с комментриями
贾斯顿
gǔsīdùn
Гастон (имя)
贾斯顿
jiǎsīdùn
Гастон (имя)
24.03

敦实
duìshí
содержимое жертвенного сосуда (обычно рис)
dūnshi
1) красивый, изящный (о посуде)
2) чистый, высокий (о нравах)
敦实
dūnshi
крепкий, приземистый
12.11
остроwok
Опять удаление всех предыдущих значений. Примеров с описанием характера много.

她性格敦实、豪爽,为人善良,朴实。
24.03

微胖
wēi pàng
слегка полноватый
微胖
wēipàng
полноватый
24.03
Как не полюбить Петрушу
нельзя быть "сильно полноватым", в самом слове "полноватый" уже заложен смысл "слегка"
24.03
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, наверное. ещё можно добавить "упитанный", чтобы "полноватому" было не столь одиноко.
24.03
Сат Абхава
А также просто "полный" вполне подойдёт, ведь 胖 значит "толстый".
24.03
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава, "упитанный" - на ваше усмотрение, можно и добавить
С "полным" не согласна, по сути, "полный" употребляется, когда хотят сказать "толстый", но не хотят звучать невежливо. этакий эвфемизм
24.03
остроwok
Сат Абхава, Как не полюбить Петрушу, есть ещё вариант "полненький" (несколько специфичный, больше про девушек).

По поводу 微胖 как "полный" не могу решить. Например, 微笑 часто переводится как просто "улыбка, улыбнуться".
24.03
Как не полюбить Петрушу
остроwok, полненький добавила, спасибо
это не только про девушек, это еще про котов
"он не полненький, просто пушистый и кость широкая"
24.03
Как не полюбить Петрушу
остроwok: По поводу 微胖 как "полный" не могу решить. Например, 微笑 часто переводится как просто "улыбка, улыбнуться".
если 笑 понимать как "смех", то логично, что "слегка 笑" это улыбка
С другой стороны, 笑 используют и в значении "улыбнуться", поэтому тут спорно
24.03
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, так суть эвфемизации (особенно на современном этапе) как раз и состоит в смягчении и завуалировании неугодного признака или явления, т.е. "полный" - это как бы не совсем "толстый", а лишь слегка.
МАСРЯ толкует "полный" как "упитанный, в меру толстый".
Но я, разумеется, не настаиваю, просто рассуждаю вслух.
24.03

了得
liǎode
1) завершать; покончить [с...]; разрешать, улаживать, справляться [с...]; осуществлять
2) понимать, уяснять, приходить к пониманию
3) исключительный, поразительный; выдающийся, особенный
这女子着实了得! вот это действительно молодец-баба!
这还了得[吗]? разве это куда-нибудь годится?; этого ещё не хватало!
3) ужас; ужасно
了得
liǎode
1) завершать; покончить [с...]; разрешать, улаживать, справляться [с...]; осуществлять
2) понимать, уяснять, приходить к пониманию
3) исключительный, поразительный; выдающийся, особенный
这女子着实了得! вот это действительно молодец-баба!
这还了得! куда это годится?; этого ещё не хватало!
14.03
остроwok
А "ужасно" тут правильно удалено? Оно работает только с 还?

用在惊讶、反诘或责备等语气的句子末尾,表示情况严重,
没法收拾<跟在‘还’的后面>:哎呀!这还了得!

了得(用于句尾,跟在“还”字后面,表示情况严重) terrible; horrible:
那还了得! How horrible!

24.03
Сат Абхава
остроwok, ellash, на мой взгляд, пример 这还了得! поставлен не под своим значением. Значение "ужасно! ужас! кошмар! невыносимо!" для передачи 表示情勢嚴重得讓人無法忍受。反詰語句,多跟在還字的後面。требуется оставить, и именно под этим значением должен фигурировать пример 这还了得!
24.03
Сат Абхава
Или можно дать перевод ближе к китайскому толкованию 反詰語句: (негативное восклицание или риторический вопрос, сочетается с наречием 還) этого только не хватало!, лучше не придумаешь!, дальше некуда!
24.03
остроwok
Сат Абхава, подправила.

Вопрос, почему было удалено, остаётся открытым.
24.03
Сат Абхава
остроwok,
24.03

自大
zìdà
кичиться, чваниться; важничать, зазнаваться; чванство; эготизм
自大
zìdà
кичиться, чваниться; важничать, зазнаваться; чванство; эгоизм
23.11
остроwok
опять проверить не судьба
24.03
Сат Абхава
ellash
Эготи́зм (от англ. egotism — самовлюблённость, от греч. εγώ — я) — термин гештальтпсихологии, означающий преувеличенное мнение о себе, преувеличенное чувство значения своей личности.
24.03
Сат Абхава
А ещё у меня устойчивая реакция на это слово как на прилагательное, а потому переводы его глаголами и существительными режут глаз. Вечером проверю свои ощущения, но если у кого уже есть примеры, в которых 自大 выступает как глагол или существительное, то прошу подкинуть.
24.03
остроwok
Сат Абхава, 人生最大的失败是自大
24.03
Сат Абхава
остроwok, здесь больше похоже на субстантивное употребление прилагательного, но для появления в русском переводе существительных уже прокатит.
А как насчёт глагола?
24.03
остроwok
Сат Абхава, 當他有點進步,得老師讚賞和鼓勵,很容易就自大起來,以為自己很了得,出現不尊重老師和欺負弱小的行為。
24.03
Сат Абхава
остроwok, супер!
24.03
остроwok
Сат Абхава, наверное придется добавить помету или пояснение к "эготизм", чтобы опять не исправили.
24.03
Как не полюбить Петрушу
интересно, что чаще 自大 употребляется не само по себе, а в сочетаниях типа 自高自大, 骄傲自大, 夜郎自大, 狂妄自大

хотя гугл находит сочетания типа 很自大,非常自大, но их в разы меньше, чем 自高自大 или 骄傲自大
24.03
Сат Абхава
остроwok: Сат Абхава, наверное придется добавить помету или пояснение к "эготизм", чтобы опять не исправили.

Добавил.
24.03
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, да, это слово тяготеет к сочетаниям в рамках устойчивых сращений.
24.03

向女士们献殷勤
прислуживать дамам
向女士们献殷勤
ухаживать за дамой
прислухаживать за дамамой
24.03
ellash
Skeletos, разве не за дамами 们?
24.03
Skeletos
ellash, да, спасибо, опять стоя в пробке переводил
24.03
ellash
Skeletos, да не за что. А почему стояли в пробке, а не сидели? (Это не поправка, а сочувственное любопытство)
24.03
Skeletos
ellash, такое устойчивое выражение: «стоять в пробке») «сидеть в пробке» не говорят 😊
24.03
Skeletos
ellash, за рулем, в этом смысле
24.03
Skeletos
ellash, со времен коронавируса отказался от услуг водителя и сам за руль сел
24.03
ellash
Skeletos, Буду знать. Давненько я за рулем не сидела. Впрочем в автобусе тоже, бывает, в пробке стоят. И причем стоя.
24.03
Skeletos
ellash, 😊
24.03
Skeletos
ellash, вот и сейчас на Гоголевском плотно стою и пишу Вам 🤷‍♂️
24.03
ellash
Skeletos, Крепитесь!
24.03
Skeletos
ellash, я уже дома, хорошего вечера)
24.03

咸鸭蛋
xiányādàn
утиные солёные яйца
24.03
陆旭阳
Может "солёные утиные яйца"?
24.03

伊莎贝尔
_
Изабель (имя)
伊莎贝尔
yīshābèi’ěr
Изабель (имя)
24.03
Как не полюбить Петрушу
не "yisuo"
примеры:
youglish
youtube 1
youtube 2
24.03
остроwok

Я поменяла местами чтение в , возможно, так ошибок будет немного меньше.
24.03
Как не полюбить Петрушу
остроwok, спасибо! да, теперь он автоматически подставляет shā.
Правда, тут еще может влиять наше собственное некитайское представление о том, как было бы логичнее ("Исобэль")

Мне попалось еще имя 贾斯顿 - сомневаюсь, что это gǔsīdùn, наверняка же jiāsīdùn по аналогии 加斯顿. Но тут уже фиг докажешь
24.03
остроwok
Как не полюбить Петрушу,
хз, конечно, но я бы так рассудила: для передачи слога "га" брать gǔ нелогично
24.03
Как не полюбить Петрушу
остроwok, честно говоря, я думаю, брать для "га" слог jia еще более нелогично Есть же 伽, например. Но китайцам виднее)
24.03
остроwok
Как не полюбить Петрушу, c jia так исторически сложилось, приходится мириться )
24.03

尼洛施大师丝毫没让我闲着。照顾一整座庄园真是苦差事。
У мастера Нелота не полодырничаешь. Наводить порядок в его владениях - огромный труд.
大师丝毫没让他们闲着。
Мастер не давал им лодырничать.
尼洛施大师丝毫没让他们闲着。照顾一整座庄园真是苦差事。
У мМастера Нелота не подавал им лодырничаешть. Наводить порядок в его владениях - огромный труд.
24.03
Как не полюбить Петрушу
ellash интересно, чем провинился "没让...闲着"? зачем вы его удалили?
24.03

拍拍小家伙的脑袋,然后离开。
Потрепать медвежонка по голове и уйти.
拍拍小家伙的脑袋
потрепать мальца по голове
拍拍小家伙的脑袋,然后离开。
Ппотрепать медвежонкальца по голове и уйти.
24.03
Как не полюбить Петрушу
ellash что не так с "拍拍小家伙的脑袋"? зачем вы его удалили?
24.03
ellash
удалила зря, но мальца я бы заменила на мальчишку, мальчонку, мальчугана, парнишку
24.03
Как не полюбить Петрушу
ellash, упустили вы свой шанс с мальчишкой, мальчонкой, мальчуганом, парнишкой
24.03

哇!你刚才是不是换了发型?
Что-о-о?! У тебя изменилась прическа?!
哇!你是不是换了发型?
Ух ты! У тебя новая прическа?
哇!你刚才是不是换了发型?
ЧУх то-о-о?ы! У тебя измениловасья прическа?!
24.03
Как не полюбить Петрушу
ellash, чем вам не угодило "你是不是换了发型"? зачем вы его удалили?
24.03

俯身拍拍他的脑袋。
Наклониться и погладить его по голове.
我俯身拍拍他的脑袋。
Я наклонился и потрепал его по голове.
俯身拍拍他的脑袋。
НЯ наклонитьлся и погтрепаладить его по голове.
24.03
Как не полюбить Петрушу
ellash чем вам не понравилось "俯身拍拍他的脑袋"? зачем вы его удалили?
24.03

Эммаусс
埃姆毛斯斯 (поселок)
24.03
Как не полюбить Петрушу
斯斯, главное
24.03
С36741
да, 斯斯 это не мочить
24.03
Как не полюбить Петрушу
Вот и поговорили
24.03

卡桑德拉
_
Кассандра
卡桑德拉
kǎsāngdélā
Кассандра (имя)
24.03
yf102
Skeletos, Это не просто имя, это героиня выдающейся поэмы Гомера "Илиада".
24.03
Skeletos
yf102, ведь сейчас девочкам такое имя тоже дают?
24.03
Skeletos
yf102, люди пишут, что дают такие имена, бывает https://www.babyblog.ru/commun.../naming/post/3051129
24.03
yf102
Skeletos, Я не против таких имён, но и несчастную жрицу из Трои неплохо бы вспомнить.
24.03
Как не полюбить Петрушу
yf102, словарь не википедия
24.03
Skeletos
yf102, Как не полюбить Петрушу, я совершенно не против 🤷‍♂️😊
24.03

底片已拍完
уже сняты все негативы
底片已拍完
уже отсняты все негативы
уже отсняты все негативы
24.03
ellash
так яснее, мне кажется
24.03

北陵公园
běilíng gōngyuán
«Парк ’Северная гробница’» (гробница императора Хуантайцзи (1592 - 1643)
北陵公园
běilíng gōngyuán
парк Бэйлин (г. Шэньян, КНР)
24.03
Как не полюбить Петрушу
бкрс, как оформлять названия парков? указывать буквальный перевод?
у нас сейчас вразнобой: ихэюань, бэйхай, юаньминъюань
24.03
бкрс
Как не полюбить Петрушу, дословный практически никогда не используется в переводе собственных, только когда что-то устоявшееся.

В Википедии должен быть верный перевод, и "также известный как" можно считать неосновным значением.

По иероглифам переводить это точно не нужно.
24.03

列班
lièbān
Раббан (фонет. перевод сирийского "учитель"); см. 拉班·扫马
24.03
ellash
Сат Абхава, 列班 - это еще и "стоять в ряду"
из названия какой-то суры Корана. Может, не надо, а?
24.03
Сат Абхава
ellash, почему не надо? Покопаем - наёдем!
24.03
Сат Абхава
《隔岸觀火》 王順鎮 著

任命趙普為相、石熙載為樞密使的第二天,秦王趙廷美便在早朝時請求皇帝允准他列班在趙普之下。
歷代王朝,文武官員朝拜皇帝,都要按品級高下排隊列班的。親王、宰相都是極品官,但站班時依然有高下之分。一般來說,為了防範親王弄權,只許列班在宰相之下;太平興國初,趙光義才即位,為了印證帝位「兄弟相繼」的許諾,特地詔令廷美、德昭班在宰相之上。昨晚廷美從陳從信口中獲知自己處境危險的消息,所以今日馬上作出讓班的反應。他這一招,不僅對兄皇光義表明自己並無野心,同時也對趙普作出謙讓的姿態。
24.03
ellash
Сат Абхава, тоже верно, место неограниченное. И время тоже? Так что наёдывайте на здоровье. Только как бы путаницы не вышло. И слово скорее арамейское ܪܒܢ ܒܪ ܨܘܡܐ‎. Хотя, впрочем, сирийский - это одно из ответвлений арамейского.
24.03
Сат Абхава
ellash, с 列班, вроде, разобрался.
24.03
ellash
Вау, ух ты!
24.03

卷摄影胶片
наматывать, намотать отоплёнку
卷摄影胶片
перематывать фотоплёнку
наперематывать, намотать фотоплёнку
24.03
Как не полюбить Петрушу
почему "перематывать"? откуда это значение?
24.03
бкрс
卷 это счётное слово, тут какой-то брак
24.03
Сат Абхава
бкрс, 卷 может быть как существительным/счётным словом (juan4), так и глаголом (卷 juan3 = 捲), а потому, чтобы определиться с данным словосочетанием, требуется более обширный контекст. Впрочем, его уже все равно удалили.

И 摄影胶片 - это, скорее, "кинолента, киноплёнка", чем "фотоплёнка".
UPD: впрочем, словари толкуют понятие 摄影 и как "снимать видео" и как "снимать фото", а потому оба варианта перевода корректны.
24.03
бкрс
Сат Абхава, не нашёл примеров, если сочетание реальное, нужно восстановить.
24.03
Сат Абхава
бкрс, на какое именно словосочетание нужны примеры?
24.03
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава 卷摄影胶片
24.03
бкрс
Сат Абхава, я перед удалением поискал примеры на 卷摄影胶片, где 卷 глагол и не нашёл.

