с комментриями |
|
6д | ↑ |
![]() |
![]() |
3д |
![]() |
Так добавьте и укажите перевод. Например, обиходное название крепкого алкогольного напитка, водки (烧酒的俗称) | 1д |
|
♥ | 5д | ↻ |
![]() |
![]() |
3д |
![]() |
ЕСЛИ нужны, ТО ставьте. В чём проблема-то? | 3д |
![]() |
![]() 全都没有了 вы запишите quándōuméiyǒule? Порусскитожебезпробелов? |
3д |
![]() |
Упомянул так как раньше у вас неоднкоратно мелькало слитное 的, т.е. системное https://bkrs.info/p216 https://bkrs.info/p256 |
3д |
![]() |
Такое вообще лучше в примеры сразу, удалять жалко, частая, но не устойчивая фраза | 3д |
|
5д | ↻ |
![]() |
![]() |
3д |
![]() |
![]() |
3д |
![]() |
![]() |
3д |
![]() |
![]() Это как 笔 перевести "синяя ручка", потому что она часто синяя. |
3д |
![]() |
![]() Это как 笔 перевести "синяя ручка", потому что она часто синяя. ![]() |
3д |
|
♥ | 4д | ✓ |
|
5д | ↻ |
![]() |
![]() https://bkrs.info/p222 |
3д |
![]() |
Отталкивалась от 驭人 ( |
3д |
![]() |
![]() |
3д |
![]() |
![]() https://bkrs.info/p122 Если это 御者 то ссылкой. Там видно как у вас мимо получилось. |
3д |
![]() |
Поняла, спасибо за исправление и объяснение, впредь буду внимательнее | 3д |
甘蔗味甜。 SugarcanesСахарный tasteтростник sweet.имеет сладкий вкус |
9д | ✓ |
![]() |
![]() https://bkrs.info/p34 |
3д |
|
8д | ↻ |
|
3д | ↑ |
|
4д | ✓ |
![]() |
![]() |
4д |
![]() |
Звучит как что-то разговорное, согласен. Но что такое столбик, по сути? Это маленький столб. Профессионализм, скорее всего, как какой-нибудь "пирог", но так говорят все строители, как мне сказали. | 4д |
|
5д | ↑ |
![]() |
![]() |
5д |
![]() |
Привет, это выражение было в сюжете ТикТока, раскорячился большегруз на дороге, подъехал другой, зацепили тросом, на середину троса накинули мешковину/попонку (так и наши водители делают), чтобы при обрыве/срыве троса половинки не разлетались по хаотической траектории, сшибая людей и переламывая кости. | 5д |
![]() |
предотвращать разлет частей троса при его срыве/обрыве ? | 5д |
![]() |
![]() |
5д |
![]() |
Ни одного примера в сети, это или ошибка или обычная фраза "предотвратить ..." | 5д |
|
19.07 | ✓ |
![]() |
Похоже на кусок текста, а не на слово или выражение. | 5д |
|
♥ | 6д | ↑ |
![]() |
![]() |
6д |
![]() |
![]() |
6д |
![]() |
![]() |
6д |
![]() |
![]() |
6д |
![]() |
![]() |
6д |
|
♥ | 7д | ✓ |
![]() |
тошнит от такого использования экспертизы, но оно реально есть 绿地 и 褐地 китайские кальки с английских "greenfield" и "brownfield" |
7д |
![]() |
![]() 绿地 и 褐地 китайские кальки с английских "greenfield" и "brownfield" |
7д |
![]() |
![]() в мое время экспертиза использовалась только в значении "исследование выполненное компетентными специалистами" - например, "экспертиза проектной документации" сейчас оно все чаще употребляется в значение "опыт, компетенция" - "он обладает богатой экспертизой в такой-то области" Английское expertise передает оба значения, в русском у экспертизы раньше было только первое |
7д |
![]() |
![]() в мое время экспертиза использовалась только в значении "исследование выполненное компетентными специалистами" - например, "экспертиза проектной документации" сейчас оно все чаще употребляется в значение "опыт, компетенция" - "он обладает богатой экспертизой в такой-то области" Английское expertise передает оба значения, в русском у экспертизы раньше было только первое ![]() |
