灯头
dēngtóu
1) патрон для лампочки (часть светильника)
2) горелка (в керосиновой лампе)
3) "голова" светильника
24д
yf102
karp, Голова светильника? А что это такое?
24д
karp
Ну, представьте - висит люстра, у нее несколько рожков, на каждом рожке "голова" (состоящая из стакана, патрона, лампочки и плафона).
В любом случае, 灯头 это же не "лампочка"?
Так можно назвать светящуюся часть светильника (включающую лампочку или иной источник света, например встроенный), закрепленную на рожке, ноге, трубе, шарнире....
24д

珍珠
zhēnzhū
1) жемчуг, жемчужный
珍珠光泽 жемчужный блеск
2) перен. жемчужина, перл
3) шарики, жемчужинки
珍珠
zhēnzhū
1) жемчуг, жемчужный
珍珠光泽 жемчужный блеск
2) перен. жемчужина, перл
3) шарики, жемчужинки
24д
巴尔米拉
bā’ěrmǐlā
см. 帕迈拉
巴尔米拉
bā’ěrmǐlā
ист. Пальмира (один из богатейших городов поздней античности, расположенный в одном из оазисов Сирийской пустыни; его руины ныне в районе города Тадмур 泰德穆尔)
25д
冷却
lěngquè
1) охлаждать, охлаждаться, охлаждение, охлаждающий
水冷却 водяное охлаждение
2) остывать (о чувствах)
3) ожидание
冷却时间 время ожидания
4) восстановление, перезарядка (напр. навыка в игре)
冷却
lěngquè
1) охлаждать, охлаждаться; охлаждение; охлаждающий
水冷却 водяное охлаждение
2) остывать (о чувствах)
3) ожидание
冷却时间 время ожидания
4) восстановление, перезарядка (напр. навыка в игре)
26д
扇叶
shānyè
лопасть, крыльчатка (вентилятора)
Флабеллум (веер, используемый в католической и православной литургии, чтобы отгонять насекомых от Святых Даров)
扇叶
shànyè
лопасть, крыльчатка (вентилятора)
флабеллум (веер, используемый в католической и православной литургии, чтобы отгонять насекомых от Святых Даров)
26д
双击
shuāngjī
двойной щелчок, двойной клик
双击
shuāngjī
двойной щелчок, двойной клик (мыши); два раза кликать (мышью)
26д
ma, má, mǎ
I частица ma
1) конечная частица вопросительных предложений
明天他来吗 он придёт завтра?
你看得懂吗 ты можешь понять?, ты понимаешь? (ср. ниже, 2)
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
ma, má, mǎ, mà
I частица ma
1) конечная частица вопросительных предложений
明天他来吗 он придёт завтра?
你看得懂吗 ты можешь понять?, ты понимаешь? (ср. ниже, 2)
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
27д
остроwok
Rostislav中国, не нужно добавлять в шапку все чтения подряд
26д
Rostislav中国
остроwok: Rostislav中国, не нужно добавлять в шапку все чтения подряд
окей
26д

我他妈扇你
wǒ tā mā shàn nǐ
я, твою мать, тебе влеплю
我他妈扇你
wǒ tā mā shān nǐ
я, твою мать, тебе влеплю
27д
背景
bèijǐng
1) фон
以... 为背景 на фоне (чего-л.)
在... 背景下 на фоне (чего-л.)
2) фон, подоплёка, предпосылка; окружение, среда, обстановка; история вопроса; прошлое; биографические данные
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
背景
bèijǐng
1) фон
以... 为背景 на фоне (чего-л.)
在... 背景下 на фоне (чего-л.)
2) фон, подоплёка, предпосылка; окружение, среда, обстановка; история вопроса; прошлое; биографические данные
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
27д
占便宜
zhàn piányi
1) поживиться за чужой счёт, выгадать на халяву; получить нечестным способом
占别人的便宜 поживиться за счёт других
占便宜的事我坚决不做。 Выгадывать что-то на халяву — я таким решительно не занимаюсь.
2) иметь преимущество (перед другими)
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
占便宜
zhàn piányi
1) поживиться за чужой счёт, выгадать на халяву; получить нечестным способом
占别人的便宜 поживиться за счёт других
占便宜的事我坚决不做。 Выгадывать что-то на халяву — я таким решительно не занимаюсь.
2) иметь преимущество (перед другими)
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
29д
蔗果四糖
_
хим. нистоза (GF3)
蔗果四糖
zhèguǒsìtáng
нистоза (GF3)
29д
宝花
bǎohuā
1) будд. драгоценный цветок
2) 特指牡丹。
宝花
bǎohuā
1) будд. драгоценный цветок
2) см. 牡丹
29д
木兰
mùlán
бот. магнолия голая (Magnolia denudata Desr.)