Тут или с 卷 или с 摄影胶片 что-то не то. Проще похожий пример добавить с 卷, с какой-нибудь кассетой.
24.03
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, бкрс, я сомневаюсь, что мы найдём это словосочетание в чистом виде. Скорее всего, это обрывок, потерявший впереди себя числительное: 一卷摄影胶片 одна катушка (бобина) (фото-) киноплёнки

Для глагольного сочетания 卷摄影胶片 выглядит странно, т.к. 卷 - это непредельный глагол (т.е. просто "мотать"). С какой стати кто-то будет просто бесцельно "мотать плёнку"?! А для каких-то осознанных действий у нас уже потребуются результативные конструкции:

卷回(摄影)胶片 - смотать (назад) (фото-/кино-) плёнку
把胶片卷入冲片罐的卷片芯 заправить плёнку в бачок проявителя (просто возвращаюсь в глубокое детство, чесс-слово! )
и т.п.
24.03
Как не полюбить Петрушу
да с вероятностью 99% это огрызок
у нас еще есть 卷软片, тоже невесть что невесть откуда.
Такое либо удалять, либо вообще не трогать, но уж никак не пытаться подогнать русский перевод под что-то реально существующее
24.03
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, наверное, лучше просто удалить, чтобы не путался под ногами.
24.03

拉班·扫马
lābān sǎomǎ
Раббан Саума, Бар Саума ("раббан" — сирийск. "учитель"; бар — сирийск. "сын поста") (1225—1294; несторианский монах-уйгур, посол на службе ильханов Ирана; единственный уроженец средневекового Китая, оставивший описание своих путешествий по Европе; его называют уйгурским Марко Поло)
24.03
ellash
Сат Абхава, Бар - сын, Сома - пост
The name bar Ṣawma is Aramaic for "Son of Fasting"[7] though he was born to a wealthy family.
По-моему, не стоит давать обширные энциклопедические описания. 1225—1294, несторианский монах-уйгур, оставивший описание своих путешествий по Европе. Кстати, перевод "сын поста" и нелеп и неверен. Бар в арамейском, кроме "сын" означает еще "имеющий свойство, совершающий" ; бар даат - имеющий знания, осведомленный.
Поэтому перевод его имени - "постящийся, соблюдающий пост." Но все это вообще ни к чему в словарной (а не энциклопедической статье)
24.03
Сат Абхава
ellash,
Спасибо! Уберу и сокращу комментарий.
24.03
ellash
Сат Абхава,
24.03

国父思想
guófù sīxiǎng
24.03
Сат Абхава
sunlai_zh • 孫萊, взгляды Сунь Ят-сена не ограничивались лишь Тремя демократическими принципами... А потому я исправляю.
24.03
sunlai_zh • 孫萊
《國父思想》是以孫中山的1924年三民主義演講本為基本骨架,並加上《孫文學說》、《國父全集》等相關言論著作,而整理出的教科書性質書籍。1953年,臺灣的高級中學的三年級增列「三民主義」一科。而1970年代之後,為中華民國專科學校以上之必修課程的課程之一,現已刪除相關考試項目。
https://zh.m.wikipedia.org/wiki/國父思想
24.03
Сат Абхава
sunlai_zh • 孫萊, замечательно! И что там написано?
24.03

抽起
chōuqǐ
исключить, удалить, убрать, выкинуть, отозвать (из чего-либо)
他的文章因为含有政治敏感内容,所以被编辑临时抽起 Поскольку его статья содержит политически чувствительный контент, редактор временно отозвал её из публикации.
抽起广告 отозвать рекламу, убрать рекламу
24.03
Сат Абхава
Адов, словосочетанию 政治敏感 лучше соответствуют русские "политически острый", "политически обострённый"
24.03

摄影胶片
shèyǐng jiāopiàn
киноплёнка, кинолента
24.03

大乱
dàluàn
беспорядок, смятение, нарушение порядка
大乱
dàluàn
беспорядок, смятение, небольшой хаос
24.03
yf102
Адов, небольшой хаос? Лучше бы небольшое отклонение от порядка, хаос=большое отклонение от порядка
24.03
Адов
yf102, "большой", опечатка. Прошу прощения.
24.03

电视
diànshì
1) телевидение; телевизионный; телепередача
电视接收机 телевизор
电视摄像机 телевизионная камера
2) см. 电视机
看电视 смотреть телевизор
电视
diànshì
1) телевидение; телевизионный
电视接收机 телевизор
电视摄像机 телевизионная камера
2) см. 电视机
看电视 смотреть телевизор
3) телепередача
24.03
Как не полюбить Петрушу
yf102, откуда значение "телепередача"?
24.03
Как не полюбить Петрушу
если подразумевается "телетрансляция", то вместо этого лучше просто оставить "телевидение"

для современного русскоговорящего человека телепередача - это то же, что 电视节目
24.03
yf102
Как не полюбить Петрушу, Я просто оформил отдельно значение телепередача, внесённое ранее
24.03
Как не полюбить Петрушу
yf102, вот именно что вы оформили, не вникая даже в значение
24.03
Как не полюбить Петрушу
用上述装置传送的影像 это можно, конечно, перевести как "телепередача" в смысле "передача каких-либо изображений при помощи телевидения", но это по сути и есть телевидение, телетрансляция, выносить это отдельным значением не нужно!
24.03
yf102
Как не полюбить Петрушу: 用上述装置传送的影像 это можно, конечно, перевести как "телепередача" в смысле "передача каких-либо изображений при помощи телевидения", но это по сути и есть телевидение, телетрансляция, выносить это отдельным значением не нужно!

У слова телепередача два значения:
1) передача изображения на расстояние (так утверждает толковый словарь Ефремовой)
2) передача (например, музыкальная) из телестудии.
Телевидение -- это не телепередача и не телетрансляция.
24.03
Как не полюбить Петрушу
yf102, вы что именно переводите? русское слово "передача" или китайское слово "电视"?)) или вы в принципе не поняли, о чем я выше написала?
24.03
Как не полюбить Петрушу
yf102, вы вынесли отдельно значение "телепередача". Перефразирую вопрос: какое значение вы вкладываете здесь в слово "телепередача", почему вы решили вынести его отдельно?
24.03
yf102
Как не полюбить Петрушу, Потому что я не считаю синонимами слова телевидение и телепередача. Вы считаете иначе? Хорошо.
24.03
Как не полюбить Петрушу
yf102, да, сложно это
еще раз: какое значение вы вкладываете здесь в слово "телепередача"? это простой вопрос. Передача как... ээ... "Поле чудес"? вы этот смысл вкладываете, или какой?
24.03
yf102
Как не полюбить Петрушу, Уточните значение у автора сообщения. Я только поправил оформление.
24.03
Как не полюбить Петрушу
yf102, то есть вы просто "поправили", не задумываясь о смысле, не заглядывая в китайские определения слова 电视, не проверяя правильность, проще говоря - тяп-ляп, верно? Спасибо за ответ, хорошо, что мы это прояснили!
24.03
Как не полюбить Петрушу
yf102, почитайте на досуге: cidian
24.03
yf102
Как не полюбить Петрушу, Вы исправили по cidian? Отлично. Кто против? Но и оформление важно. Кстати, в вашем варианте офомление нарушено (тяп-ляп?)
24.03
Как не полюбить Петрушу
yf102, где вы видите "мой вариант"? я просто откатила вашу неверную "поправку", а там уже кто захочет, тот и займется дальнейшим редактированием
24.03
yf102
Как не полюбить Петрушу, Согласен
24.03
бкрс
Такие устаревшие значения нужно удалять из китайского направления.
24.03
Как не полюбить Петрушу
Не думаю, что его добавили как устаревшее, скорее просто по ошибке. один добавил, другой оформил, третий дооформил...
24.03

zhǔn
I сущ.
1) уровень, ватерпас
准绳 уровень и отвес
2) образец, стандарт, эталон; норма, правило; критерий
以此为准 принять это за образец (критерий)
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
24.03
sunlai_zh • 孫萊
а что значит 殺台灣人最多的是日本,但只准反共
24.03
Как не полюбить Петрушу
sunlai_zh • 孫萊, здесь 准 в значении "разрешать"

反共哪裡需要理由,殺臺灣人最多的是日本,但只准反共;殖民臺灣最嚴苛的是日本,但只准反共;......... 在臺灣,不需要邏輯,不需要歷史,不需要理由,只需要意識形態,反共就行了。убивала япония, грабила япония, прочее прочее япония, но выступать можно только против коммунистов. такой смысл
24.03
sunlai_zh • 孫萊
Как не полюбить Петрушу, смысл немного не чувствую, но спасибо вам, всегда помогаете
24.03

塔式起重机爬爪
_
вползающая лапа башенного крана
24.03
Как не полюбить Петрушу
интересно, куда она ползет?
24.03

阿列克谢·纳瓦利内
Алексей Навальный (1976—2024, российский политический и общественный деятель, юрист и видеоблогер)
24.03
ellash
Skeletos, его можно бы и оставить. В историю он, вероятно, войдет, с плюсом или минусом - это уж она (история) рассудит.
24.03
Skeletos
ellash, имя есть в словаре, фамилия тоже, зачем дублировать?
24.03
Skeletos
ellash, людей много разных, Николая Кузнецова же не будем добавлять, хотя человек достойный.
24.03
Как не полюбить Петрушу
Skeletos, потому что это известный политик и политзаключенный. то, что вам не нравится конкретная персона, не повод удалять имя из словаря.
24.03
Skeletos
Как не полюбить Петрушу, это не политзаключенный, это агент ЦРУ, я его лично знал с 2015 года как адвокат, меня он не перевербовал. Вопрос не в этом, просто сочетание имен и фамилий считаю излишним в словаре.
24.03
Skeletos
Как не полюбить Петрушу, есть много одинаковых имен и фамилий известных академиков, но не вижу смысла вносить их в словарь. Посмотрите, например, фамилию Иванов, Вы же не будете вносить всех имеющих эту фамилию известных людей?
24.03
Как не полюбить Петрушу
Skeletos, если вы считаете излишним сочетание имен и фамилий, почему вы не удаляете Владимира Путина или Евгения Пригожина?
24.03
Skeletos
Как не полюбить Петрушу, думаю, можно удалить
24.03
Как не полюбить Петрушу
Skeletos, https://bkrs.info/p220
правила словаря не запрещают добавлять имена известных людей. и тех, кто вам нравится, и тех, кто вам не нравится
24.03
Skeletos
Как не полюбить Петрушу, дело не в том, кто мне нравится, Гитлер мне тоже не нравится, вопрос в том, что это тафтология - добавлять распространенные имена и фамилии в сочетании.
24.03
Как не полюбить Петрушу
Skeletos, тавтологии тут никакой нет, имена по отдельности можно написать какими угодно иероглифами (阿列克赛, 阿里克谢, 阿列克谢, 亚力克西, 阿列克西), словарь дает устоявшееся написание имени и фамилии конкретного известного человека
24.03
Сат Абхава
ellash, бкрс

Skeletos,
Skeletos: это не политзаключенный, это агент ЦРУ, я его лично знал с 2015 года как адвокат, меня он не перевербовал.

Разумно поступили! Перевербовка - дело опасное, в ФСБ перебежчиков особо не любят.

Skeletos: Вопрос не в этом, просто сочетание имен и фамилий считаю излишним в словаре.

Это словосочетание находится даже НЕ в словаре, а в списке примеров. В том самом списке, где на каждом шагу встречаются какие-то "Владыки теней Скверданы" и "Фалфиндеры хранители Дорог"! Но я что-то ни разу не видел, чтобы Вы удаляли этот мусор, а вот фамилия "Навальный" на Вас действует как красная тряпка на быка! Если эта личность так сильно Ваш z-глаз режет, или Вы боитесь по шапке от своих кураторов получить, что совсем запустили вверенный Вам для контроля участок рунета, то так и скажите - все комментарии при словосочетаниях с именами и фамилиями Навальных, столь будоражащие тонкую духовную организацию людоедов, можно убрать. А то бросаетесь тут красивыми лингвистическими терминами, смысла которых даже и не понимаете! Хоть бы в толковый словарь русского языка сначала заглягули!

А может, Вы как адвокат приложили свою руку к судьбе Навального?!
24.03
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу,
24.03
бкрс
Сат Абхава, ну или можно без политагиток такие вопросы решать. Переубедить подобным никого не сможете, а разосрётесь гарантированно.


Если его жена под вопросом, то сам он, конечно, словаря заслуживает, даже странно, что раньше не было.


Я кстати тоже не любитель добавлять личности, когда есть по частям, но у нас уже их очень много чтобы рыпаться, и это не работает для китайских (китайские очень хорошо вписываются в словарь по естественным причинам).
24.03
Сат Абхава
бкрс: Сат Абхава, ну или можно без политагиток такие вопросы решать. Переубедить подобным никого не сможете, а разосрётесь гарантированно.

А я здесь никого не агитирую и, уж тем более, не переубеждаю! Я просто заявляю свою позицию! И "сраться" я здесь ни с кем не собираюсь. Не для того я вычистил всё общение с окружавшими меня людоедами из своей реальной жизни, чтобы сейчас обрасти им в жизни сетевой!

бкрс: Я кстати тоже не любитель добавлять личности, когда есть по частям, но у нас уже их очень много чтобы рыпаться, и это не работает для китайских (китайские очень хорошо вписываются в словарь по естественным причинам).

Кстати, постоянно сталкиваюсь с этим вопросом. Буквально вчера добавлял ряд имен собственных в словарь и думал, как это всё лучше оформить.
24.03
бкрс
Сат Абхава, оформлять лучше как можно проще: перевод (годы жизни, основная деятельность/чем знаменит).

Глянул ваши, помета "ист." излишня, когда указаны годы жизни.


Ещё по сути - https://bkrs.info/p162
24.03
Сат Абхава
бкрс: Сат Абхава, оформлять лучше как можно проще: перевод (годы жизни, основная деятельность/чем знаменит).

Да, согласен! Превращать Словарь в энциклопедию не следует.

бкрс: Глянул ваши, помета "ист." излишня, когда указаны годы жизни.

Хорошо, уберу.

бкрс: Ещё по сути - https://bkrs.info/p162

OK! Понял.
24.03
Skeletos
Сат Абхава, а что, иметь свое мнение, отличное от Вашего, означает быть агентом ФСБ? Да, я поддерживаю нашего президента и поддерживаю СВО. Навальный просто предложил мне в обмен на статус адвоката в США и переезд в США, для этого мне надо было стучать на моего коллегу и перенаправлять поток финансов на бандеровцев, я отказался и сказал ему, что мою бабушку-украинку приспешники нацистов бандеровцы продали на работы немцам в Германию и я против них. Кстати, к ФСБ отношусь очень положительно, они обеспечивают нашу безопасность. Это моё мнение.
24.03
Skeletos
Сат Абхава, личностей много, я приводил пример с фамилией Иванов. Мы же не добавляем всех деятелей, в том числе имеющихся в Википедии, носящих эту фамилию.
24.03
Skeletos
Сат Абхава, бкрс, Владыки теней Скверданы" и "Фалфиндеры хранители Дорог" я периодически удаляю, но особо не увлекаюсь, потому что может быть для геймеров или фанатов комиксов это очень важно, я в этом не разбираюсь.
24.03
Skeletos
Как не полюбить Петрушу, Путина как раз удалил вчера тоже, но раз такой разговор пошел, то сегодня добавил снова
24.03
ellash
Skeletos, Сат Абхава, бкрс, Как не полюбить Петрушу, жаль, что академическая проблема превращается в политическую свару. Навальный уже вошел в историю, нравится он нам или нет. И на мой взгляд, в словаре есть ему место. С нейтральной пометкой "российский оппозиционер". Так же как и Путину (с пометкой "президент РФ с ... по...") Хотя с ним можно повременить до тех пор, когда мы будем знать, какую дату поставить после "по" .
24.03
Сат Абхава
ellash: Так же как и Путину (с пометкой "президент РФ с ... по...") Хотя с ним можно повременить до тех пор, когда мы будем знать, какую дату поставить после "по" .

Или сразу поставить дату смерти: 26 октября 2023 года... И я посмотрю на лица россиян, если вдруг окажется, что эта информация была правдой, и всё это время их держали за...
24.03
Сат Абхава
Skeletos: Сат Абхава, а что, иметь свое мнение, отличное от Вашего, означает быть агентом ФСБ? Да, я поддерживаю нашего президента и поддерживаю СВО. Навальный просто предложил мне в обмен на статус адвоката в США и переезд в США, для этого мне надо было стучать на моего коллегу и перенаправлять поток финансов на бандеровцев, я отказался и сказал ему, что мою бабушку-украинку приспешники нацистов бандеровцы продали на работы немцам в Германию и я против них. Кстати, к ФСБ отношусь очень положительно, они обеспечивают нашу безопасность. Это моё мнение.

Прогиб защитан! Больше мне Вам сказать, увы, нечего...
24.03
ellash
Сат Абхава, if it looks like a duck, swims like a duck, and quacks like a duck, then it probably is a duck
24.03
Сат Абхава
ellash, the problem is that it looks UNlike THE duck, swims UNlike THE duck, and quacks UNlike THE duck, you just can't tell this!
24.03
ellash
Сат Абхава, Who the hell knows how the real one looks? And who cares as long as it quacks the same (which it does)? Same difference if you ask me .
24.03
ellash
24.03
Сат Абхава
ellash: And who cares as long as it quacks the same (which it does)?

24.03
ellash
Сат Абхава,
24.03

尤利娅·纳瓦利纳娅
Юлия Навальная (1976—, российская общественная деятельница и политик)
24.03
yf102
Точнее антироссийская. Словарю такие не нужны
24.03
Как не полюбить Петрушу
z-обострение, что ли? известная личность, пусть будет в словаре
24.03
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу,
24.03
Адов
Очень не ожидал, что этот человек вызвала такой спор 🤷
24.03
Сат Абхава
Адов,
24.03
China Red Devil
Адов: Очень не ожидал, что этот человек вызвала такой спор 🤷
С какой радости она российская- совершенно непонятно. Вы же Далай-ламу китайским политиком и общественным деятелем не считаете. ))))
А вообще, пусть будет. В словаре должно быть как можно больше информации.
24.03
Адов
China Red Devil, Юлия Навальная же родилась в Москве. Если она из оппозиции, станет она российской?
24.03
бкрс
Стоит добавить фамилию "Навальная", но её добавлять смысла нет, если это чисто "жена Навального". Будет чем-то заниматься, тогда и можно будет добавить.
24.03
бкрс
Личностей надо в словарь добавлять, а не в примеры.
24.03
Сат Абхава
бкрс, это имя уже присутствует в китайских новостях, а значит вполне заслуживает места в словаре.
24.03
бкрс
Сат Абхава, практически в любой новости на любом языке есть куча людей, которых у нас нет, это не повод их добавлять.

У любой известной личности есть родственники, и когда что-то хорошее или плохое с ней происходит, они всплывают в новостях.