7д |
|
8д | ✓ |
![]() |
![]() |
8д |
![]() |
![]() |
8д |
|
10д | ✓ |
![]() |
Только дошло, что в значении "помощник" 下手 - это же буквально "подручный". | 8д |
|
♥ | 19д | ↑ |
![]() |
![]() 飞轮 - шкив; зачем тут какая-то дробилка |
17д |
![]() |
Согласен, тогда удалить. Спасибо за уточняющий вопрос | 8д |
|
♥ | 10д | ↻ |
![]() |
![]() |
8д |
![]() |
![]() |
8д |
|
8д | ✓ |
![]() |
что за прикол с переводом 2) ? человеко-день?) | 8д |
![]() |
![]() В словарях есть ③ 工作量的计算单位,指一个人做工一天:修建这条水渠需用很多人工。 |
8д |
![]() |
прикольно | 8д |
|
10д | ✗ |
![]() |
![]() |
9д |
![]() |
![]() Номер 9 на картинке ![]() |
9д |
![]() |
![]() 拇指族 |
9д |
![]() |
С телефона искал, не заметил, что последний иероглиф т9 поменял | 9д |
|
10д | ✓ |
![]() |
хотелось чтобы поиск по A возвращал результаты по пиньиню A | 10д |
|
♥ | 11д | ✓ |
![]() |
танжерин? 瓯柑又称瓯柑橘(学名: Citrus tangerina 或 Citrus suavissima)属宽皮柑橘类... Танжери́н (лат. Citrus tangerina) — цитрусовое растение, может рассматриваться как самостоятельный вид, либо как разновидность мандарина... |
11д |
|
12д | ✓ |
![]() |
Именно движение главная особенность ледника, китайцы которые всегда очень точны в выборе иероглифов для терминов не зря назвали его 冰川 - ледяная река. Двигаясь ледник подхватывает и несет на себе камни и валуны. Когда ледник тает эти камни образуют характерные скопления - морены 冰碛. Именно по моренам восстанавливают характеристики давно исчезнувших древних ледников и оледенений. |
12д |
|
♥ | 12д | ✓ |
![]() |
окаменелости = fossils = 化石 окаменевшие остатки древних организмов. в процессе "окаменения" исходный материал может замещаться разными минералами. На фото аммонит где кальцит был замещен аммолитом, арагонитом с радужиными оттенками ![]() |
12д |
![]() |
![]() |
12д |
|
13д | ✓ |
![]() |
![]() |
13д |
![]() |
![]() |
13д |
![]() |
![]() |
13д |
![]() |
![]() |
12д |
|
15д | ↑ |
|
17д | ↑ |
![]() |
![]() |
14д |
![]() |
Запрещённая соц сеть | 14д |
![]() |
А что такое Схема Девяти Дворцов? | 14д |
![]() |
![]() |
14д |
|
19д | ↑ |
![]() |
спрашивал китайцев все говорят что 解付 означает платеж зачислен , тут полностью противоположный смысл , хотелось у коллег уточнить | 19д |
![]() |
Да, это пояснение, что платёж завершён/зачислен, а вперёд или назад не указано. | 19д |
![]() |
解付 получается что означает что платеж зачислен, а фраза платеж отменен означает что платеж не зачислен | 18д |
![]() |
![]() 退汇(已解付) Возврат перевода (уже зачислено) Но это не точно, там какой-то специфичный термин. |
18д |
![]() |
Иванов перевел деньги в Китай Петрову , Петров говорит что деньги не получил, Иванов идет в банк откуда он отправлял деньги , банк посылает запрос где деньги ? Банк где Петров держит счет отвечает им 已解付 ,как мне обьяснили китайцы это означает 已经入账户 (уже зачислены на счет) деньги у Петрова на счете. В словаре указан полностью противоположный смысл, наверное участникам надо поспрашивать своих китайцев и потом написать корректный перевод |