1) Мулань (девушка, переодевшаяся мужчиной и ушедшая в армию вместо своего отца; образ верной дочери и героини; см. 花木兰)
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
木兰
mùlán
бот. магнолия голая (лат. Magnolia denudata)
1) Мулань (девушка, переодевшаяся мужчиной и ушедшая в армию вместо своего отца; образ верной дочери и героини; см. 花木兰)
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
29д
白花酢浆草
báihuā zuòjiāngcǎo
бот. кислица обыкновенная, заячья капуста, кукушкин клевер (лат. Oxalis acetosella)
白花酢浆草
báihuā cùjiāngcǎo
кислица обыкновенная, заячья капуста, кукушкин клевер (лат. Oxalis acetosella)
29д
四叶酢浆草
sìyè zuòjiāngcǎo
бот. кислица четырёхлистная (лат. Oxalis tetraphylla)
四叶酢浆草
sìyè cùjiāngcǎo
кислица четырёхлистная (лат. Oxalis tetraphylla)
29д
消息灵通
xiāoxi língtōng
хорошо информированный, осведомленный (источник)
消息灵通
xiāoxi língtōng
хорошо информированный, осведомлённый (источник)
29д
防护栏
fánghùlán
защитное ограждение, защитные поручни, перила, борт (хоккейный)
防护栏
fánghùlán
защитное ограждение, защитные поручни, защитный барьер, перила, борт (хоккейный)
24.12
广播会议
_
broadcast conference, циркулярная конференцсвязь
广播会议
guǎngbō huìyì
циркулярная конференцсвязь
24.12
好多
hǎoduō, hàoduō
1) очень много; очень многие; великое множество, масса
好多人 множество людей
2) как много?
今天到会的人有好多? Как много людей, пришедших сегодня на собрание?
3) гораздо лучше
好多了 стало гораздо лучше
4) hàoduō гнаться за количеством, быть жадным
好多
hǎoduō, hàoduō
1) очень много; очень многие; великое множество, масса
好多人 множество людей
2) диал. как много?
今天到会的人有好多? Как много людей, пришедших сегодня на собрание?
3) гораздо лучше
好多了 стало гораздо лучше
4) hàoduō гнаться за количеством, быть жадным
24.12
芜湖
wúhú
Уху (городской округ в провинции Аньхой, КНР)
芜湖
wúhú
1) Уху (городской округ в провинции Аньхой, КНР)
2) инт. 呜呼 1)
24.12
刀柄
dāobǐng
1) рукоятка ножа (меча); эфес; хвостовик
2) конус шпинделя (в станках)
3) диал. см. 倒吊笔
刀柄
dāobǐng
1) рукоятка ножа (меча); эфес; хвостовик
2) цанговый патрон (в станках ЧПУ), конус шпинделя (в станках)
3) диал. см. 倒吊笔
24.12
一厢情愿
yīxiāng qíngyuàn
субъективное желание, без учёта желаний другого, самовольно, одностороннее чувство, безответное чувство, принимать желаемое за действительное
一厢情愿
yīxiāng qíngyuàn
субъективное желание без учёта желаний другого, принятие желаемого за действительное; одностороннее чувство, безответное чувство; самовольно; принимать желаемое за действительное
24.12
心一横
xīnyīhèng
心一横
xīnyīhéng
24.12
把心一横
bǎ xīn yī hèng
набраться наглости, набраться решимости, собрать волю в кулак
把心一横
bǎ xīn yī héng
набраться наглости, набраться решимости, собрать волю в кулак
24.12
创业
chuàngyè
основать предприятие, создать бизнес, положить начало делу, предпринимательство
«Созидание» (китайский фильм 1974 г.)
创业
chuàngyè
основать предприятие, создать бизнес, положить начало делу; предпринимательство
«Созидание» (китайский фильм 1974 г.)
24.12
小蛋
xiǎodàn
маелнькое яйцо
小蛋
xiǎodàn
маленькое яйцо
24.12
脱水菜
tuōshuǐcài
сублимированные овощи
冻干菜
tuōshuǐcài
сублимированные овощи
24.11
шефмонтаж
安装调试, 安装指导
шефмонтаж
安装调试 ānzhuāng tiáoshì, 安装指导 ānzhuāng zhǐdǎo
24.11
ā; á; ǎ; à; a
I, ā
междом. выражает удивление или восхищение; о!, ого!
今年的庄稼长得真好啊! ого, [ведь] хлеба в этом году действительно уродились хорошо
II, á
междом. выражает вопрос или просьбу повторить еще раз; а?, ну?
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
ā; á; ǎ; à; a
I, ā
междом. выражает удивление или восхищение; о!, ого!
今年的庄稼长得真好啊! ого, [ведь] хлеба в этом году действительно уродились хорошо
II, á
междом. выражает вопрос или просьбу повторить еще раз; а?, ну?
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
24.11
剖腹生产
pōufù shēngchǎn
кесарево сечение
剖腹生产
pōufù shēngchǎn
роды при помощи кесарева сечения
24.11
补心海拔
_
альтитуда стола ротора
补心海拔
bǔxīn hǎibá
альтитуда стола ротора
24.11
滑棒
huábàng
муз. слайд для гитары
滑棒
huábàng
муз. слайд для гитары, слайдер для гитары
24.11
斯里巴加湾市
sīlǐbājiāwān shì
город Бандар-Сери-Бегаван
斯里巴加湾市
sīlǐbājiāwān shì
город Бандар-Сери-Бегаван (столица Брунея)
24.11
100 следующих