С большой вероятностью она пропадёт из поля зрения, а если нет, то тогда можно будет и добавить. Сейчас она чисто "жена Навального".
24.03
бкрс
Тем более на русском, где можно фамилию и имя добавить. В китайском личности ценнее, т.к. имена не добавляются.
24.03
Адов
Адов: China Red Devil, Юлия Навальная же родилась в Москве. Если она из оппозиции, станет она *не*российской?
*не*российской?
24.03
China Red Devil
Адов: *не*российской?
Теперь смысла нетобсждать, вообще удалили слово)))
24.03
Сат Абхава
бкрс, в словарь добавлять повода нет, а из примеров-то почему удалили? Ах, ну да, конечно! В списке примеров, где гордо красуются даже "Рыцарь Одуванчиков" и "Рыцарь Львиный клык", разве может найтись повод и место для имен людей, которые всплывают в китайских новостях?!
24.03
бкрс
Сат Абхава, во-первых, удалил не я, во-вторых у вас тут какой-то логических сбой, что если в словаре есть плохие слова, значит можно добавлять их ещё больше.

Родственников известных людей точно не стоит добавлять в словарь.

У данной личности есть локальная новостная известность, поэтому правильным было бы подождать, и если она реально будет общественным деятелем, а не родственником, то можно будет добавить на общих правах.

Но она есть в Википедии (где "жена Навального"), поэтому формально добавить можно, т.к. у нас принцип "что есть в виках, то всегда можно".
24.03
Сат Абхава
бкрс: Сат Абхава, во-первых, удалил не я, во-вторых у вас тут какой-то логических сбой, что если в словаре есть плохие слова, значит можно добавлять их ещё больше.

Если "Юлия Навальная" для Вас "плохое слово", то у Вас даже не "логический сбой", а куда похуже!

бкрс: Родственники известных людей точно не стоит добавлять в словарь.

А как насчёт примеров? Должен ли я следить, добавляя пример с переводом, чтобы в нём случайно не оказалось какое-нибудь случайное имя и, уж тем более, родственник какого-либо известного человека?

бкрс: У данной личности есть локальная новостная известность, поэтому правильным было бы подождать, и если она реально будет общественным деятелем, а не родственником, то можно будет бы добавить.

"Локальная новостная известность"?! Да уж, "локальней" некуда!

бкрс: Но она есть в Википедии (где "жена Навального"), поэтому формально добавить можно, т.к. у нас принцип "что есть в виках, то всегда можно".

Тогда я, опираясь на правила, так и поступлю!
24.03
бкрс
Сат Абхава, это плохое слово для словаря, как малоизвестная личность.
У Навального ещё отец, мать и брат тоже "участвуют" и не раз в новостях мелькали, их тоже будет добавлять?


В примерах личностей стоит избегать, естественно, если это не несёт какой-то лингвистической ценности
https://bkrs.info/p238
* примеры должны быть нейтральными, негатива или острых тем (политика, нецензурное и т.п.), личностей и названий в примерах быть не должно

https://bkrs.info/p281
24.03
Сат Абхава
бкрс: Сат Абхава, это плохое слово для словаря, как малоизвестная личность.

Это мы с Вами - "малоизвестные личности", которые никогда и строчки ни в каком словаре не заслужат! А Юлия Навальная уже и статью в Википедии заслужила, кстати, и в китайской в том числе! Так что про "малоизвестную личность" - это Вы как-то не подумавши...

Но если решите удалить это "плохое слово", то удаляйте - воля Ваша!

бкрс: В примерах личностей стоит избегать, естественно, если это не несёт какой-то лингвистической ценности

Вам, наверное, при чтении китайских книг никогда не попадалось имя какого-нибудь арабского торговца X века, нацарапанное китайскими иероглифами без какого-либо латинского сопровождения, когда перерываешь весь интернет в тщетной попытке найти хоть какую-то зацепку, чтобы хоть как-то внятно перевести это имя на русский язык! А я постоянно сталиваюсь с такими случаями: как правильно перевести с китайского названия письменных источников, исторические географические названия, наименования народностей и имена отдельных людей и т.п. Такую информацию, не скрою, мне бы хотелось находить если не прямо в Словаре, то хотя бы в каком-нибудь примере с переводом. И, надеюсь, не только мне одному...
24.03
бкрс
Сат Абхава, "известность" категория не точная, поэтому "на усмотрение добавляющего". Я подобное не удаляю (если не совсем бред), но тут считаю, что статья слабая "родственник известного человека". Я гораздо чаще про его брата слышал.

Локальность имелась ввиду не только по месту, но и по времени.


Для европейских языков добавление имени и фамилии отдельно снимает все сложности перевода. Благодаря ей было добавлено слово "Навальная", это уже указывает на известность.
24.03
Сат Абхава
бкрс: Для европейских языков добавление имени и фамилии отдельно снимает все сложности перевода. Благодаря ей было добавлено слово "Навальная", это уже указывает на известность.

По большому счёту, в Словарь следовало бы добавить перевод русских фамилий не только по принципу "известности", а забить в него вообще весь 《俄语姓名译名手册》 от агентства Синьхуа! Да кто же этим заниматься будет!
24.03
бкрс
Сат Абхава, если заморочиться распознать, то можно и добавить автоматически.

Фамилиям тоже известность нужна, т.к. она может быть любой, но если она встречается хоть в каком-нибудь словаре, она точно нужна нам.

Skeletos как раз только что по словарю пошёл их добавлять тут, прям с А начал
24.03
Сат Абхава
бкрс: Skeletos как раз только что по словарю пошёл их добавлять тут, прям с А начал

Да, я знаю. Это я ему справочник подкинул.
24.03
Адов
Точно не то, что она не стоит входить в словарь, что случилось? Вам Начальная не нравится?
24.03

百搭
bǎidā
подходит ко всему, прекрасно сочетается
百搭
bǎidā
1) подходит ко всему, прекрасно сочетается
2) быть бесполезным; не иметь смысла
我多卖力气也白搭 как бы я не старался, все бесполезно
24.03
Адов
Xergo, 百 не 白
24.03
Xergo
точно, на одну палочку не обратил внимания((
24.03

这条狗咬得我腿血流不止!
Эта собака прокусила мне ногу до крови!
这条狗咬得我腿血流不止!
Эта псина так цапнула меня за ногу, что кровь льет и льет!
Эта псобинака протакусила цапнула менея за ногу, что дкровь кровльет и льет!
24.03
ellash
Как не полюбить Петрушу, пример и перевод нелогичны. Цапнуть, по определению "несильно укусить" . От этого кровь "лить и лить" не будет. Не стоит держаться за любые примеры, так же как не стоит переводить пословно 四字格
24.03
Как не полюбить Петрушу
ellash, в чем конкретно нелогичен пример? на китайском. Вас спрашивали в том обсуждении, вы для чего-то открываете новое.
24.03
Как не полюбить Петрушу
ellash, так в чем именно нелогичен китайский пример?
24.03

pāi
I pāi
гл. А
1) стучать [по, в]; шлёпать; щёлкать; хлопать
拍门 стучать в дверь
拍胸 бить себя в грудь
拍翼 хлопать (махать) крыльями
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
pāi
I pāi
гл. А
1) стучать [по, в]; шлёпать; щёлкать; хлопать
拍门 стучать в дверь
拍胸 бить себя в грудь
拍翼 хлопать (махать) крыльями
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
24.03
Как не полюбить Петрушу
ellash, чем плох "отстукивать такт"?
24.03
Как не полюбить Петрушу
ellash с нетерпением жду ответа
или вы уже на автомате удаляете? не глядя?
24.03

星味
xīngwèi
звёздное качество
24.03
Skeletos
Адов, что такое "звездное качество"?
24.03
Адов
Skeletos, показать темперамент звезды, выглядеть как звезда, иметь чувство звезды, "пахнет звездой"(?)

著名导演兼演员冯小刚,与女演员徐帆再婚后,收养了一名女儿名叫徐朵,不知不觉徐朵已成年,长得亭亭玉立,漂亮可爱,星味十足。
24.03
Skeletos
Адов, звёздность
24.03

尤利娅·纳瓦利纳娅
Юлия Навальная (1976—, российская общественная деятельница и политик)
尤利娅·纳瓦利纳娅
Юлия Навальная (1976—, американская общественная деятельница и политик)
Юлия Навальная ([i]1976—, амероссийканская общественная деятельница и политик[/i])
24.03
ellash
Skeletos, вы уверены, что она американская? И что деятельница и политик? А ее муж уже есть в словаре? И нужно ли это?
24.03
Skeletos
ellash, я думаю, не нужна она в словаре, не тот деятель
24.03
ellash
Skeletos, согласна
24.03
Адов
Скорее вам не нравится человек, чем слово не нужно.
24.03

买教训
mǎi jiàoxun
извлечь урок из потери денег, заплатить за жизненный урок, потеряв деньги
这次被骗钱,你就当是买个教训吧,下次要谨慎一点了 На этот раз у тебя обманули деньги, прими это как урок и в следующий раз будь осторожнее.
24.03
Адов
Skeletos, правильно?
24.03
Skeletos
Адов, да, отлично
24.03
Адов
Skeletos,
24.03

上帝禁止
shàngdì jìnzhǐ
не дай бог
24.03
бкрс
yf102, как тут "не дай бог" получается?
24.03
бкрс
А, это слепая калька с God forbid
24.03
yf102
Источник: переводчик гугла, если слово вызывает сомнения, лучше отменить.
24.03
бкрс
yf102, из гуглопереводчика точно не стоит добавлять в словарь.

БЯМ может дать хороший перевод, но и его нужно проверять.
24.03
yf102
бкрс, БЯМ --что это?
24.03
бкрс
yf102, ИИ
24.03
Рука
бкрс, пишите LLM, про БЯМ никто не слышал
24.03

家庭片
_
семейный фильм (жанр кино)
家庭片
jiātíngpiàn
семейный фильм (жанр кино)
24.02
马克斯
Skeletos, в данном случае не первый тон?
24.03
Как не полюбить Петрушу
影片 у нас указан как yǐngpiàn, вроде верно
у 片 вообще потенциал для обсуждения, как у
24.03
остроwok
马克斯, нет, тут четвертый. Первым он будет в случае добавления эризации 家庭片儿
24.03
马克斯
Как не полюбить Петрушу, остроwok, понял, спасибо. Задал вопрос носителю, какой здесь тон, был такой ответ "一声,其实都可以,一声比较准一些,四声口语顺口一点". Понимаю, что сколько людей, столько и мнений, нужно еще изучить этот вопрос.
24.03
остроwok
马克斯, имеет смысл смотреть в словарях. Это как с "позвОнишь" - для кого-то норм.
24.03
Skeletos
马克斯, Как не полюбить Петрушу, остроwok, в теории первый тон, на практике китайцы не понимают, все употребляют 4 тон
24.03
Skeletos
остроwok, 马克斯, Как не полюбить Петрушу, первым он будет в случае добавления эризации 家庭片儿 - интересно, не знал
24.03
остроwok
Skeletos: первым он будет в случае добавления эризации 家庭片儿 - интересно, не знал

Я Вам говорила:
https://bkrs.info/changes.php?id=1109406#cmt74247

Skeletos: в теории первый тон, на практике китайцы не понимают, все употребляют 4 тон

На практике как раз часто первый, в словарях - 4-й. Вы везде с первым добавили.
24.03
Skeletos
остроwok,
24.03
马克斯
остроwok, да, конечно, согласен, что нужно смотреть в словарях. Но ещё интересно, как говорят в обиходе. Как и в русском, несмотря на то, что правильно "включАт", большинство все равно говорит "вклЮчат" ну и так далее...
24.03
остроwok
Skeletos, 马克斯, у нас по правилам надо как в кит. словарях.
24.03
Skeletos
остроwok, 👍
24.03
马克斯
остроwok, 👍
24.03

这条狗咬得我血流不止!
Эта псина так меня покусала, что аж кровь хлещет.
这条狗咬得我腿血流不止!
Эта собака разгрызла мне ногу до крови!
这条狗咬得我血流不止!
Эта псинобака тракзгрызла мненя пнокгусала, что аждо кровь хлещет.и!
24.03
остроwok
Как не полюбить Петрушу, Ваш перевод был точнее, сейчас вообще стоит "прокусила до крови".
24.03
Как не полюбить Петрушу
остроwok, ну да, получается, что 血流不止 никак не отражено, зато появился "прокусить" 咬破... прокусить можно по-разному, кот тоже может прокусить руку, когда сильно не в настроении 血流不止 от этого, к счастью, не случается

ох уж мне эта война правок...
24.03
остроwok
Как не полюбить Петрушу, гонятся за благозвучием, видимо.

马克斯, почему одобрили последнюю правку?
24.03
马克斯
остроwok, видимо, в погоне за благозвучием

Если серьёзно, то не увидел обсуждение предыдущей правки, но опираясь на чувство языка, "прокусила" звучит более нейтрально, чем "разгрызла", если ногу разгрызли, то от нее уже вряд ли что осталось

Да и понятно, что если ногу разгрызли, то кровь так или иначе будет. Так что "разгрызли до крови" - в некотором роде тавтология.
24.03
Как не полюбить Петрушу
马克斯, там ни "разгрызла", ни "прокусила") оба варианта неудачные
24.03
остроwok
马克斯, так суть-то в 血流不止
24.03
马克斯
остроwok, согласен, это мое упущение. Суть не в укусе, а в том, что кровь течет без остановки. Тогда предлагаю такие варианты:
Эта собака меня так цапнула за ногу, что кровь хлещет без остановки.
Эта собака меня так укусила за ногу, что кровь льёт и льёт.
После укуса этой собаки у меня из ноги непрерывно течет кровь.
24.03
Как не полюбить Петрушу
马克斯, отредактировала, соединила ваш первый и второй вариант. только лучше "псина", кмк

Эта псина так цапнула меня за ногу, что кровь льет и льет
24.03
ellash
马克斯, Как не полюбить Петрушу, остроwok, по правде говоря, все варианты не очень удачны.
Главная причина, мне кажется, в том, что сама фраза надуманная. Она нигде, кроме БКРС не встречается. И даже частями не ищется. Так что едва ли стоит таких усилий .
Насчет укусов и кровопролития нашлась фраза 几十条蚂蟥爬上战靴,脚被咬得血流不止, но пиявки - это дело другое.

Потом, если собака только цапнула или укусила, то кровь "хлестать" не будет. Вот если "прокусила", то есть насквозь, то это более вероятно. Хотя тоже нужно повредить вену или артерию, чтобы кровь хлестала или даже лила. Можно еще "искусала так что хлынула кровь" Но тоже не ахти. Еще раз, фраза изначально нелогичная. Из песка веревки не совьешь.

Кстати, 血流不止 может ведь переводиться просто "кровоточит". Глагол, в котором безостановочность заложена внутри.
24.03
Как не полюбить Петрушу
опять старая песня с "нигде не ищется"
"咬得我腿" ищется
"咬得我血流不止" ищется
похожие по структуре:
"咬得我脚发疼"
"咬得我脚上全是包"
"划得我手血流不止"

Если есть конкретные обоснования, почему фраза на кит. "надуманная", что мешает их изложить? Можно уточнить у носителей. Что это за аргумент - "нигде не встречается"? Я, например, вчера добавила много фраз из фильма, части из них точно так же нет в гугле (напр., "她以前不敢穿这么露啊"), жду с нетерпением комментария "они не гуглятся, надо удалить "
24.03
остроwok
ellash, неправда, всё ищется. А можно ещё раз, почему фраза изначально нелогичная, а то я не поняла Собака не может укусить так, что будет сочиться/сильно пойдёт кровь?
24.03

可查对的
_
attachable
可查对的
kěchá duìde
сверяемый
24.03
бкрс
zina, слова, переводимые одним словом нужно оставлять в словаре.

И чтение, кстати, неверное.
24.03
остроwok
бкрс, zina их в базу примеров переводит, чтобы сохранить, т. к. неоднократно говорилось удалять все с 的.
24.03
бкрс
остроwok, когда переводятся одним словом и нет без 的, то это словарное.
https://bkrs.info/p245
24.03

东扯西拉
dōngchě xīlā
1) перескакивать с предмета на предмет; городить чепуху
2) влезать в долги, нахватать долгов
3) всякая всячина, разные разности
东扯西拉
dōng chě xī lā
1) перескакивать с предмета на предмет; городить чепуху
2) влезать в долги, нахватать долгов
3) всякая всячина, разные разности
24.03
Как не полюбить Петрушу
откуда взялись значения "влезать в долги" и "всякая всячина"?
удалим?

это ошанинское
24.03
остроwok
Как не полюбить Петрушу,
у 东拉西扯 есть значение 谓从各处拾取得来, может из этого как-то вытекает.

в 现代汉语大词典 3 значения:
2) 这边取一点, 那边拿一点。形容从各处挪凑。
3) 这面拉一下, 那面扯一把。形容随意摆弄。

А разбивка чтения была правильной.
24.03
Как не полюбить Петрушу
остроwok, ладно, тогда не трогаем
Хотя все же "всякая всячина" и "болтать о всякой всячине" это так-то разные вещи
И у нас, получается, нет значения "3) 这面拉一下, 那面扯一把。形容随意摆弄" - это что-то типа "тягать туда-сюда", наверно... "возиться с", "дербанить", без контекста не оч понятно

А почему такая разбивка? я исходила из того, что 东+扯 и 西+拉 внутри себя никак не связаны, т.е. это не 东扯 + 西拉, а что-то типа "东 на восток + 扯 тащить + 西 на запад + 拉 тянуть"
24.03
остроwok
Как не полюбить Петрушу, такая разбивка в кит. словарях, но это и логично: тут 2 противоположности, "туда-сюдакать" как бы. Чэнъюи с иерогами север-юг, внутренний-внешний и т. д. так же бьются.