18д |
![]() |
![]() Ошибка из-за того, что в контексте возможно "отменён и зачислен (назад)" как в приведённом примере, но это неверный перевод. Я лишь не уверен, что это точный термин, возможно, есть что-то конкретное банковское, т.к. в байкэ у этого слова целая статья Похоже что-то про разрешение, банк всё проверил и разрешил перевод, т.е. скорее платёж "произведён", а не "зачислен", хотя на практике это одно и то же. |
18д |
![]() |
Сейчас вижу что исправлено,спасибо , просто меня попросили перевести ответ из банка ,я перевел как было написано в словаре платеж отменен , а потом выяснилось что он зачислен, представляете в какой ситуации я оказался , поэтому не хотелось бы что бы кто то повторял мою ошибку , ценность этого словаря в том что он как и язык постоянно пополняется и корректируется в отличии от бумажных словарей. Давно хотел поблагодарить создателя словаря -это самый живой , самый актуальный словарь ничего лучшего пока не видел ,им пользуются все и русские и китайцы. 多谢!!! | 18д |
![]() |
![]() |
17д |
|
17д | ✓ |
![]() |
Не смог в рифму( Кстати, надо делать пометку, что это пословица? |
17д |
![]() |
![]() Когда есть какая-то сложность с переводом, лучше добавить пояснение. |
17д |
|
17д | ✗ |
![]() |
![]() |
17д |
![]() |
да![]() |
17д |
![]() |
![]() |
17д |
|
17д | ↑ |
![]() |
Слово словарное, но пример неда**анный какой-то. Лучше упростить (или добавить простой) "ебать девушку/женщину", и другие "ебать-копать", "ебать мозги" | 17д |
|
18д | ✗ |
![]() |
![]() |
18д |
![]() |
![]() |
18д |
![]() |
![]() Там какой-то "странный" случай. |
18д |
|
19д | ✗ |
![]() |
![]() |
19д |
![]() |
С книги | 19д |
![]() |
![]() |
19д |
![]() |
![]() |
19д |
![]() |
А зачем тебе | 19д |
![]() |
![]() ![]() Порча словаря, не иначе. |
19д |
![]() |
![]() |
19д |
|
19д | ↻ |
![]() |
![]() Даже вводить ничего не нужно - выделить слово, нажать кнопку и изредка подправить. |
19д |
|
19д | ↑ |
![]() |
Здесь напрашивается значение "притягивать, сближать" 把小孩拉近身边 придерживать ребенка рядом [с собой] 拉近距离 сокращать расстояние 拉近感情 сближать отношения |
19д |
|
22д | ↻ |
![]() |
![]() 人皆 (все люди) и 有之 (иметь это) это не слова. 爱美 тоже в данных условиях, т.е. каждый иероглиф тут отдельное слово. |
21д |
![]() |
![]() |
20д |
![]() |
![]() В соседней парвке вы 之心 слитно написали, тоже исправлять? Почему тут раздельно, а там слитно? Пиньинь, кстати, можно не ставить, если нет желания с ним возиться, он не обязателен. https://bkrs.info/p256 А так, мы следуем официальным китайским правилам. |
19д |
|
22д | ✗ |
![]() |
![]() 滤袋材料 рукавный фильтр 滚轴装置 валки установки брикетирования не нужно сюда такое добавлять, это неверные переводы |
20д |
|
22д | ↻ |
![]() |
![]() https://bkrs.info/p327 "узел" это скорее 机组, а 机 это отдельное оборудование. |
20д |
|
26д | ↑ |
![]() |
3) цзаофани; бунтари следует ли поделить значения на отдельные 1) "бунтари" и 2) "цзаофани" с пометкой "ист."? |
26д |
![]() |
![]() |
20д |
|
23д | ↻ |
|
21д | ✗ |
|
♥ | 22д | ✓ |
![]() |
оно не только для буддизма используется. например, про ветхий завет пишут: 约成书于公元前5世纪至公元1世纪,由希伯来祭司修订,编撰了戒律与信条....... | 22д |
