东拉西扯
dōng lā xī chě
судачить; болтать о том о сём; пустословить; точить лясы; чесать (трепать, мозолить) язык (см. 东扯西拉)
ссылки с:
扯东扯西ссылается на:
东扯西拉dōngchě xīlā
1) перескакивать с предмета на предмет; городить чепуху
2) влезать в долги, нахватать долгов
3) всякая всячина, разные разности
судачить; болтать о том о сем; пустословить; точить лясы; чесать (трепать, мозолить) язык
трепать язык; болтать о том о сем; нести околесицу всякий вздор; нести околесицу; мозолить язык; чесать язык; точить лясы; растекаться мыслию по древу; с пятого в десятое
dōng lā xī chě
言语、文字杂乱或偏离主题。
红楼梦.第八十二回:「更有一种可笑的,肚子里原没有什么,东拉西扯,弄的牛鬼蛇神,还自以为博奥。」
官场现形记.第五十三回:「亏他东拉西扯,居然没有露出马脚。」
或作「东扯西拉」。
dōng lā xī chě
to talk about this and that (idiom); to ramble incoherentlydōng lā xī chě
drag in all sorts of irrelevant matters; do patch work in writing; pull about; pull and haul; ramble; ramble in talk; talk aimlessly; talk at random; talk incoherently; yakety-yak:
他东拉西扯,说个没完。 He talks aimlessly without stopping.
dōnglā-xīchě
ramble (of speech)ramble
1) 东凑一言,西凑一语。形容说话或写文章杂乱无章。
2) 谓从各处拾取得来。
частотность: #37017
в русских словах:
заговаривать зубы кому-либо
东拉西扯地力图蒙混...
растекаться мыслию по древу
东拉西扯, 抓不住要害
синонимы:
примеры:
他东拉西扯,说个没完。
He talks aimlessly without stopping.
[释义]1)(与 говорить, рассказывать 等连用)杂乱无章地, 东拉西扯地, 前后不连贯地.
[例句]Он рассказывает из пятого в десятое. 他讲得杂乱无章.
[释义]2)没有条理地, 马马虎虎地, 漫不经心地.
[例句]И Игорь, от нечего делать, слушал её лекцию - правда, невнимательно, как говорится, с пятого на десятое. 伊戈
[例句]Он рассказывает из пятого в десятое. 他讲得杂乱无章.
[释义]2)没有条理地, 马马虎虎地, 漫不经心地.
[例句]И Игорь, от нечего делать, слушал её лекцию - правда, невнимательно, как говорится, с пятого на десятое. 伊戈
из с пятого в на десятое
哦……你不会想听一个老太太东拉西扯的……
Ой... Ну зачем утомлять вас старческой болтовней...
‘东拉西扯’?胡说!你对竹节虫的描述是我听过最精确的!
„Болтовней“? Что за чушь! Твое описание фазмида — самое точное из всех, что я слышал!
“别东拉西扯了!”老兵打断加斯顿的话。“我们的游戏还没有结束,所以我们要继续玩下去,除非你还有别的问题?”
Хорош трепаться! — карабинер обрывает Гастона на полуслове. — Нас ждет игра, вернемся к ней. Если, конечно, у господина полицейского нет к нам других вопросов.
别东拉西扯的,快来帮我找!
Чем болтать, лучше помогите искать!
小伙子带着妄自尊大的神态没完没了地东拉西扯。
The young man rambled on with an air of great consequence.
有什么东西扯掉了他的腿,不对,是啃掉的…
Нога оторвана... Или, скорее, кто-то ее отгрыз...
哦天呐,你会帮我?来,拿着。我不想再和这邪恶的东西扯上关系了。
Силы небесные! Ты сделаешь это для меня? Вот, возьми его. Видеть не могу больше эту проклятую штуковину.
哦,天啊,你愿意帮我?来,拿着。我不想再和这邪恶的东西扯上关系了。
Силы небесные! Ты сделаешь это для меня? Вот, возьми его. Видеть не могу больше эту проклятую штуковину.
吆喝(拉东西的犬)招唤(指犬)
нох нох нох
一定还有其他东西拉着这些食尸鬼的绳子...
Должен быть кто-то, кто дергал за ниточки этих марионеток...
пословный:
东 | 拉西 | 扯 | |
1) восток; восточный
2) прям., перен. хозяин
|
1) рвать, разрывать; прорывать; срывать
2) тянуть, тащить; хватать; дёргать
3) развёртывать
4) отрывать; отмерять, отрезать (ткань)
5) болтать, точить лясы
6) тайв. смехотворный, смешной
|