А "всячина" пусть ждет того, кто ей займётся.
24.03

你这电话一直在震,你赶紧接个电话吧。
У тебя телефон все время вибрирует, ответь уже на звонок.
24.03
Как не полюбить Петрушу
1: 27: 58
не знала, что 手机 тоже называют 电话.....
24.03
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, 行動電話 = 手機

см. Википедию
行動電話,又稱手提式電話機或手提電話,簡稱手機
24.03

空地方
_
праздное место
空地方
kōng dìfang
свободное место
24.03

раф
俄式咖啡
24.02
Как не полюбить Петрушу
судя по фото и описанию, 俄式咖啡 это не раф
24.02
Сат Абхава
А что такое "раф"?
24.02
Сат Абхава
Если это "раф-кофе", то так и напишите!
24.02
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава, в России говорят не "раф-кофе", а просто раф
Но раф - это не то, что гуглится по 俄式咖啡. Это типа латте со сливками и сиропом
24.02
Как не полюбить Петрушу
俄式咖啡也叫熱的摩加佳巴 ... и дальше рецепт с добавлением шоколада, как в моккачино
熱的摩加佳巴 это вообще что за ерунда)) что за горячий мокадзяба ахах
24.02
остроwok
Как не полюбить Петрушу, как же можно не знать горячий могаджаба, даже статья в байду есть :D
Иногда через 卡 пишется, но каким боком мокко..
Mocha Java?
24.02
Как не полюбить Петрушу
остроwok, может, это с украинского?) кава - кофе. Мокко-кава))
jia = "га", как в имени Гастон 加斯顿, например. Правда, для "га" используют иероглиф 加, а не 佳, но мне все равно нравится моя идея про мокко-кава
24.02
Как не полюбить Петрушу
я нагуглила какой-то фанфик по манге

出于新奇,黄濑点了一份俄罗斯大列巴和一份摩加佳巴
<...>“啊?摩加佳巴……不能喝吗?”
“咦?黄濑君不知道吗?它的原料。”灰羽爱丽莎问。
“不知道。我是第一次喝……”
<...>“啊……那就难怪了。摩加佳巴的原料包括咖啡,巧克力,鲜牛奶,鸡蛋,还有伏特加——不过你点的是未成年版,老板不会给你加酒精饮品进去。”

аж захотелось хряпнуть моказябы с водкой, да заесть хлебом
по-русски
24.02
остроwok
Как не полюбить Петрушу: “啊……那就难怪了。摩佳巴的原料包括咖啡,巧克力,鲜牛奶,鸡蛋,还有伏特加——不过你点的是未成年版,老板不会给你加酒精饮品进去。”

аж захотелось хряпнуть моказябы с водкой

加 от 伏特加
24.02
Как не полюбить Петрушу
остроwok, а 巴 - от 列巴 😌
24.02
остроwok
Как не полюбить Петрушу, горжусь нами!
24.02
Сат Абхава
остроwok, Как не полюбить Петрушу, а может, китайцы так слово "раф" протранскрибировали - 佳巴?
24.02
Сат Абхава
Хотя логичнее было бы предположить, что в таком случае появилось бы нечто похожее на 拉斐 (сокр. от Рафаэль 拉斐爾)
24.02
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава: а может, китайцы так слово "раф" протранскрибировали - 佳巴?
это ж как должна кофе-машина на фоне шуметь, чтобы один сказал "раф", а другой услышал "дзяба"))
Ну и рецепт совсем не подходит. По описанию это моккачино с яичным желтком, первый раз про такой кофе слышу
24.02
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, значит, "русских кофе" уже, как минимум, два вида.

У вас там, случаем, никакой кофе "жабой" не называют?
24.02
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава, ага, как посмотришь цены на кофе, так жаба/цзяба и душит, но ничего не поделаешь
24.02
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу,
24.02
остроwok
Наткнулась на улице на тот самый раф. Сейчас ещё поискала и нашелся нормальный вариант 拉夫咖啡!

24.03
Как не полюбить Петрушу
остроwok, отличный вариант! хотя все-таки уступает могазябе...
24.03

介绍情况
jièshào qíngkuàng
знакомство с ситуацией, презентация, информационная встреча, брифинг, совещание по ситуации
介绍情况
jièshào qíngkuàng
ввести в курс дела, ознакомить с положением дел
24.03
Как не полюбить Петрушу
презентация, информационная встреча, брифинг - это 情况介绍, а не наоборот
24.03

观影门槛
guānyǐng ménkǎn
"порог вхождения" при просмотре (необходимость наличия каких-либо знаний, культурного бэкграунда и т.д. для понимания фильма или сериала)
24.03
Как не полюбить Петрушу
искала, как перевести, и нашла выражение из сленга программистов - "порог вхождения", "порог входа"
24.03
Как не полюбить Петрушу
то же самое в 阅读门槛
24.03

空下来
_
leave vacant; vacate
空下来
kōngxiàlai
свободный, незанятый
23.01
остроwok
Skeletos, опять-таки, почему первым? И почему глагольное значение не оставили?
24.03
Как не полюбить Петрушу
здесь в принципе не может быть прилагательного в переводе
...下来 = глагол

王先生要退休了,他的位置空下来等人去抢
24.03
Как не полюбить Петрушу
прилагательное может появиться только в контексте, как у нас в примерах 空下来的左手 свободная левая рука
Но это уже контекстный перевод, буквально 空下来的 = "освободившаяся"
24.03
остроwok
Как не полюбить Петрушу, ну типа 空下来的. (UPD: Вы уже и сами написали)
24.03
Skeletos
Как не полюбить Петрушу, остроwok, да, согласен
24.03
yf102
下来 -- глагольный модификатор перехода в новое состояние
空下来 = опустеть, освободиться. Конечно, глагол может перейти в прилагательное, даже с модификатором.
24.03

空两个格
kōng liǎnggè gé
красная строка, с красной строки
21.10
остроwok
Skeletos, и здесь
24.03
Skeletos
остроwok, здесь тоже 4 тон?
24.03
остроwok
Skeletos, я не знаю, Вы ведь 1-й на каком-то основании поставили.
Судя по 空格, кажется логичным, что надо 4-й.
24.03
Адов
空 глагол
kòng
① 腾出来;使空:文章每段开头要空两格 | 空出一天时间参观游览 | 把前面几排座位空出来。

аналог - 空出
24.03
Skeletos
остроwok, Адов, я руководствовался тем, что из практики, знаю, что kong1 - прилагательное, kong4 - глагол.
24.03
остроwok
Skeletos, всё сложнее, "kong4 - глагол" не мешает им обоим быть прилагательными.
24.03
Skeletos
остроwok, жаль, что китайцы этого не знают)
24.03
остроwok
Skeletos, почему, Адов знает, см выше
24.03
Skeletos
остроwok, Адов знает 粤语
24.03
Skeletos
остроwok, для него 中文 так же, как и для нас
24.03
остроwok
Skeletos,
не знаю, конечно, как Вам, а мне до Адова как до Луны
24.03
Skeletos
остроwok, Адов сам 普通话 учит
24.03
Skeletos
остроwok, я работаю с живым китайским языком, главное, чтобы тебя понимали, я же практик
24.03

上浇
_
top-pour; top pouring
上浇
shàngjiāo
лить сверху, поливать сверху
24.03
ellash
Skeletos, это кто-то выдрал из 火上浇油. Удаляю
24.03
Skeletos
ellash, согласен
24.03
Skeletos
ellash, 往石头上浇水, я это думал
24.03
ellash
Skeletos, здесь ведь 石头上, : а не 上浇. как и в 火上浇油; 火上, а не 上浇
24.03
Skeletos
ellash, да-да, я уже понял, спасибо большое как хорошо, что Вы у меня есть
24.03
остроwok
ellash, Skeletos, тем не менее это поливать сверху, я вернула
24.03
ellash
остроwok, можете привести пример? мне найти не удалось
24.03
Skeletos
остроwok, ellash, носителя языка бы спросить, сейчас уже поздно, нет никого под рукой)
24.03
ellash
остроwok, Skeletos, поливать сверху 从上边浇水, видимо, напрасно вернули
所以在通风差的情况下,尽量的不要去从上边浇水,否则容易烂叶,而且即使通风好,您去从上面喷也会导致浇水不均匀的情况。 天气晴朗,光照强,形成水珠还会灼伤叶片,要浇水直接挨个盆用水瓢从花盆表面浇,这样一次性浇透了,你的花才能够不伤根。 5,浇生肥水,会烧根!
24.03
Как не полюбить Петрушу
пример использования

上铸为“浇”,下铸为“铸”。显然下铸比***上浇***能够保证质量。
对于铸钢件,如果冶炼炉能够满足铸件的要求,采用下铸法,切去多余的冒口后,铸钢件的质量好。如果铸件大,冶炼炉较小,需要多台炉子冶炼连续浇铸,就只好采用上浇法,这样混入的杂质一定会多一些。在金属铸造冶炼中,铸锭时分为上铸和下铸。
24.03
Как не полюбить Петрушу
не думаю, что здесь очень помогут носители, если это термин, связанный с отливкой из стали.
24.03
остроwok
Skeletos: носителя языка бы спросить,

Skeletos, ellash,
именно так, нужно спрашивать носителя, но примеры и так ищутся, я постила во второй ветке 牛肉要白切,焖肉要上浇,青椒要现炒,...
24.03
Skeletos
остроwok, тогда да, есть такое слово 👍
24.03
Как не полюбить Петрушу
еще здесь есть
步骤8:可以上浇适量甜汁,根据自己喜好,玫瑰糖汁、桂花糖汁、山楂汁等都可以。
24.03
остроwok
Как не полюбить Петрушу, лучший пример из всех, что мы наскребли
24.03
ellash
остроwok, Как не полюбить Петрушу, Skeletos, 可以上浇适量甜汁 очень хороший пример, стоило бы привести прямо внутри статьи. Но перевод лучше бы дать "полить, полить сверху"
24.03

在公车、电车上对女生做出性骚扰行为的男生在日本被称为“痴汉”,不过近年诬赖别人是痴汉的“痴汉冤罪”也同样成了日本一大社会问题。
Мужчин, которые пристают к женщинам в автобусах и трамваях, в Японии называют «тикан». Однако в последние годы ложные обвинения в сексуальном домогательстве тоже стали серьёзной социальной проблемой в Японии.
在公车、电车上对女生做出性骚扰行为的男生在日本被称为“痴汉”,不过近年诬赖别人是痴汉的“痴汉冤罪”也同样成了日本一大社会问题。
Мужчин, которые пристают к женщинам в автобусах и трамваях, в Японии называют «Рукатило». Однако в последние годы ложные обвинения в сексуальном домогательстве тоже стали серьёзной социальной проблемой в Японии.
Мужчин, которые пристают к женщинам в автобусах и трамваях, в Японии называют «Рукатиканло». Однако в последние годы ложные обвинения в сексуальном домогательстве тоже стали серьёзной социальной проблемой в Японии.
24.03
Рука
Адов, ну и как это называется?
24.03
Как не полюбить Петрушу
Рука, так вы ничего не поменяли, только придумали новое слово
24.03
Адов
Речь идёт о Японии, поэтому мы должны упомянуть японское слово.

https://ru.m.wikipedia.org/wiki/тикан

//Тикан (яп. 痴漢, チカン, ちかん «развратник») — термин, используемый в Японии для обозначения фроттеризма, разновидности сексуального домогательства, когда некто ощупывает находящихся рядом людей для получения сексуального удовольствия. Обычно домогательства такого рода происходят в общественных местах, например в переполненном транспорте[1]. Мужчина, совершивший подобное преступление, называется тикан, а женщина — тидзё (яп. 痴女 грязная женщина).//
24.03
Рука
(•̀⤙•́)
24.03

阿多夫
āduōfū
Адорф (город в Германии)
阿多夫
āduōfū
1) Адов (фамилия)
2) Адорф (город в Германии)
24.03
остроwok
Тот самый случай, когда думаешь, что скорее всего ИИ наврал, но 100% уверенности нет.

Фамилия Адов происходит от славянского имени «Ада», что означает «улыбка» или «радость». В русском языке фамилия «Адов» впервые упоминается в XVII веке.

Источник: https://fsnslnr.su/familii/fam...-odnoi-udobnoi-state
24.03

上浇
shàngjiāo
лить сверху, поливать сверху
24.03
ellash
это кто-то выдрал из 火上浇油
24.03
Как не полюбить Петрушу
откуда такие выводы... это какой-то термин, у нас в словаре есть 上浇法, 上浇铸
24.03
остроwok
Как не полюбить Петрушу, бытовое тоже ищется, верну пока
牛肉要白切,焖肉要上浇,青椒要现炒,酱爆要过桥,汤包要深褶
24.03

转圈儿
zhuànquānér
делать круги; кружить
转圈儿
zhuànquān’ér
делать круги; кружить
24.03
остроwok
yf102, Вам нужно изучить, что такое эризация
24.03
yf102
Мне ещё много чего надо изучить, а времени всё меньше и меньше...
24.03
остроwok
yf102, Вы адепт пиньиня или как? Там несложно, просто r прилепляется к слогу:
niao + er = niaor
quan + er = quanr
24.03
yf102
Спасибо за науку. Не перевелись ещё добрые люди.
24.03

天然呆
tiānrándāi
нелепый, несуразный от природы (о манерах и индивидуальных особенностях человека)
天然呆的行为 несуразное поведение
24.03
Сат Абхава
Во-первых, 天然呆 - это прилагательное, а не существительное.

А во-вторых, обратило на себя внимание следующее замечание в Википедии:

ACG (Anime Comics Games) 界裡的天然呆者性格大多較樂觀開朗,總是經常冒失地搞砸一些事情,但單憑此判斷是否為天然呆並不夠正確。冒失和遲鈍的行為會給人以笨拙的感覺,但天然呆並不等於「笨蛋」,ACG中有不少天然呆屬性者在學識、智商方面也相當優秀。因此天然呆純屬性格特色,雖然也有很多角色結合腦袋不好的特性,但與笨蛋的意義仍有非常大的差距;而笨蛋屬性者也未必算是天然呆。

Так что варианты перевода как "глупый, дурной, несообразительный" и т.п. не подходят.
24.03
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава, почему только прилагательное?
по запросам "我是天然呆", "她是天然呆", "他是天然呆" и тп видно, что это существительное
24.03
Как не полюбить Петрушу
"对于自己姐姐天然呆的行为已经觉得麻木", "会显现出天然呆的行为和决定" - здесь уже прилагательное
24.03
Как не полюбить Петрушу
"结果发现他是个天然呆" здесь явно существительное
24.03
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, случаи с 是天然呆, на мой взгляд, являются субстантивным употреблением прилагательного, что, например, подтверждают такие контексты:

《我的新上司是天然呆(2)(首刷附錄版)》是一本輕小說,故事講述了主角在新公司遇到了一位天然呆的上司

А вот появление 个 в этой связке (是个天然呆) - это уже заявка на существительное, согласен. Добавил варианты перевода как существительного.
24.03
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава, а почему "рохля, тюря, размазня"?) это же совсем другое
Я бы оставила "дурачок"... может, еще "чудик".
"С приветом", "с прибабахом", "с придурью"

"чудик", наверно, ближе всего
24.03
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, "дурачок" и всё подобное не пойдёт, потому что это оценка умственных способностей. А вот "чудик, чудак, не от мира сего", пожалуй, действительно лучше.
24.03

фискалить
偷偷地走开
潜行
难以预料的
鬼鬼祟祟地
-лю, -лишь〔未〕 (кому на кого 或无补语)〈口〉向…告…的密, 进…的谗言; ‖ фискальство〔中〕.
фискалить
-лю, -лишь〔未〕 (кому на кого 或无补语) 〈口〉向…告…的密, 进…的谗言; ‖ фискальство〔中〕.
24.03
Как не полюбить Петрушу
фискалить - доносить, ябедничать
откуда вообще взялось 偷偷地走开, 潜行, 难以预料的, 鬼鬼祟祟地, даже близко не то
24.03
остроwok
Как не полюбить Петрушу, такое всегда берется от английского. В данном случае от sneak
24.03
Как не полюбить Петрушу
ах вот оно что точно, у sneak (away) есть значение "улизнуть по-тихой" "(intr; foll by off, out, away, etc) informal: to leave unobtrusively". Вот он и 偷偷地走开
24.03

呆的行为
dāi de xíngwéi
глупый поступок
24.03
остроwok
Skeletos, а так можно?
24.03
Skeletos
остроwok, вообще встречается, часто 很呆的行为
24.03
Skeletos
остроwok,а Ваше мнение?
24.03
Сат Абхава
Skeletos, остроwok, у меня тоже подобное словосочетание вызывает сомнение в грамматической состоятельности. Я бы изменил на 呆呆的行为 - такой вариант вопросов не вызывает. А 呆的行为 - это что-то явно вырванное из окружения.
24.03
остроwok
Skeletos, мое мнение как неносителя, что чего-то не хватает. Надо или 很呆, или 呆呆. Но если Вы уточняли, что так можно, то очень интересно, в каком контексте
24.03
Skeletos
остроwok, я увидел это выражение в одном англоязычном учебнике. Согласен с Вами, мне тоже не нравится, давайте я исправлю на 呆呆
24.03

石油学院
shíyóu xuéyuàn
нефтяная академия, академия нефти
石油学院
shíyóu xuéyuàn
нефтяная академия (институт), академия (институт) нефти, академия нефти и газа, институт нефти и газа
24.03

特古西加尔巴
tègǔxījiā’ěrbā
Тегусигальпа (город в Гондурасе)
特古西加尔巴
tègǔxījiā’ěrbā
Тегусигальпа (столица Гондураса)
24.02
yf102
Разве не столица?
24.02
остроwok
yf102, правила такие. Но раз Вы их всё равно игнорируете (я приводила про пометы, чтение и тд), то поищите сами.
24.02
yf102
Отчего же я игнорирую? Я тщательно выполняю все указания (кроме невыполнимых). А в скобках и курсивом можно записать любую информацию, если она краткая).
24.02
остроwok
yf102, проверить тоны перед тем, как поставить, и не лепить пометы - это невыполнимое?
А, кажется, как раз по этим соображениям столицы и были отменены - еще один уровень проверки.

yf102: А в скобках и курсивом можно записать любую информацию, если она краткая).