|
25д | ↑ |
![]() |
![]() |
25д |
![]() |
![]() ![]() |
22д |
|
♥ | 23д | ✓ |
![]() |
Русский термин "свита" (по-китайски 组) происходит от английского "suit" в значении "набор, комплект". Свита в геологии — основная единица местных стратиграфических подразделений, набор пластов горных пород (как осадочных, так и вулканогенных или метаморфических), объединённых спецификой литологического состава или наличием ископаемых остатков живых организмов. Свита может состоять из пластов, однородных по составу, или представлять собой чередование пород различного типа. |
23д |
![]() |
На английский российская "свита" (как основная единица местных стратиграфических шкал) переводится словом "formation", например, Morrison Formation - свита Моррисон (обратите внимание на то, что Formation, как и другие названия стратиграфических подразделений, по-английски пишутся с заглавной буквы - Jurassic Period - юрский период). Русская "формация" (естественная устойчивая ассоциация горных пород, закономерно образующаяся в определённой физико-географической и геологической обстановке) по-китайски пишется 建造, например, 含铁建造 железорудная формация, по-английски - formation, например bauxite formation бокситоносная формация. |
23д |
|
23д | ↑ |
|
♥ | 26д | ✓ |
![]() |
опять же, поскольку слово 二叠 (пермская) уже указывает на систему (系), слово "система" обычно опускают и пишут просто пермский пласт | 26д |
|
26д | ✓ |
![]() |
В стратиграфии системы (系)делятся на отделы (统). Отделов бывает три (下,中,上) или два (下,上) . Поскольку компоненты (下,中,上) уже указывают на отдел, слово "отдел" обычно опускается, например, вместо "пласт среднеюрского отдела" пишется просто "среднеюрский пласт" | 26д |
|
27д | ↑ |
|
29д | ✓ |
![]() |
А можно ли, кстати, добавлять произношение? На некоторых страницах есть же. | 29д |
![]() |
![]() |
28д |
![]() |
Мне кажется вопрос был про аудио. | 28д |
![]() |
![]() |
28д |
![]() |
![]() ![]() |
28д |
![]() |
Да, там статичные файлы. Хотя сейчас куча сервисов хоть начитка текста. |
28д |
|
25.03 | ↑ |
|
25.02 | ✗ |
![]() |
![]() ![]() |
25.02 |
![]() |
![]() |
25.02 |
![]() |
![]() ![]() |
25.03 |
|
25.02 | ↑ |
|
25.02 | ✓ |
![]() |
откуда произношение "guì"? 会(kuài)稽山 же... байду согласен. да и бренд 黄酒 в честь этой горы на латинице тоже латиницей Kuaijishan | 25.02 |
![]() |
англовикипедия "It is also encountered as Mount Guiji, Mount Gui Ji, and Mount Kuei-chi, among others, owing to mistaken transcriptions of the initial characters' usual pronunciation" источник: James M. Hargett, "會稽: Guaiji? Guiji? Huiji? Kuaiji? Some Remarks on an Ancient Chinese Place-Name" (Sino-Platonic Papers No. 234) похоже произношение guì ошибочно |
25.02 |
![]() |
![]() "It is also encountered as Mount Guiji, Mount Gui Ji, and Mount Kuei-chi, among others, owing to mistaken transcriptions of the initial characters' usual pronunciation" источник: James M. Hargett, "會稽: Guaiji? Guiji? Huiji? Kuaiji? Some Remarks on an Ancient Chinese Place-Name" (Sino-Platonic Papers No. 234) 1. Это не источник к той фразе и в нём написано прямо противоположное 2. Википедию может редактировать кто угодно и вписывать любые свои фантазии ![]() Произношение guì в мандаринском языке — теоретически правильное, kuài — ошибочное, но зафиксированное в словарях. См. тут (Expected Mandarin Reflex под Middle Chinese) 中華語文大辭典 даёт два чтения: guì и kuài Китайский 漢語大詞典 — только kuài Тайваньский 國語辭典 — только guì В русской китаистике это место называется Гуйцзи (1, 2, 3, и т.д.). У Ошанина в словаре есть 會稽之恥, тоже с гуем |
25.02 |
![]() |
Похоже, gui это местное произношение, официоз kuai. На китайском полно обсуждений. 在《汉语拼音词汇·专名部分》(上海辞书出版社,2015)中,“会稽山”的“会”读 kuài。 Можно оба включить, непонятно только что с 会 делать. На русском фиг знает как убедиться, хочется какой-нибудь словарик или карта. Но в русско-китайский точно оба. |
25.02 |
|
♥ | 25.02 | ✓ |
![]() |
Сомнительно. В ГК КНР это "действия субъектов гражданского права". | 25.02 |
![]() |
![]() ![]() |
25.02 |
![]() |
![]() 其他民事活动 прочая гражданско-правовая деятельность 独立进行民事活动 независимо осуществлять гражданско-правовую деятельность 由法定代理人代理民事活动 осуществлять гражданско-правовую деятельность через законного представителя А также наблюдается в переводах на русский язык. Например, 第一条 为了保障公民、法人的合法的民事权益,正确调整民事关系,适应社会主义现代化建设事业发展的需要,根据宪法和我国实际情况,总结民事活动的实践经验,制定本法。 ... 第三条 当事人在民事活动中的地位平等。 第四条 民事活动应当遵循自愿、公平、等价有偿、诚实信用的原则。 Статья 1. Настоящий Закон принят в целях обеспечения законных гражданских прав и интересов граждан и юридических лиц, правильного регулирования гражданских отношений в связи с требованиями развития социалистической модернизации в соответствии с Конституцией и с учетом действительного положения в нашей стране, обобщения практического опыта гражданской деятельности. ... Статья 3. Положение сторон в гражданской деятельности является равным. Статья 4. В гражданской деятельности необходимо следовать принципам добровольности, справедливости, эквивалентной компенсации, искреннего доверия. |
25.02 |
![]() |
![]() |
25.02 |
![]() |
![]() 具有完全民事行为能力 обладать полной способностью к гражданско-правовым действиям 限制民事行为能力人 ограниченное в способности к гражданско-правовым действиям лицо 有民事行为能力人 имеющее способность к гражданско-правовым действиям лицо 无民事行为能力人 не имеющее способности к гражданско-правовым действиям лицо 无效的民事行为 не имеющие силы гражданско-правовые действия 实施民事行为 осуществлять гражданско-правовые действия 丧失民事行为能力 утратить способность к гражданско-правовым действиям 恢复民事行为能力 восстановить способность к гражданско-правовым действиям |
25.02 |
|
25.02 | ↑ |
![]() |
![]() |
25.02 |
![]() |
![]() ![]() |
25.02 |
![]() |
![]() |
25.02 |
![]() |
![]() |
25.02 |
|
♥ | 25.02 | ↑ |
![]() |
![]() ![]() |
25.02 |
![]() |
![]() ![]() |
25.02 |
![]() |
![]() |
25.02 |
![]() |
![]() |
25.02 |
![]() |
![]() |
25.02 |
![]() |
![]() |
25.02 |
![]() |
![]() |
25.02 |
![]() |
![]() |
25.02 |
![]() |
![]() это если хотите возиться конечно |
25.02 |
![]() |
![]() это если хотите возиться конечно |
25.02 |
|
25.02 | ↑ |
![]() |
![]() |
25.02 |
|
25.02 | ↻ |
![]() |
![]() |
25.02 |
|
25.02 | ✓ |
![]() |
![]() |
25.02 |
![]() |
![]() |
25.02 |
![]() |
![]() |
25.02 |
![]() |