Да, тут есть некое противоречие.
24.02
yf102
остроwok, 特古西加尔巴 имеет тональную схему 431131, в ней я ничего не менял.
Пометы тоже несут информацию. Если она излишня, можно, конечно, обойтись.
Словарь не может быть простым списком слов.
24.02
остроwok
yf102, я про Ваши тоны и пометы в целом говорю.
24.02
yf102
Стараюсь ставить правильно
24.02
остроwok
yf102, что-то я и сама не нашла про столицы, видимо, это устно обсуждалось. В общем, когда-то было решено писать универсальное и аполитичное "город".
24.02
yf102
остроwok, Хороша ли фраза
Москва-- город в России?
Нет.
Ухудшит ли упоминание статуса города словарь? Нет.
24.02
Как не полюбить Петрушу
остроwok, тут было, правда, здесь другое, не про столицы
24.02
остроwok
yf102, это к бкрс

У нас именно что Москва город в России:
https://bkrs.info/changes.php?item_id=1951&item_type=ch
24.02
остроwok
Как не полюбить Петрушу, да, с этим и с в/на отдельная беда..
24.02
бкрс
Город и столица
24.03

名额
míng’é
установленное число (людей); квота (людей); контингент; штатное расписание, штат; норма представительства; количество мест
24.02
Как не полюбить Петрушу
может, добавить значение "(свободные) места"?
"еще есть места?" "还有名额吗?" — перевод "количество мест" тут никак не подходит, как и "квота"
24.02
остроwok
Как не полюбить Петрушу, да даже как-то странно, что этого нет.
24.02
Как не полюбить Петрушу
добавила
остроwok, главное, в кит-кит словарях тоже нигде нет. очень странно
24.02
остроwok
Как не полюбить Петрушу, английский сателлит молодец, в нем есть.

Поздравляю Вас с весной!
А бкрс - с Днем кота
24.02
Как не полюбить Петрушу
остроwok, уррра!! всех нас с весной!!! и котиками!!
24.02

隐藻门
yǐnzǎo mén
тип криптофитовые водоросли (лат. Cryptophyta)
隐藻门
yǐnzǎo mén
криптофитовые водоросли, криптомонады, криптофиты (Cryptophyta, группа эукариот)
24.02
Geologist
yf102,
门 это тип
24.02
yf102
Хорошо, но зачем вы убрали синонимы?
24.02
Geologist
yf102,
синонимы для перевода 隐藻门 должны содержать слово "тип". Те синонимы которые были соответствуют китайскому слову 隐藻
24.02
yf102
Geologist, Я внёс свои дополненния на основе статьи Википедии Криптофитовые водоросли... Но повторять три раза тип и т.п. неудобно, да и как пояснение в скобках выглядит логичнее.
24.02
Geologist
yf102,
я понимаю вашу логику. Ваши синомимы вполне уместны при переводе слова 隐藻 (с оговоркой, что про эукариоты это перебор, а если уж писать про них, то тоже на латыни).
Но. Если мы указываем слово в качестве синонима, значит переводчик имеет право его скопипастить и заменить им переводимое слово. В случае 隐藻门 пропуск слова "тип" будет по меньшей мере неточностью - если автор, которого вы переводите, написал 隐藻门, значит он считает необходимым указать таксономический ранг (门, тип) и в переводе он тоже должен присутствовать (как и в словарной статье).
24.02

陕北
shǎnběi
Шэньбэй, северная часть провинции Шэньси, северная Шэньси
陕北
shǎnběi
Шаньбэй, северная часть провинции Шэньси, северная Шэньси
24.02
остроwok
судя по истории правок, тут будут переиначивать бесконечно)
24.02
Сат Абхава
остроwok, и я в этой истории непременно должен оставить свой след!
24.02
остроwok
Сат Абхава, отлично, собираю волосы в боевой хвост

Непонятно, из чего исходить: из того ли, с чем могут путаться Шэньбэй / Шаньбэй или из того, какой вариант уже устоялся (если такой есть)
24.02
Сат Абхава
остроwok, я исхожу из Байду:
https://baike.baidu.hk/item/陝北/2091822

перевод "северная Шэньси" считаю неверным, т.к. у нас нет "южной Шэньси"
24.02
Сат Абхава
остроwok, а вариант "Шэньбэй" нам ни о чём не говорит - это же не город (а-ля "Тайбэй")...
24.02
остроwok
Сат Абхава, нашла, как раньше переводили:

Новое время - Issues 1-18 - Page 19books.google.ru › books
·
1949 · ‎

ШЭНЬБЭЙ — северная часть - провинции Шэньси с городом Яньань. Но для китайца слово Шэньбэй не только географиче- ское понятие. Здесь в течение многих лет находились мозг и сердце народно - освободи- тельного движения ...

(Может, попробовать в примере написать Шэньбэй для скрепности?)
24.02
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава: перевод "северная Шэньси" считаю неверным, т.к. у нас нет "южной Шэньси"
вроде есть) шэньнань
24.02
Как не полюбить Петрушу
Шэньбэй, Шэньнань, Дунбэй - как по мне, это все какие-то лингвистические уродцы (если их оставлять на русском без перевода), но раз Дунбэй (дунбэйский, даже дунбэйщина) устоялось, значит, те гадкие утята тоже имеют право на существование

p.s. Цзяннань туда же
24.02
остроwok
Как не полюбить Петрушу, тут еще вопрос, как переводить в названии фирм. Как бы обоих уродцев не пришлось оставлять.
24.02
Сат Абхава
остроwok, Как не полюбить Петрушу, раз уже есть устоявшиеся переводческие прецеденты, то следует оставить Шэньбэй.
24.02
Jan
Была когда-то специальная инструкция, утвержденная на уровне Главного управления по геодезии и картографии при Совмине. Так вот она требовала всякие сочетания типа "Дунбэй", "Сибэй", "Хуабэй" передавать по-русски как Северо-Восточный, Северо-Западный, Северный Китай. Конечно, инструкции 40-летней давности сейчас никого не интересуют. Но лично мне варианты "Шэньбэй" и "Шаньбэй" не нравятся. Ибо есть 沈北 (в Шэньяне), 山背 (Чжэцзян), 山北 (Гуанси-Чжуанский АО) и т.п.
24.02
Как не полюбить Петрушу
Jan, интересно, а 江南 тогда как? "заречье", как у нас в словаре? это, видимо, перевод 江外
24.02
Jan
Как не полюбить Петрушу: Jan, интересно, а 江南 тогда как? "заречье", как у нас в словаре? это, видимо, перевод 江外
Да как раньше и писали в словарях - область к югу от реки Янцзы. При необходимости можно уточнить: в ее нижнем течении (или - включающая территории таких-то провинций).
24.02
Сат Абхава
Jan, Как не полюбить Петрушу, мне тоже все эти "Шэньбэи" и "Дунбэи" не по душе.

Полистал справочник Концевича по правилам передачи имён собственных - там и про топонимы есть - но на непосредственное указание нашего случая не наткнулся. Самый близкий по смыслу:

§ 114. Китайские собирательные географические названия, как исторические, так и современные, пишутся в ТРТ по-разному, в зависимости от их состава.
— Если они представляют собой в китайском языке совокупность двух сокращенных названий, то в русском тексте оба компонента пишутся полностью, например: вместо Цзян-Чжэ — пров. Цзянсу и Чжэцзян; вместо Цзян-Хэ — реки Янцзыцзян и Хуанхэ; вместо Шэн-Ган — Шэнъян (Мукден) и Сянган (бывший Гонконг).
24.02
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава, с "Шэнъяном" он погорячился, должно быть 沈阳 и 沈港. Есть вероятность, что "Шэн-Ган" это 盛港 (от 盛京), но вряд ли
24.02
Jan
Как не полюбить Петрушу: с "Шэнъяном" он погорячился, должно быть
Как ни странно, но такое примеры (Шэньян - Сянган) находятся:
深化沈港两地经贸合作和人文交流
См. http://www.news.cn/gangao/2023.../09/c_1129907113.htm
沈港两地汽车零部件企业恳谈会举行
См. http://wb.shenyang.gov.cn/dfzx...0231214_4573957.html
24.02
Как не полюбить Петрушу
Jan, я о том, что он через мягкий знак)
24.02
Jan
А, понял. 盛港 в таком значении не встречал.
24.02

中柱
zhōngzhù
1) zhōngzhù центральная стойка (колонна)
2) zhòngzhù попасть в штангу
射门中柱弹出 мяч после удара попал в штангу и отскочил
中柱
zhōngzhù
1) zhōngzhù центральная стойка (кузова автомобиля, также называется B柱)
2) zhòngzhù попасть в штангу
射门中柱弹出 мяч после удара попал в штангу и отскочил
24.02
санза
Здесь у меня вопрос, как добавить в словарь B柱, поскольку там есть латиница?
24.02
Как не полюбить Петрушу
санза добавлять можно и с латиницей
у нас есть T恤, 帽T и тд
24.02
Как не полюбить Петрушу
а вот "также называется" в словарную статью добавлять точно не надо
24.02
Как не полюбить Петрушу
Можно добавить B柱 отдельным словом и вместо перевода там дать ссылку на это слово
24.02
Как не полюбить Петрушу
И тогда здесь внизу эта ссылка тоже будет видна
24.02
санза
Хорошо! Спасибо. Сейчас сделаю
24.02
санза
Как не полюбить Петрушу, сделала отдельную статью, а надо что-то поставить перед ссылкой? Просто ссылка выглядит не очень хорошо
24.02
Как не полюбить Петрушу
санза, перед ссылкой "см.", перевод в таком случае не нужен, он и так отображается ниже (под кнопкой "Редактировать"). Я поправила
24.02
Как не полюбить Петрушу
центральную колонну зря убрали
остроwok подскажите, пожалуйста, как сейчас лучше оформить чтение? три zhōngzhù подряд как-то не очень выглядит
24.02
остроwok
Как не полюбить Петрушу, как-то так: 中柱
24.02
санза
Спасибо!
24.02
Как не полюбить Петрушу
остроwok да, так аккуратно выглядит, спасибо!
24.02

条条杠杠
tiáotiáogànggang
жесткие правила и ограничения см. 条条框框
24.02
санза
И здесь у меня вопрос: 条条框框 точно не подходит как ссылка? Мне объяснила преподаватель китаянка, что 条条杠杠 - это менее распространенная версия того же самого слова, только так я и смогла понять его смысл
24.02
Как не полюбить Петрушу
санза, либо перевод, либо ссылка) давать и то, и то вместе нет смысла, избыточная информация
24.02
санза
Поняла! Спасибо
24.02

熏陶
xūntáo
1) воспитываться, вырасти на...
2) воспитывать, обучать
熏陶
xūntāo
1) воспитываться, вырасти на...
2) воспитывать, обучать
22.07
остроwok
lekseus, было верно, что за безобразие?) Если берете чтение из неких "Flashcards | Quizlet" (да?), то лучше не надо, там ошибка на ошибке. Смотрите в кит-кит словарях.

Можно вообще не добавлять чтение, если Вы начинающий, ибо на ошибки в чтении 'всем пофиг', и в результате оно годами болтается (см судьбу 忙得脚打后脑勺)
24.02

但须
_
只须, 含有不多求之意。 如: “但须少许即可。 ”
但须
dàn xū
Однако для этого требуется (всего лишь) …
24.02
остроwok
Баадер Майнхоф, похоже, "однако" тут нет, это просто 只须 (и стык)
24.02
Сат Абхава
остроwok, на мой вгляд, 但须 - это 但[是]+[必]须, от 只须 его именно и отличает наличие противопоставления.

只须 ("только требуется") вводит достаточное условие, может употребляться как во второй части предложения, так и в самом начале оного.

但须 ("однако требуется") вводит необходимое (и достаточное) условие, может употребляться только во второй части предложения.

Поэтому я бы не стал между ними ставить знак равенства и описывать 但须 отсылкой на 只须.

А потому я изменил словарную статью, сопроводив её примером.
24.02
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава, но 但愿 у нас в словаре без противопоставления, хотя тоже 但. В сателлитах значение просто "只希望; 只愿"

почему бы здесь не быть той же логике
但须 в сателлитах = "只须,含有不多求之意"
24.02
Как не полюбить Петрушу
по примерам в интернете не очень понятно, так как обычно их можно перевести и без противопоставления (=只须), и с ним

协议可被在有效期满前终止,但须提前一年向对方发出书面通知。

到宿舍管理室请求再配一支,但须自付配钥匙的钱。

房屋承租人可以将所租入的房屋转租他人,但须征得房产主同意。
24.02
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу: Сат Абхава, но 但愿 у нас в словаре без противопоставления, хотя тоже 但. В сателлитах значение просто "只希望; 只愿"

Над 但愿 я тоже порефлексирую...

Как не полюбить Петрушу: почему бы здесь не быть той же логике
但须 в сателлитах = "只须,含有不多求之意"

Именно по причине логики... Как я выше написал, 只须 вводит достаточное условие (что, собственно, и есть 含有不多求之意), и все примеры у нас должны быть вполне переводимы через "нужно лишь", "требуется всего" и т.п.

А вот пример, который я привёл в статье 但愿, так на русский язык не перевести.

我吃的不多,但须新鲜爽口。 Я ем немного, но [мне] требуется свежее и вкусное.
В этом предложении, на мой взгляд, без противопоставления не обойтись, т.к. оно автоматически подразумевается оборотом ...不多,但... Т.е. условие, вводимое 但须, выступает в качестве противовеса к первой части предложения: "[хотя] я ем немного, но только свежее и вкусное[, а потому не спешите радоваться]".

На мой взгляд, замена 但须 на 只须 в этом предложении приведёт нас к довольно забавному пониманию:
我吃的不多,只须新鲜爽口。 Я ем немного, нужно лишь, чтобы это было свежим и вкусным. (Т.е. если хотите, чтобы я съел немного, то обеспечьте мне это условие, а если подсунете мне какую-нибудь протухшую гадость, то я вас просто обожру! )

Возможно, такое противопоставление с 但须 становится очевидным только, если в первой части предложения имеется отрицание, а во второй - утверждение, или наоборот. Нужно подумать и посмотреть больше примеров.

В тех примерах, что привели Вы, 但须 вполне может значить как введение необходимого условия ("но требуется"), так и достаточного условия (只须 "только требуется") - я в этом с Вами согласен. Кстати, это справедиво не только для китайского, но и русского языка:

协议可被在有效期满前终止,但须(=只须)提前一年向对方发出书面通知。 Соглашение может быть аннулировано до истечения срока его действия, однако требуется (= требуется лишь) за один год [до аннулирования] выслать письменное уведомление противоположной стороне.
24.02
остроwok
Сат Абхава, Вы тоже не смогли обойтись в примере без "только", поэтому наверное китайский словарь и выделил это значение, проиллюстрировав его выражением 但须少许即可.
Может, добавить в статью "нужно только, но только", раз уж оно вылезает при переводе?
月经期间女性可以吃西瓜,但需少量食用 во время месячных можно есть арбузы, но только немного
24.02
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, остроwok, Немного покопался в корпусах. Вот какие интересные примеры нашёл.

Примеры, в которых наблюдается явное противопоставление:

队官叱问何事,兵士齐声道:“沪城消息你还假作不晓得么?”队官道:“我虽有所闻,但须听上官作主。”兵士不等他说完,群起哗噪,不由分说,已将子弹全数劫去。

-----

他马上开了口:“你挺起胸来!不要怕!我们都得死,但须死得硬梆!你听见了吗?”