![]() Лучше давать ссылки что вы смотрите, может там что-то постороннее в поиске. Допускаю, что возможна какая-то проблема с кешем (у вас выводится что-то старое), хотя последний раз менялось уже давно (месяц-два назад), но пиньинь должен нормально искаться, я не вижу проблемы. Когда есть слово, выводится слово, ниже пиньинь, а когда слова нет, то тем более. |
25.02 |
![]() |
![]() |
25.02 |
![]() |
Скриншот: |
25.02 |
![]() |
![]() Как временный вариант, нажмите править любое слово и сохраните (без изменений), кеш "пробьётся". |
25.02 |
|
25.02 | ↻ |
![]() |
![]() 1. 这个人整天不务正业,只会耍滑头,真是一个小流氓。 2. 别跟他交往,他是个小流氓,经常做出不良行为。 |
25.02 |
|
25.01 | ↻ |
![]() |
![]() https://bkrs.info/p222 |
25.02 |
![]() |
я это увидел когда смотрел китайский сериал:))) | 25.02 |
![]() |
![]() |
25.02 |
|
♥ | 25.02 | ✓ |
![]() |
![]() |
25.02 |
![]() |
![]() |
25.02 |
![]() |
![]() |
25.02 |
|
25.02 | ↑ |
![]() |
Оригинальные вкусы имели не те, кто изгнали, а 海上人, к которым пришел дурно пахнущий человек. | 25.02 |
|
25.02 | ↻ |
![]() |
![]() это перевод заголовка статьи, заголовки пишутся с заглавной буквы |
25.02 |
![]() |
![]() |
25.02 |
|
♥ | 25.02 | ✓ |
![]() |
Довольно интересный случай, который нуждается в дополнительном осмыслении. Согласно китайскому варианту, а также произношению фамилии Iterson, которая как по-нидерладски, так и по-английски произносится через "и-", а не через "ай-", в русском языке, по всей видимости, закрепился неверный вариант произношения — "Айтерсон". Во всяком случае, об этом свидетельствует Google, который лучше реагирует на сочетание "крючок Айтерсона", чем на "крючок Итерсона". Судя по учебным материалам медвузовского толка, именно вариант "Айтерсон" используется при обучении студентов: Набор специальных инструментов для трахеостомии включает следующие инструменты (рис. 23): желобоватый зонд Кохера для операций на шее, зеркальце (крючок, ретрактор) для перешейка щитовидной железы Кохера или Кушинга, острозубые крючки для фиксации гортани и трахеи Айтерсона или Фрейзера, трахеорасширитель Труссо, трахеостомические трубки (канюли) Люэра или других конструкций. Острозубый крючок для фиксации трахеи (гортани) при трахеостомии по Айтерсону. Тем не менее, мне пока представляется уместным вместе с уже устоявшимся вариантом привести в скобках также и правильный вариант произношения фамилии Iterson в русском языке. |
25.02 |
![]() |
![]() |
25.02 |
![]() |
![]() ![]() |
25.02 |
![]() |
Я про саму фамилию, привела примеры из книг | 25.02 |
![]() |
![]() |
25.02 |
|
25.02 | ✓ |
![]() |
В первом примере написано "тщетный ая попытка", это так и задумано? | 25.02 |
![]() |
![]() |
25.02 |
![]() |
Я правильно полагаю, что эта часть создана движком и простые пользователи в ней ничего исправить не могут? | 25.02 |
|
♥ | 25.02 | ↻ |
![]() |
![]() |
25.02 |
![]() |
![]() ![]() Это из словарей всяких узкоспециальных. ![]() А может не надо? |
25.02 |
![]() |
![]() |
25.02 |
![]() |
![]() Это из словарей всяких узкоспециальных. А может не надо? |
25.02 |
![]() |
![]() Ответ выше ![]() |
25.02 |
![]() |
Вероятно, Итерсон открыл этот крючок, таких терминов много, удалять имена нельзя (если они используются в русских источниках) | 25.02 |
![]() |
![]() ![]() |
25.02 |
|
25.02 | ✓ |
![]() |
![]() |
25.02 |
![]() |
![]() ![]() |
25.02 |
|
♥ | 25.02 | ✓ |
![]() |
он же крупночашелистник этнинский, суккулент из семейства Толстянковые (Crassulaceae) В суккулентах вода загущается до желеобразного состояния, отсюда и название: «succus» на латыни означает сок, а «lentus» — загущенный. Этот вид можно встретить в Крыму ![]() |
25.02 |
![]() |
![]() ![]() |
25.02 |
|
25.02 | ✓ |
![]() |
Записано почему-то вместе. Оба понятия есть по отдельности. | 25.02 |
![]() |
![]() https://bkrs.info/changes.php?view=direction_changed |
25.02 |
|
25.02 | ✓ |
![]() |
лежачая складка когда эти слои образовывались, они были горизонтальными, а потом эти камешки сложило в складку |
25.02 |
|
25.02 | ↻ |
![]() |
![]() |
25.02 |
|
♥ | 25.02 | ↻ |
![]() |
![]() |
25.02 |
|
♥ | 25.02 | ↻ |
![]() |
Мне интересно, как такие слова попадают в словарь? Кто их создаёт? | 25.02 |
![]() |
![]() |
25.02 |
![]() |
![]() |
25.02 |
![]() |
![]() |
25.02 |
![]() |
![]() |
25.02 |
|
♥ | 25.02 | ✓ |
![]() |
когда блоки в нижней части коры отрываются (拆) и погружаются (沉) в мантию | 25.02 |
![]() |
![]() |
25.02 |
|
25.02 | ✓ |
![]() |
Фогельзанг не дает значение "мы" для древнекитайского. |
25.02 |
|
♥♥♥ | 25.02 | ↑ |
![]() |
Единственное найденное название на китайском 丹麦风铃草 - датский колокольчик - совсем нигде не находилось, поэтому датский слишком сомнительно и вставил 硬发. Если допустимо, предложите альтернативу.![]() |
25.02 |
![]() |
![]() |
25.02 |
![]() |
![]() |
25.02 |
![]() |
![]() ![]() |
25.02 |
![]() |
![]() |
25.02 |
![]() |
![]() |
25.02 |
|
♥ | 25.02 | ↑ |
![]() |
![]() |
25.02 |
![]() |
![]() ![]() |
25.02 |
![]() |
Незнаю куда бот. делся, я не убирал![]() |
25.02 |
![]() |
![]() |
25.02 |
![]() |
![]() НЕ НОРМ! Ваш "硬毛风铃草" — единственный вариант употребления на весь Google! Какой же это "норм"?! Такого слова в китайском языке ПРОСТО НЕТ! |
25.02 |
![]() |
![]() |
25.02 |
|
25.02 | ↑ |
![]() |
![]() |
25.02 |
![]() |
![]() Но я не уверен, что это правильно, поэтому не стал добавлять транскрипцию. |
25.02 |
![]() |
Если оно не из справочника, то 硬毛风铃草 нравится больше, тк есть 灰毛风铃草 Campanula cana, 刺毛风铃草 Campanula sibirica | 25.02 |
![]() |
25.02 |
|
![]() |
![]() Голосую за 硬毛风铃草 :) |
25.02 |
![]() |
![]() |
25.02 |
![]() |
![]() ![]() |
25.02 |
![]() |
![]() |
25.02 |
![]() |
![]() (Это продолжалось от сюда https://bkrs.info/changes.php?id=1369412) |
25.02 |
![]() |
![]() ![]() |
25.02 |
|
25.02 | ↑ |
|
♥ | 25.02 | ✓ |
![]() |
![]() |
25.02 |
![]() |
![]() |
25.02 |
![]() |
напишите: (в Сирии и др. странах) | 25.02 |
![]() |
Не нужно ничего уточнять, так нормально. Это не самостоятельный термин. С большой можно, но не факт, что лучше. | 25.02 |
|
25.02 | ↑ |
![]() |
В инструментах оформления карточки нет кнопки жирного текста. Хорошо бы добавить, наверное. | 25.02 |
![]() |
![]() ![]() |
25.02 |
![]() |
![]() Потом гляну куда его втулить, попробуем. |
25.02 |
|
♥ | 25.02 | ↻ |
![]() |
![]() https://bkrs.info/p234 Переводы далёкие от текста лучше ставить в конец. 锅炉上水泵 -- насос подачи воды в котёл 应急补水泵 -- насос аварийной подлитки |