-----

病的疗养法并不艰难,但须耐心坚持。不可因一时的兴奋或感不到效果而中断。

Но попались мне также и предложения, в которых 但须 никак не может быть расценено как противопоставление. Вот один такой пример:

你不要急得这样,你就一个人住在上海罢。你但须送我上火车,我与龙儿是可以回去的,你可以不必同我们去。我想明天马上就搭午后的车回浙江去。 - здесь у нас 但须 не только равно 只须, но и употреблено в первой части предложения! Очень интересный пример!

А потому я полагаю, что для 但须 разумнее привести 2 значения: с противопоставлением и без.
24.02
Сат Абхава
остроwok, добавил в статью.
24.02
остроwok
Сат Абхава, спасибо, особенно за примеры с явным противопоставлением!

Сат Абхава: 我吃的不多,但须新鲜爽口。 Я ем немного, но [мне] требуется свежее и вкусное.
В этом предложении, на мой взгляд, без противопоставления не обойтись, т.к. оно автоматически подразумевается оборотом ...不多,但... Т.е. условие, вводимое 但须, выступает в качестве противовеса к первой части предложения: "[хотя] я ем немного, но только свежее и вкусное[, а потому не спешите радоваться]".

На мой взгляд, замена 但须 на 只须 в этом предложении приведёт нас к довольно забавному пониманию:
我吃的不多,只须新鲜爽口。 Я ем немного, нужно лишь, чтобы это было свежим и вкусным. (Т.е. если хотите, чтобы я съел немного, то обеспечьте мне это условие, а если подсунете мне какую-нибудь протухшую гадость, то я вас просто обожру! )

Мне остался непонятен этот момент. Ведь словарь приводит этот пример к значению 只要.
Может, переводить надо как
"я съедаю немного, лишь бы было свежее"..

Может, пока заменить его на пример с железобетонным противопоставлением?
24.02
Сат Абхава
остроwok: Мне остался непонятен этот момент. Ведь словарь приводит этот пример к значению 只要.
Может, переводить надо как
"я съедаю немного, лишь бы было свежее"..

Т.е. Вы рассматриваете это значение как "для меня важно не количество, а качество". Интересно и вполне справедливо! Может, сочетание ...不多,但... мне чрезмерно по глазу режет.

остроwok: Может, пока заменить его на пример с железобетонным противопоставлением?

Хорошо, пример заменил.
24.02

但须少许即可
Нужно всего лишь…
但须少许即可
но ещё нужно совсем чуть-чуть
Нужно всегощё лишнужно совсем чуть-чуть
24.02
остроwok
Сат Абхава, подозреваю, что это то же, что и 只需少许即可, 只要少许即可
24.02
Сат Абхава
остроwok, исправляю.
24.02

他身体弱
Он слаб здоровьем
他身体弱
у него слабое здоровье
Ону слабнего слабое здоровьем
24.02
ellash
Skeletos, а вроде бы хороший вариант был, не зря ли изменили?
24.02
Как не полюбить Петрушу
согласна, было лучше
24.02
Skeletos
ellash, Как не полюбить Петрушу, 👍
24.02

时波束
_
пучок волн времени
24.02
бкрс
С36741, откуда это?
24.02
С36741
от документа технического
24.02
бкрс
С36741, приведите пожалуйста пример
24.02

伯牙绝弦
_
钟子期死后, 伯牙从此不弹琴, 借以比喻知音的难遇。 三国志·卷二十一·魏书·王粲传: “昔伯牙绝弦于钟期, 仲尼覆醢于子路, 痛知音之难遇, 伤门人之莫逮也。 ”
伯牙绝弦
bó yá juéxián
Бо Я прекратил игру на струнах; обр. отказ от своего желания, таланта или страсти в определенной области из-за неспособности найти того, кто в полной мере сможет оценить твои способности и талант
24.02
Как не полюбить Петрушу
Shivananda, скорее "порвал" или "оборвал" (断绝) струны
24.02
Shivananda
Да, я с Вами согласен. Сейчас подкорректирую. Спасибо!
24.02

他把我带进他的朋友圈子
он принял меня в окружение своих друзей
他把我带进他的朋友圈子
Он ввёл меня в округ своих друзей.
оОн приняввёл меня в окружениег своих друзей.
24.02
yf102
Сат Абхава, в круг ?
24.02
Сат Абхава
yf102, да, конечно! Спасибо!
24.02

坚持的立场
_
становиться на почву чего; стоять на почве чего
坚持的立场
jiānchí de lìchǎng
твёрдая позиция
24.02
Адов
Skeletos, 坚持……的立场, 坚持的立场 фраза не очень понятно без контекста
24.02
yf102
Адов, 坚持的立场-- это словосочетание, вполне прозрачное
24.02
Как не полюбить Петрушу
если загуглить "坚持的立场" в кавычках, везде 坚持 используется как глагол (и часть того или иного более длинного сочетания)
24.02
Адов
yf102, сделайте одно предложение с "坚持的立场", я как китаец не понимаю, откуда взяли что, это словосочетание.

Я слово удалю. Не понимаю, зачем даже об этом надо спорить
24.02
yf102
Адов, Есть два слова (БКРС)
jianchi =настойчивый, твёрдый
lichang=позиция
Есть тут ошибка?
24.02
Адов
yf102, речь не о русском переводе
24.02
yf102
Адов, Всё-таки ответьте на вопрос. Перевод правильный?
24.02
Адов
yf102, китайский оригинал неправильный. Никаких переводов не будет.
24.02
Skeletos
Адов, yf102, Как не полюбить Петрушу, вот вроде нашел, посмотрите, пожалуйста 这是其一直坚持的立场: второй абзац: http://www.news.cn/tw/20240121...bf04e2ba07300/c.html
24.02
Skeletos
yf102, Адов, Как не полюбить Петрушу, и вот: 是政党所坚持的立场: https://www.cssn.cn/mkszy/mksz...220728_5433533.shtml
24.02
Skeletos
yf102, Адов, Как не полюбить Петрушу, и вот: 应该坚持的立场:http://www.qstheory.cn/dukan/hqwg/2017-03/08/c_1120591623.htm
24.02
yf102
Пример:
阿塞拜疆坚持其对国际恐怖主义的坚定立场
24.02
Как не полюбить Петрушу
Skeletos, я об этом и пишу выше) здесь 坚持 глагол
24.02
Адов
Skeletos,

东盟尊重、支持一个中国原则,这是其一直坚持的立场。
АСЕАН уважает и поддерживает принцип одного Китая, этой позиции она придерживается всё время.
24.02
Как не полюбить Петрушу
yf102, в вашем примере 坚持 также глагол
24.02
Адов
Skeletos, если просто "坚持的立场", то нет, это "глагол + 的 + сущ.", не прил. + 的 + сущ.

其一直坚持的立场 - это "позиция, которой она придерживается", 坚持的立场 отдельно без смысла.
24.02
yf102
Как не полюбить Петрушу: yf102, в вашем примере 坚持 также глагол
А , да, пример неудачный
24.02
Skeletos
yf102, Адов, Как не полюбить Петрушу, да, понял, спасибо
24.02
yf102
Адов: Skeletos, если просто "坚持的立场", то нет, это "глагол + 的 + сущ.", не прил. + 的 + сущ.

其一直坚持的立场 - это "позиция, которой она придерживается", это целое прилагательное предложение.

Придаточное определительное предложение, не прилагательное
24.02
yf102
Skeletos, Zhe shi qi yizhi jianchi de lichang.
Это его всегда твёрдая позиция.
А вот этот пример прямо в точку, jianchi здесь прилагательное.
24.02
Skeletos
yf102, тогда оставляем пример?
24.02
yf102
Skeletos, 坚持的立场? Как пример годится.
这是其一直坚持的立场。-- тоже
24.02
Как не полюбить Петрушу
yf102: Skeletos, Zhe shi qi yizhi jianchi de lichang.
Это его всегда твёрдая позиция.
А вот этот пример прямо в точку, jianchi здесь прилагательное.
нет, это тоже глагол
24.02
yf102
Как не полюбить Петрушу, А вы посмотрите в словаре БКРС.
24.02
Как не полюбить Петрушу
yf102, помимо словаря существует еще грамматика китайского
24.02
yf102
Как не полюбить Петрушу, ... и она гласит, что глаголы легко переходят (конверсируют) в прилагательные, в русском языке аналогично есть переход в причастия.
24.02
Как не полюбить Петрушу
yf102, это не тот случай
24.02
остроwok
Такие перевёртыши можно перемещать в брукс
24.02
Как не полюбить Петрушу
остроwok, пока не было ни одного примера, который показал бы, что это перевертыш
24.02
остроwok
Как не полюбить Петрушу, это перевертыш, т. к. он же есть в словаре и с положенным пробелом/многоточием (можно поискать по стоять на почве )

Примеры какие-нибудь типа "стоять на почве справедливости" - 坚持公正的立场
24.02
Как не полюбить Петрушу
остроwok, так я не об этом
а что вы тогда называете перевертышем? может, я вас не поняла
я о том, что здесь 坚持 не прилагательное, а глагол
как и в 坚持公正的立场
24.02
остроwok
Как не полюбить Петрушу, я только о том, что им место в русско-китайском направлении.

А прилагательное в переводе может появиться только в контексте.
24.02
Как не полюбить Петрушу
остроwok, а, поняла, о чем вы
24.02
Как не полюбить Петрушу
остроwok, по поводу прилагательного - примеров пока нет.
ну я поняла вас)
24.02
yf102
东盟尊重、支持一个中国原则,这是其一直坚持的立场。
其- заместитель подлежащего, да, 坚持 всё-таки глагол в придаточном предложении.
24.02

坚持…的立场
становиться на почву чего; стоять на почве чего
24.02
Адов
Должно с многоточием.
24.02
Как не полюбить Петрушу
А что значит "становиться на почву чего"?
24.02
Как не полюбить Петрушу
Нужен пример тогда
24.02

一个蜥蜴人的灵魂在你面前坐着,悲痛欲绝。她抬起头看着你,满是泪痕。
Перед вами сидит призрак женщины-ящера и заливается слезами. Она поднимает на вас влажные глаза.
她抬起头看着你,满是泪痕。
Она поднимает голову, глядит на тебя — а у самой все лицо заплаканное.
一个蜥蜴人的灵魂在你面前坐着,悲痛欲绝。她抬起头看着你,满是泪痕。
ПередОна вподнимамиет сиголову, глядит призрнак жтенщины-бящера и заливается у самой все леицо замиплаканное. Она поднимает на вас влажные глаза.
24.02
ellash
Как не полюбить Петрушу, а лицо может быть и заплаканным частично?
24.02
Как не полюбить Петрушу
ellash, не может, так это и переводилось на скорую руку, подчищала за вами - вы же как обычно вредите, удаляете все подряд
24.02
ellash
Как не полюбить Петрушу, в этом-то и проблема, "на скорую руку". А если пытаться сделать из мусора конфетку, по принципу "лишь бы было", то нужно делать это основательно, чтобы не приходилось "подчищать за вами"
24.02
Как не полюбить Петрушу
ellash: Как не полюбить Петрушу, в этом-то и проблема, "на скорую руку". А если пытаться сделать из мусора конфетку, по принципу "лишь бы было", то нужно делать это основательно, чтобы не приходилось "подчищать за вами"
"Проблема" в том, что вы за 12 лет кнопку "удалить" освоили лучше, чем кнопку "редактировать". А чужие недочеты в переводе можно обсуждать в комментариях, причем нормальным тоном - тогда и не придется жаловаться на то, что вам "хамят". Лично я всегда открыта к обсуждению. Вы, к сожалению, не очень.
24.02
Как не полюбить Петрушу
в этом предложении: "一个蜥蜴人的灵魂在你面前坐着,悲痛欲绝。她抬起头看着你,满是泪痕。" можно было, в принципе, даже первую часть не убирать, просто заменить 一个蜥蜴人的灵魂 на 她. Но зачем что-то редактировать, это лишнее, есть же кнопка "удалить"!
24.02

рассмотреть
сов.
2) (различить) 看清楚 kànqīngchu, 看明白 kànmíngbai
24.02
сусанна
3. 〈文语〉审查, 审核; 审理
рассмотреть заявление 审查申请书
Министерство рассмотрело и утвердило ваш проект. 部里审核并批准了您的计划。
Суп рассмотрел дело. 法院审理了案件。(здесь не правильно, надо писать "суд рассмотрел дело."
24.02
Как не полюбить Петрушу
сусанна, к сожалению, сателлиты невозможно редактировать
24.02
сусанна
как жаль!
24.02

轮不到
lúnbùdào
1) не дойдет до...; не касаться; не тебе... (что-либо делать); букв. "очередь не дойдет"
我的事轮不到你来管 мои дела тебя не касаются
轮不到你来教训我 не тебе меня поучать
2) лишиться места в очереди
轮不到
lúnbùdào
не дойдет до...; не касаться; не тебе... (что-либо делать); букв. "очередь не дойдет"
我的事轮不到你来管 мои дела тебя не касаются
轮不到你来教训我 не тебе меня поучать
24.02
Адов
Skeletos,
轮不到 может описать такой случай:
Например, пожилая женщина встала в очередь за бесплатным рисом, но весь рис закончился до ее очереди. Она 轮不到米.
24.02
Skeletos
Адов, зря простоять в очереди, наверное так можно перевести
24.02
Как не полюбить Петрушу
Skeletos, тут нет смысла "зря простоять", 轮不到 это "не дошла очередь". В примере 轮不到米 - "не досталось риса"
24.02
Skeletos
Как не полюбить Петрушу, да, не дошла очередь, так долго пытался подобрать слово. Спасибо 🙏
24.02
Сат Абхава
Skeletos, Как не полюбить Петрушу, Адов, я переработал статью. Посмотрите, будут ли возражения.
24.02
Адов
1) смысл близок к "не хватает квалификации", "нет статуса", а не "не иметь отношение (к кому-л.)", хотя в некоторых случаях не сильно ошибается.

Такой смысл - 10 человек по очереди (мама, папа, бабушка, дедушка, учитель....) могут тебя поучать, а какой-то неблизкий друг, не может входит в такой список (даже если все другие люди в списке закончатся, его черёд не дойдёт).

Представьте, что кто-то имеет в голове ранжированный список квалифицированных людей, которые могут что-то делать.
24.02
Адов
会议上轮不到你说话。
Ну, менеджер и председатель, заведующий отделом (такая очередь) может говорить, а молодой секретарь - нет статуса (даже если все высшее руководство высказало свои слова, её очереди не будет).

"Не иметь отношение (к кому-л.)" - по-моему неправильно.

Я прошу прощения, я сказал всё, что я хочу сказать, об этой фразе я больше не могу комментировать, (мне страшно увидеть бесконечные сообщении в каких статьях). Я занят другими делами. 🖐️
24.02
Сат Абхава
Адов, спасибо! Хорошее замечание! Доработаю статью.
24.02
Сат Абхава
Адов, я статью переработал. Но остался вопрос относительно примера отсюда: 我轮不到你来说 Правильно ли я его понял, как "не тебе меня судить"?
24.02
Адов
Сат Абхава, не "судить", а "упрекать", "критиковать"


4) 动 责备
如:「说了他一顿。」
责备;批评:挨说了│爸爸说了他几句。
3) shuō уговаривать, усовещивать; упрекать, отчитывать, выговаривать, отругать, бранить
说了他一顿 отругал
说他几句 усовестить его, упрекнуть его несколькими словами
24.02
остроwok
Сат Абхава, инфикс 不нейтральным тоном надо - поправьте, заодно, пожалуйста.
24.02
Сат Абхава
Адов, я согласен, что "упрекать" точнее соответствует китайскому 說. Спасибо! Исправил.
В предложении 我轮不到你来说 меня смущала связка 我轮不到你..., а потому хотелось убедиться, что я правильно понял, что это простая перестройка предложения 轮不到你来说我, в котором 我 вынесено в препозицию. Спасибо! Мои сомнения рассеялись.
24.02
Сат Абхава
остроwok, я сразу не обратил внимания. Спасибо! Исправил.
24.02

轮不到
lúnbùdào
лишиться места в очереди
21.12
Как не полюбить Петрушу
у 轮不到 смысл "не дойдет до...", "дело не дойдет до...", "не коснется...", "не тебе...(что-л. делать)"

"лишиться места в очереди" - такого значения не встречала
24.02
Как не полюбить Петрушу
в общем, я пока оставила изначальный перевод вторым значением, но я не уверена, что он правильный
24.02
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, я тоже очень сомневаюсь, что 轮不到 может значить "лишиться места в очереди".
Только варианты "очередь не дойдёт", "не дождаться своей очереди" приходят на ум.
24.02
Как не полюбить Петрушу
Skeletos, а где вы встретили это слово в значении "лишиться места в очереди"?
24.02
Skeletos
Как не полюбить Петрушу, Сат Абхава, похоже, я это слово очень давно добавлял. Соглашусь с вами, что оно означает «очередь не дойдет».
24.02
yf102
Skeletos, 轮=дойдёт и
不到=не дойдёт, а вообще нужен пример
24.02
Johny
Это выражение не только в контексте очереди используется
24.02
Сат Абхава
Johny, вполне возможно, но нужен очевидный пример, чтобы ещё другое значение выделить.
24.02
Как не полюбить Петрушу
Так я же написала другие значения
24.02
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, кстати, Ваши два значения хорошо бы разделить по пунктам, чтобы было очевидно.
24.02
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава, вы имеете в виду, выделить буквальный перевод отдельным пунктом? "2) очередь не дойдет", так?
24.02
Как не полюбить Петрушу
тут просто значение "не касаться"/"не тебе" и тд вытекает из буквального перевода, поэтому я не стала выносить его отдельно
我的事轮不到你来管 мои дела тебя не касаются = "не дошла до тебя очередь соваться в мои дела"
24.02
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, я вечерком дома копну слегка этот вопрос, потом отпишусь.
24.02
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, я вижу, что тут нам следует начинать плясать от глагола 輪到. И, на мой взгляд, значения "дошла очередь" и "касаться кого-то; иметь отношение к кому-то" в этом глаголе лучше развести по разным пунктам.

我家的事什麽時候輪到你管了? С каких это пор тебя касаются дела моей семьи?

И т.п.
24.02
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, в свете замечания Адова в комментариях выше, я также переработал статью 輪到.
24.02
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава, спасибо!
24.02

如果你选择了这条路,你要把痛苦当作快乐去看;已经在路上了,你就只能走下去。
Если ты выбрал эту дорогу, почитай боль за счастье; ты уже ступил на этот путь, остается лишь идти вперед.
24.02
Как не полюбить Петрушу
отсюда
24.02
Как не полюбить Петрушу
в контексте там не "боль", конечно
это образно
принимаются другие варианты перевода
24.02
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, в определенном контексте вполне подойдёт и "боль", но слово, конечно, сильное, употреблять стОит с осмотрительностью.
Ещё могу предложить такие варианты перевода ...把痛苦当作快乐去看... : "расценивать невзгоды как счастье", "считать страдания радостью", "воспринимать тяготы как удовольствие" (я намеренно постарался не повторяться, т.к., как Вы понимаете, все предложенные компоненты в переводах имеют свободную сочетаемость и могут быть перекомпонованы как угодно )
24.02
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава, да, где-то можно перевести и "боль", но в контексте этого видео "почитать боль за счастье" как-то чересчур возвышенно, все-таки не о Страстях Христовых речь...))

"Тяготы" - да, хороший вариант, но "как удовольствие" тут, мне кажется, не очень подходит. Может быть, "считать тяготы счастьем /радостью"? По звучанию мне больше нравится "почитать за", но здесь это, наверно, пафоснее, чем надо бы в контексте видео?... "почитай тяготы за счастье"
24.02
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, согласен, что "удовольствие" немного отдаёт натяжкой и больше тяготеет нет к 快樂, а к 享受, но в определенном контексте как вариант перевода вполне может сыграть.

Для меня "почитать" - глагол с яркой положительной коннотацией, а потому я не стал бы употреблять его при таком "отрицательном" явлении как "тяготы". "Считать", "воспринимать" или, ещё лучше, "принимать" - вполне подходящие глаголы.
24.02
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава, к "принимай" просится предлог "с", "принимай тяготы с радостью", а так мы уже отходим от оригинала

Я поняла, почему не могу сложить "тяготы", "считать / воспринимать" и "счастье/ радость" в одно целое - потому что тяготы - это обстоятельства, а счастье/ радость - чувство или состояние. В оригинале-то он говорит 把痛苦这种感觉当作快乐去看, я просто из примера убрала 这种感觉

получается только "считай страдания / муку радостью"?
я, наверно, удалю этот пример :) чет не получается точно передать
24.02
Как не полюбить Петрушу
удалила
24.02
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, OK.
24.02

泰金
_
Тайджин
泰金
tàijīn
Тайджин
24.02
yf102
Skeletos, жаль только, что непонятно, что это
24.02
Skeletos
yf102, тибетское имя
24.02
Skeletos
yf102, и в Непале тоже употребляется
24.02
Skeletos
yf102, см. Far Cry 4
24.02
Как не полюбить Петрушу
Skeletos, а вы уверены, что это правильный перевод? может, это какой-нибудь Тендзин (к примеру)? с тибетскими, монгольскими и проч. именами надо очень осторожно, китайский обычно очень приблизительно передает их звучание
24.02
Сат Абхава
Я нашел ссылку на одного товарища с таким именем: https://zh.m.wikipedia.org/zh-tw/泰金·奥坎·迪兹金

На турецком и английском оно записывается как Tekin.
24.02
Skeletos
Как не полюбить Петрушу, Сат Абхава, yf102, еще нашел Тайкин
24.02
Как не полюбить Петрушу
имхо тибетские, уйгурские, монгольские и проч. имена стоит добавлять, только если это написание можно подтвердить справочником /словарем. Кто переводил имена 少数民族, подтвердит: очень сложно их реконструировать из китайского написания
24.02
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу: Кто переводил имена 少数民族, подтвердит: очень сложно их реконструировать из китайского написания

Согласен с Вашей позицией! Тут уж должна быть опора либо на словарь-справочник, либо на переводческий прецедент (т.е. на уже имеющийся перевод имени какой-нибудь исторической личности или знаменитости).
24.02

你是来看书的还是看店的啊?
Хм. В основном люди здесь интересуются книгами, а не книжным магазином.
你是来看书的还是看店的啊?
Ты сюда в магазин пришёл книжки читать или работать?
Хм. ВТы основномюда людив магаздесьин принтересуютсяшёл книгамжки, а нечитать книжнымли мрагботазином.ть?
24.02
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава, здесь 看店 просто "глазеть", "разглядывать магазин"
Это из Геншина, владелица книжного магазина обращается к покупателю
24.02
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, я специально опробовал это предложение вне контекста на нескольких тайваньцах. Все без исключения сказали, что это хозяин ругает нерадивого работника! В значении "смотреть на магазин" ни один носитель этот 看店 в моём опросе не воспринял, даже когда я описал возможную ситуацию. У нас так не говорят.
24.02
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава, ну я же не про Тайвань говорю) контекст такой, как я описала)
24.02
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, я принципиально против значения "посмотреть на магазин" не возражаю. Можете вернуть.

А вот интересно, что бы мне сказали те же тайваньцы, если бы я попросил их прочитать целую страницу текста. Резануло бы им такое употребление слова по глазу или нет. У Вас есть ссылка на текст?
24.02
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава, почему же, пусть остается как есть, вне контекста и так можно понять, жаль только, что к примерам неудобно смотреть правки и комментарии, как к словам (только через редактирование) - так сказать, для полной картины

Текста там как такового с гулькин нос, это реплики из игры, я выше оставила ссылку (вот это) - тут надо кликать на диалоги внизу
24.02
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, тут мне и хочется и колется... С одной стороны, логичнее давать такие переводы для предложений-примеров, как эти предложения по умолчанию воспринимает носитель.
Но, с другой стороны, жалко терять необычное значение выражения, употреблённого в специфическом контексте (постараюсь найти его в диалоге, чтобы убедиться, что там имелось в виду именно "глазеть", а не "помогать" - это прочтение зависит от поведения покупателя в ситуации).

А потому я пока оставлю оба варианта перевода.
24.02
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава, там диалог такой:

(персонаж, за которого играешь) 关于「万文集舍」… (I want to know about the Wanwen Bookhouse.)

(лаобаньша) 你是来看书的还是看店的啊?
好吧,其实是我老公他有收集旧书的癖好,可自己又不赚钱……所以我就开了这么个店,没办法,要生活的嘛。

Наверно, правильнее даже так: "Так вам что нужно, книги или магазин?"
24.02
Как не полюбить Петрушу
я не за то, чтобы этот перевод добавлять в словарь, просто стало интересно докопаться до сути
24.02
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу: Сат Абхава, там диалог такой:

Спасибо! Да, контекст скуповат, на таком особо не разогнаться. Но ясно, что имеется в виду глагол 看 kan4. Я вчера это и пытался донести своим тайваньцам: мол, употребляете же вы в речи слово 看房子 kan4 fang2zi "смотреть квартиру (при выборе съёмного жилья"), почему же так трудно воспринять 看店 как "осматривать магазин"? Но понимания с их стороны не нашел. Наверное, всё потому, что в обычной жизни никто магазины не осматривает, а если подбирается помещение для съема под магазин, то у нас говорят 看店面, а не 看店. Поэтому все и читали его в предложении как kan1dian4 и воспринимали его как наезд босса на нерадивого работника, который книжки читает вместо того, чтобы по магазину управляться.
24.02
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу: Наверно, правильнее даже так: "Так вам что нужно, книги или магазин?"

Да. Я очень плохо разбираюсь во всех этих игрушках, т.к. в них вообще не играю, но я так понял, что эта реплика запрограммирована как реакция хозяйки магазина, если игрок долгое время не предпринимает никаких действий, а просто стоит перед ней (там на картинке даже не магазин, а какая-то зачуханная лавка):

"Вы пришли книги выбирать или на магазин смотреть?"

Как-то так...
24.02
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава, если точнее, это выглядит вот так: на 0:27
Игрок кликает на персонажа и выбирает варианты взаимодействия с лаобаньшей ("我想买些书", "关于「万文集舍」", "有推荐的书吗?" либо "再见"), и в зависимости от того, какую реплику выбираешь, она отвечает по-разному

я в подростковом возрасте любила играть :) сейчас уже нет
24.02
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, и на какое из действий игрока лаобаньша реагирует нашей репликой?
24.02
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава, на "关于「万文集舍」……"
24.02
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, прикольно! Мол, "может тебе ещё и паспорт с лицензией на торговлю показать?!"
24.02

看店
_
take care of (a shop)
看店
kàndiàn
заведовать магазином, присматривать за магазином
24.02
youmeiyou
А тут почему пиньинь убрали?
24.02
Как не полюбить Петрушу
убирала не я, но я тоже не уверена, что у вас было правильно. если "присматривать", почему не kān? по идее, "заведовать" kàn, "присматривать" kān
24.02
Сат Абхава
youmeiyou, Как не полюбить Петрушу, правильно будет 看店 kāndiàn. Можно послушать здесь:

https://youglish.com/pronounce/看店/chinese?
24.02
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава, присматривать - да, я о том же выше

но "заведовать", по идее, kàn - хотя в переводе "заведовать" я в принципе не уверена, я бы его вообще убрала
24.02
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, На Тайване 看店 всегда первым тоном, значит "работать (помогать) в магазине; присматривать за магазином (во время отсутствия хозяина)". "Заведовать" будет 管理, 負責
24.02
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава, поэтому я и говорю о том, что я бы убрала перевод "заведовать". Убираем?
24.02
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, убираем!
24.02

回医学
huíyīxué
Традиционная хуйская медицина
24.02

智商超高
Потрясающий интеллект
智商超高
потрясающий интеллект
Ппотрясающий интеллект
24.02
Сат Абхава
ellash, мне кажется, что слово "потрясающий" привносит в перевод излишнюю эмоциональную оценку, которой изнально нет в оригинале. Точнее было бы просто "крайне высокий IQ".
24.02

什利普片巴赫
_
Шлиппенбах
24.02
бкрс
С36741, откуда вы взяли 什利普片巴赫?
24.02
С36741
https://dzen.ru/a/XZWHk_c9nQCtDo5i
24.02
бкрс
С36741, по-китайски, откуда 什利普片巴赫 вы взяли?
24.02

后挡板
hòudǎngbǎn
тех. задняя стенка; задняя панель; задняя перегородка (см. такж. 挡板 )
тех.
1) задний бампер (автомобиля)
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
后挡板
hòudǎngbǎn
1) задняя стенка; задняя панель; задняя перегородка
2) задний бампер (автомобиля)
3) задний отбойник
4) затыльник
5) задний упор
6) фартук (простенок между столешницей и навесными шкафами на кухне)
24.02
остроwok
Сат Абхава, в допполе нет необходимости:
https://bkrs.info/p226
24.02
Сат Абхава
остроwok, тогда у этой словарной статьи есть все шансы на чуть ли не бесконечное пополнение.
24.02
бкрс
стоит наверное одним значением, если это одно и то же разными словами

С английского в слепую будет много лишнего.
24.02
Сат Абхава
остроwok, бкрс, я тоже считаю, что, по сути, это одно понятие, обретающие множество переводов в различных ситуациях.
24.02
остроwok
бкрс, фартук и бампер лучше отдельно.
24.02

文帝
wéndì
ист. император Вэнь-ди (под этим именем могут пониматься различные императоры в истории Китая; см. доп. значения)
1) Хань Вэнь-ди 汉文帝 Лю Хэн 刘恒; см. 汉孝文帝
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
24.02
Сат Абхава
Пока задал статье форматную рамку. Потом буду потихоньку расписывать каждого: кто, где, когда.
24.02

后挡板
_
1) кухонный фартук
2) back board, backing plate, rear panel, rear stop
24.02
youmeiyou
А почему пиньинь убрали?
24.02
Как не полюбить Петрушу
youmeiyou: А почему пиньинь убрали?
"некачественное" слово: https://bkrs.info/p221
24.02
Как не полюбить Петрушу
и тут: https://bkrs.info/p228
24.02
youmeiyou
пон
24.02
Сат Абхава
youmeiyou, А это только у меня понятие "кухонный фартук" сразу ассоциируется с фартуком, который надевает повар? Что за 后挡板? Какой "кухонный фартук"? Откуда такое значение? Можно в контексте увидеть?
24.02
youmeiyou
Сат Абхава: youmeiyou, А это только у меня понятие "кухонный фартук" сразу ассоциируется с фартуком, который надевает повар? Что за 后挡板? Какой "кухонный фартук"? Откуда такое значение? Можно в контексте увидеть?
Речь о панели между столешницей и кухонной мебелью на стене. Обычно так и называют.
Пример: 后挡板直接粘贴在背面墙和台面粘接处就可以
Хотите - могу в скобках дописать "(простенок между столешницей и навесными шкафами на кухне)".
Можете 百度一下. Вам там всё и покажут :)
24.02
Сат Абхава
youmeiyou: Речь о панели между столешницей и кухонной мебелью на стене. Обычно так и называют.
Пример: 后挡板直接粘贴在背面墙和台面粘接处就可以
Хотите - могу в скобках дописать "(простенок между столешницей и навесными шкафами на кухне)".
Можете 百度一下. Вам там всё и покажут :)

Спасибо! Да, подобные значения непременно надо сопровождать комментарием! А потому я добавлю Ваши пояснения.

И ещё один момент... Поскольку слово 后挡板 - это гипероним со значением "задняя панель, задняя стенка", то как бы оно ни переводилось в различных устройствах (ему непременно будет соответствовать множество терминов!), но, по сути своей, оно остаётся всё той же "задней панелью/стенкой" - а потому это значение для слова должно оставаться первым (как основное).

Все остальные ситуативные варианты переводов - это очень важная и полезная информация, которая пригодится любому, кто столкнётся с этим словом в узких контекстах, однако это всё же варианты одного и того же значения слова, и в их количестве можно просто закопаться, а потому я предлагаю указывать их в "приложении" к основным значениям. Поэтому я перенесу туда и Ваш вариант.
24.02
youmeiyou
Сат Абхава: Спасибо! Да, подобные значения непременно надо сопровождать комментарием! А потому я добавлю Ваши пояснения.

И ещё один момент... Поскольку слово 后挡板 - это гипероним со значением "задняя панель, задняя стенка", то как бы оно ни переводилось в различных устройствах (ему непременно будет соответствовать множество терминов!), но, по сути своей, оно остаётся всё той же "задней панелью/стенкой" - а потому это значение для слова должно оставаться первым (как основное).

Все остальные ситуативные варианты переводов - это очень важная и полезная информация, которая пригодится любому, кто столкнётся с этим словом в узких контекстах, однако это всё же варианты одного и того же значения слова, и в их количестве можно просто закопаться, а потому я предлагаю указывать их в "приложении" к основным значениям. Поэтому я перенесу туда и Ваш вариант.
Конструктивно. Согласен. Впервые делаю правки/вношу новое в бкрс, зелен еще. Тогда вы внесетё?
24.02
youmeiyou
Сат Абхава: Спасибо! Да, подобные значения непременно надо сопровождать комментарием! А потому я добавлю Ваши пояснения.

И ещё один момент... Поскольку слово 后挡板 - это гипероним со значением "задняя панель, задняя стенка", то как бы оно ни переводилось в различных устройствах (ему непременно будет соответствовать множество терминов!), но, по сути своей, оно остаётся всё той же "задней панелью/стенкой" - а потому это значение для слова должно оставаться первым (как основное).

Все остальные ситуативные варианты переводов - это очень важная и полезная информация, которая пригодится любому, кто столкнётся с этим словом в узких контекстах, однако это всё же варианты одного и того же значения слова, и в их количестве можно просто закопаться, а потому я предлагаю указывать их в "приложении" к основным значениям. Поэтому я перенесу туда и Ваш вариант.
Увидел исправления. Спасибо)
24.02
Сат Абхава
youmeiyou: Конструктивно. Согласен. Впервые делаю правки/вношу новое в бкрс, зелен еще. Тогда вы внесетё?

Добро пожаловать в нашу команду! Потребуется помощь - зовите!
24.02

高空车
gāokōngchē
автомобиль-вышка
高空车
gāokōngchē
автомобильный гидравлический подъёмник (АГП)
24.02
张子豪
Точное наименование узнал у инженеров, китайских и русских. Правильно называть именно АГП, а не автомобиль-вышка.
24.02
бкрс
张子豪, как минимум, не следовало удалять значение, которое является верным и максимально близким к китайскому.

https://ru.wikipedia.org/wiki/Автомобиль-вышка

Не удаляйте предыдущие значения, если они не ошибочны

Добавить АГП можно, но для размышления, попробуйте перевести 液压高空车 этим переводом.
24.02
张子豪
Вы правы.
Не догадался добавить значение.
24.02
张子豪
бкрс: 张子豪, как минимум, не следовало удалять значение, которое является верным и максимально близким к китайскому.

https://ru.wikipedia.org/wiki/Автомобиль-вышка

Не удаляйте предыдущие значения, если они не ошибочны

Добавить АГП можно, но для размышления, попробуйте перевести 液压高空车 этим переводом.

Да, вы правы
24.02

阿夫迪伊夫卡
āfūdíyīfūkǎ
Авдеевка (город в Покровском районе Донецкой области Украины)
阿夫迪伊夫卡
āfūdíyīfūkǎ
Авдеевка (город в Покровском районе Донецкой области Российской Федерации после освобождения от боевиков ВСУ)
24.02
张子豪
Авдеевка входит в состав Донецкой области, которая является частью России. Тем более что бравые герои и воины ВС РФ выгнали боевиков ВСУ и прочих бандеровцев из Авлеевки пару дней назад.
24.02
Сат Абхава
张子豪, история рассудит, а пока, пожалуйста, без Z-пропаганды!
24.02
之形餐
История уже рассудила :) А если вам она не нравится, то это ваши личные проблемы..
24.02
Сат Абхава
Кто ещё из людоедов выскажется?
24.02
бкрс
Правки со спорным политическим содержанием

В подобных стоит просто оставить только (город).
24.02
Как не полюбить Петрушу
согласна, что лучше просто "(город)"
1) словарь бкрс не википедия
2) словарь бкрс не яндекс-дзен, чтобы давать свою интерпретацию про "бравых героев" и тд
24.02

萨曼捷佩
_
Самантепе
萨曼捷佩
_
Самантепе, Самандепе
24.02
Geologist
В СССР был Самантепе, теперь Самандепе
24.02

元旦
yuándàn
1) первый день Нового года
2) Новый год
元旦
yuándàn
первый день Нового года
24.02

霉霉
méiméi
Тейлор Свифт (американская певица и автор песен)
霉霉
méiméi
"Бедняжка" (прозвище певицы Тейлор Свифт)
24.02
Как не полюбить Петрушу
ваши варианты перевода?
Бедолажка?.. Невезучка?.. Плесенка?....
24.02
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, а это её китайское прозвище, или перевод на китайский английского прозвища (как тогда звучит оригинал?) И есть ли какая история происхождения этого прозвища? Хотелось бы понять его этимологию.

Если отталкиваться чисто от значения иероглифа 霉 "плесень, плесневеть" и некоей созвучности со словом 妹妹 (которое, кстати, в устной речи в Тайване при обращении к родной сестре произносится как měiméi ), то у меня всплывают такие варианты: "Плесёнка", "Плесничка", "Плесница"
24.02
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава, чисто китайское
Здесь 霉 от слова 倒霉, отсылка к некоторым поворотам ее карьеры

бедняжка + плесень = Плесняшка?.. шучу :)

Плесничка тоже неплохо :D
24.02
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, если от 倒霉, то тогда "Бедняжка", "Бедолага"
24.02
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава: Как не полюбить Петрушу, если от 倒霉, то тогда "Бедняжка", "Бедолага"
ну вот я тоже решила пока оставить Бедняжку :)
24.02
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу: ну вот я тоже решила пока оставить Бедняжку :)


С такой "погремухой" Тейлор Свифт, конечно, остаётся только... повеситься!
24.02

1328年至1339年,汪大渊从泉州出发,两次乘海舶周游世界,归国后,返回故里南昌。
В период с 1328 по 1339 годы Ван Даюань дважды отправлялся из Цюаньчжоу в морские путешествия по всему миру, после чего вернулся в свой родной Наньчан.
24.02
Сат Абхава
Чтобы ни о кого не появилось желания изменить 周游世界 на "кругосветное путешествие" и отдать Ван Даюаню лавры Фернана Маггелана , сразу же обращаю внимание, что:

汪大淵

曾於元明宗至順元年(1330年)及元統五年(1337年)兩度由泉州出發,航海到西洋各國。最遠抵達埃及的特番里(杜姆亞特)。元惠宗至正九年(1349年)在泉州著 《島夷志略》一書,記述親身經歷的二百多個地方,是一部重要的中外交通史文獻。
24.02

“为什么不朝着自己该死的嘴巴开枪呢,”她发出嘘声。“至少这样你不会失手了。”
Какого хера ты просто не выстрелишь себе в пасть? — шипит она. — Тут уж точно не промахнешься.
24.02
ellash
Перевод халтурный: 1) нет никакого "хера" 2) Нет "тут уж" 3) нет "просто" 4) нет "точно" 5) 至少 переводится "по крайней мере" 6) 该死的 никак не отражен. Возвращение такого примера без всякого объяснения выглядит, мягко говоря, странно .
24.02
Как не полюбить Петрушу
ellash, очень хорошо, что вы так пристально ищете в оригинале херы, очень жаль, что вы так упорно упускаете возможность освоить кнопку "редактировать" вместо вашей любимой кнопки "удалить"
24.02
ellash
Как не полюбить Петрушу, я мне доводится редактировать довольно много примеров. Но когда в коротком примере несколько слов переведено неверно и несколько добавлено от себя, это значит перевод нужно полностью переделать. Вместо того, чтобы изощряться в безвкусных сарказмах, вы могли бы взять эту неблагодарную задачу на себя. В таком виде этот пример просто позорит словарь.
Кстати, вместо детских игр "кто - кого", еще раз предлагаю поставить пример на обсуждение.
24.02
ellash
24.02
остроwok
ellash: Перевод халтурный: 1) нет никакого "хера" 2) Нет "тут уж" 3) нет "просто" 4) нет "точно" 5) 至少 переводится "по крайней мере" 6) 该死的 никак не отражен. Возвращение такого примера без всякого объяснения выглядит, мягко говоря, странно .

Какие ошибки есть в китайской части примера, что его нужно удалить?
24.02
ellash
остроwok, Пожалуйста, прочитайте внимательно то, что я написала. Речь идет о переводе, а не о китайском тексте.
Кстати, в переводе есть еще одна неточность 失手
это не "промахнуться", а попасть в кого-то, в кого не целил. То есть перевод должен быть "по крайней мере не попадешь в кого-нибудь другого. "
Жаль, что я не получила ни одного ответа по существу на мои претензии к переводу.
Я полагаю, что пример, который переведен почти полностью неверно, следует удалить.
Те, кто считают, что китайский текст представляет особый интерес, (я этого не вижу) могут, разумеется, перевести его наново. В таком виде оставлять пример стыдно.
24.02
остроwok
ellash, давайте уже заканчивайте со "стыдами" и "позорами". Вы удалили столько полезного из словаря - вот где стыд. Нравится?
В рассуждениях по поводу 失手 тоже не вижу логики. Это просто "промазать" в данном случае. Так что этот пример возможно не так уж бесполезен для Вас?
24.02
ellash
остроwok, Я бы попросила вас не читать мне нотаций. Я не ваша подчиненная и не ученица. Впрочем, даже с подчиненными и учениками ваш тон был бы недопустим.
То, что вы "не видите логики" - это отнюдь не означает, что ее там нет. Я бы рекомендовала вам ознакомиться со словарными статьями 失手. Может быть, это поможет увидеть логику. Что до остальных моих возражений, вы по-прежнему не даете на них ответа. Что и естественно, ведь переходить на личности гораздо легче, чем искать обоснованные доводы.
24.02
остроwok
ellash: 失手 это не "промахнуться", а попасть в кого-то, в кого не целил. То есть перевод должен быть "по крайней мере не попадешь в кого-нибудь другого. "

Можно мнение носителя, подтверждающее Ваши слова?
24.02
ellash
остроwok, мнения авторитетных носителей:

https://baike.baidu.com/item/失手/12701273
https://www.zdic.net/hans/失手
можно услышать доводы, опровергающие остальные мои замечания?
24.02
остроwok
ellash, мнение конкретно по этому предложению.
24.02
Адов
失手 здесь без проблем, это о неудаче сделать что-то, неудача выполнить какую-то задачу, в этом предложении "задача" это "точно попасть в цель". Если человек в предложении выстрелит себе в рот, то обязательно будет удачно (раньше много раз неудачно выстрелил в что-то).

Я бы немного переписал

“为什么不朝着自己该死的嘴巴开枪呢,”她发出嘘声。“至少这样就不会失手了。”

Но если предложение длиннее, чтобы показали, что случилось раньше, контекст будет яснее и понятнее.
24.02
Адов
Ну, я раньше перевёл предложение как:

//春节期间,在大城市求学、工作的人们不再游子归乡,而是将父母亲人接到自己生活工作的城市团聚,既逆向躲开了春运交通的高峰,又能让家人体会到自己所在城市的风光,“反向过年”正成为春节的一种流行趋势。
Во время китайского Нового года люди, которые учатся и работают в больших городах, больше не возвращаются в свои родные города, а приглашают своих родителей и родственников в города, где они живут и работают, для семейного сбора. Это не только позволяет избежать пикового транспортного потока, когда люди массово возвращаются в свои родные города, но и позволяет своим родным узнать города, в которых они живут. Такое обратное явление становится всё более популярным.//

Вообще не буквально перевёл, а переписал своими словами
- 既逆向躲开了春运交通的高峰,又能让家人体会到自己所在城市的风光
- “反向过年”正成为春节的一种流行趋势。
Но разве это не обычно в переводе?
24.02

平地
píngdì
1) равнина, ровное (гладкое) место
2) спокойное пространство (обр. в знач.: тишина, ясное небо)
平地一声雷 раскат грома в ясном небе (обр. в знач.: знаменательная перемена: неожиданный триумф, слава)
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
24.02
остроwok
бкрс, тут 2 аудио, о таком сообщать?
24.02
бкрс
остроwok, они отличаются, только я не понял чем, на слух один в один. Убрал одно.
24.02
остроwok
бкрс, иллюстрировали глагольное и именное значение (píngdì - píng dì)
24.02
бкрс
остроwok, возможно, но на слух вообще не ощущается.

Да и в глагольном значении не должно быть паузы если нормально произносить.
24.02

搭钩
dāgōu
1) крюк с ручкой или на черенке (инструмент для с/х работ или для рыбной ловли)
2) устанавливать контакт
3) устар. дагоу, бердыш с крючкообразным лезвием
4) соединить; схват; закидка
24.02
Сат Абхава
По-моему, о маленьких крючках для удочки в этом слове речь не идёт. 搭钩 - это крюк с хватом, поскольку просто крюк без хвата называется 搭鉤頭.
24.02

面对
miànduì
стоять перед, оказаться перед, стоять напротив; встретить лицом к лицу, столкнуться с, противостоять, выстоять против; перед лицом, лицом к
面对
miànduì
1) стоять перед, оказаться перед, стоять напротив; перед лицом, лицом к
面对听众 перед аудиторией
面对面 лицом к лицу, друг напротив друга
面对着窗外 перед окном
2) встретить лицом к лицу, столкнуться с; противостоять
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
24.02
Как не полюбить Петрушу
хотела еще найти пример на "предстать перед" - 面对上帝……无法面对上帝…… - но как-то не удалось найти ничего легкопереводимого
24.02

——「富贵险中求」都是骗人的鬼话,稳扎稳打才是人间正道。
Они осторожны. Всегда действуют по плану и не любят крупно рисковать.
所谓“富贵险中求”都是骗人的鬼话,稳扎稳打才是人间正道。
Так называемое «надо рисковать чтобы получить богатство» — это обманчивая чепуха. Работать медленно, добросовестно и основательно — это действительно правильный путь????????????????
——「所谓“富贵险中求都是骗人的鬼话,稳扎稳打才是人间正道。
ОниТак называемое «надо рисковать чтобы получить богатствор» — этож обманычивая чепуха. ВсегдРаботать медлейнно, добросовествуют пно плану и основательно любят крупнэто действительно прависковальный путь.???? ????????????
24.02
Адов
Skeletos, как перевести?
24.02
Skeletos
Адов, вроде нормальный перевод 👍
24.02
Адов
Skeletos, спасибо
24.02
Skeletos
Адов,
24.02

搭挂
dāguà
диал. считаться с (кем-л.); принимать во внимание
搭挂
dāguà
вешать, повесить, подвесить
18.10
остроwok
бкрс, а у нас ведь было..
我捡我的粪, 没喜搭挂他
24.02
Сат Абхава
24.02
бкрс
остроwok, было в смысле в БКРС?
24.02
остроwok
бкрс, да.
24.02

元子
yuánzǐ
1) старший (первый) сын [императора от главной жены]; прямой потомок
2) атом
元子
yuánzǐ
1) старший (первый) сын [императора от главной жены]; прямой потомок
2) атом
3) мясной шарик с рисом
24.02
Как не полюбить Петрушу
у еды точно не будет чтения zǐ
24.02
остроwok
Как не полюбить Петрушу, нашла только в китайско-корейском. Насколько актуально, не знаю.

中朝大辭典 - Volume 8 - 2002
【元子】 yuánzi <名>肉丸之屬

24.02
Как не полюбить Петрушу
остроwok, ну как вы такое находите, у меня так не получается! Вот я это и искала, по идее же должно быть yuánzi, по аналогии с 圆子 yuánzi, 丸子 wánzi. Но на китайском везде yuánzǐ, так что я не стала трогать...
24.02
Как не полюбить Петрушу
я нашла видео
на 1:25 я вроде слышу yuánzi
но на 1:45 уже отчетливо yuánzǐ
……算了
24.02
остроwok
Как не полюбить Петрушу, тоже не пойму, пока оставим так.
Насчет поиска: это обычный гугл букс, подсвечено то, что я ввела, должно быстро искаться.
24.02
Lillily
"атом" =原子
"утиное яйцо" =杬子
"мясной шарик" =圓子 (но это не точно)
"старший сын императора" древнее слово (но просто "старший сын" не такое уж и)
漢語大詞典 и 近代漢語大詞典 дают для яйца и шарика -zi, 國語辭典 и 中華語文大辭典 дают -zǐ (т.е. перечисляют это значение рядом с остальными)
24.02
остроwok
Lillily, спасибо, немного оптимизировала
24.02
Как не полюбить Петрушу
остроwok, лучше тогда, наверно, для еды указать два чтения
Раз он и в словарях yuánzǐ, и в видео
24.02
остроwok
Как не полюбить Петрушу, есть опасения, что yuánzǐ это только гоюй. Много где даются ссылки без чтения на 圆子, 糰子, 丸子 - а в них нулевым.
24.02

千里姻缘一线牵
qiān lǐ yīn yuán yī xiàn qiān
даже за тысячу миль судьба приведет милого, словно за нитку (два человека, которым суждено быть вместе, никогда не разлучатся; ср. "Кому, что на роду написано", "Кому суждено быть повешенным не утонет")
千里姻缘一线牵
qiān lǐ yīnyuán yī xiàn qiān
даже за тысячу ли судьба приведет милого, словно за нитку (два человека, которым суждено быть вместе, никогда не разлучатся)
24.02
Как не полюбить Петрушу
по-моему, тут пояснение в скобках не совсем верное

может быть, что-то вроде "те, кому суждено стать мужем и женой, обязательно встретятся (несмотря на расстояния)" ...?
24.02
马克斯
Как не полюбить Петрушу, самое первое пояснение до вашей правки, конечно, ошибочное.
Я бы исправил на "два человека, которым суждено быть вместе, обязательно найдут друг друга". Или "так или иначе...". То есть они должны найти друг друга, смысл в этом. Вы написали про разлуку, но как по мне, её там нет.
24.02
Как не полюбить Петрушу
马克斯, я не писала про разлуку
"два человека, которым суждено быть вместе, никогда не разлучатся" - это было изначально
я как раз не согласна с этим толкованием
24.02
马克斯
Как не полюбить Петрушу, точно, виноват. Я увидел это после вашей правки и не заметил, что это и раньше было
24.02
马克斯
Как не полюбить Петрушу, точно. Я увидел это после вашей правки и не заметил в предыдущей
24.02

住窝棚也是天堂
_
с милым рай и в шалаше
24.02
Yakov
Не хватает первой половины фразы на китайском.
24.02

“为什么不朝着自己该死的嘴巴开枪呢,”她发出嘘声。“至少这样你不会失手了。”
Какого хера ты просто не выстрелишь себе в пасть? — шипит она. — Тут уж точно не промахнешься.
24.02
ellash
Перевод халтурный: 1) нет "какого хера" 2) Нет "тут уж" 3) нет "просто" 4) нет "точно" 5) 至少 переводится "по крайней мере" 6) 该死的 никак не отражен. Возвращение такого примера без всяких доводов выглядит, мягко говоря, странно. Можно вынести спор на форум.
24.02

100 следующихсписок комментариев