25.02 |
![]() |
а почему аварийная подпитка? | 25.02 |
![]() |
Запилил страницу - https://bkrs.info/p327 За последние дни второй случай массового добавления значений вперёд. Значения хорошие (несколько как тут не очень), но явно более узкие, чем имеющиеся. Видимо, вставляют как получится, но ведь в конец проще вставить, не нужно целиться. |
25.02 |
![]() |
Я тоже не вижу здесь ничего "аварийного". 锅炉给水泵 (The boiler feed water pump). | 25.02 |
|
25.02 | ↻ |
![]() |
![]() 前方高能? |
25.02 |
![]() |
Да, в основном пишут 前方高能, ещё часто 有没有高能,高能军 (кто предупреждает о скримерах),高能提醒,我是高能(пишут в шутку после предупреждения), 哪些地方是有惊吓高能的 и прочее, в общем оно вышло уже за рамки 前方高能 и часто употребляется отдельно в значении скример | 25.02 |
![]() |
Какое-то более общее значение тут, типа "волнительный момент", т.к. и для книг такое может, но да, "скример" один из его узких вариантов и похоже основной. 这部电视剧还是很高能的 |
25.02 |
|
♥♥ | 25.02 | ✓ |
![]() |
вместе с пираргиритом, пруститом и миаргиритом образует группу "рубинового серебра", названную так из-за красивых кристаллов![]() |
25.02 |
|
25.02 | ↑ |
![]() |
![]() |
25.02 |
![]() |
铲车 это экскаватор или же погрузчик? если 大铲车 это фронтальный погрузчик... | 25.02 |
![]() |
![]() |
25.02 |
![]() |
![]() Поскольку "погрузчики" бывают разных типов, то лучше в переводе уточнить, что 铲车 - это "ковшовый погрузчик". |
25.02 |
|
25.01 | ↻ |
![]() |
![]() |
25.01 |
![]() |
![]() |
25.01 |
![]() |
![]() |
25.01 |
![]() |
![]() |
25.01 |
![]() |
![]() |
25.01 |
![]() |
![]() |
25.01 |
![]() |
![]() |
25.01 |
![]() |
![]() |
25.01 |
![]() |
![]() |
25.01 |
![]() |
![]() |
25.01 |
![]() |
![]() |
25.01 |
![]() |
![]() |
25.01 |
![]() |
![]() |
25.01 |
![]() |
![]() |
25.01 |
![]() |
![]() |
25.01 |
![]() |
![]() |
25.01 |
![]() |
![]() |
25.01 |
![]() |
![]() |
25.01 |
![]() |
![]() |
25.01 |
![]() |
![]() |
25.01 |
![]() |
![]() |
25.01 |
![]() |
![]() |
25.01 |
![]() |
![]() Так с нарицательными то же самое. Распространенные ошибки лучше фиксировать сразу, иначе всё равно добавят, но как попало, без пометы "ошиб". Так что лучше уж возглавить ![]() @@ имя @@ Имя участника в строчку между двойными @ - вызов участника |
25.01 |
![]() |
![]() имя Имя участника в строчку между двойными @ - вызов участника |
25.01 |
![]() |
![]() |
25.01 |
![]() |
да-да, ребят, вы молодцы. Я больше не буду) | 25.02 |
![]() |
![]() |
25.02 |
|
♥ | 25.02 | ✓ |
![]() |
на 矿 кончаются минералы, содержащие в значительных количествах металлы, или имеющие металлический блеск в название часто включаются иероглифы основных элементов. В данном случае это мышьяк (минерал относится к арсенатам), кальций и медь (известен также как медная известь). Зеленый - от меди ![]() |
25.02 |
![]() |
![]() |
25.02 |
|
♥♥♥♥ | 25.02 | ✓ |
|
25.02 | ✗ |
![]() |
![]() https://bkrs.info/p281 Если что-то ценное, разбейте или добавьте отдельно, типа 西方保护人 |
25.02 |
![]() |
поняла, спасибо | 25.02 |
|
25.02 | ↻ |
|
♥ | 25.02 | ↻ |
![]() |
![]() P.S.: Честно, иногда вообще не понимаю, по какому принципу тут решают, какой перевод оставлять, а какой нет. |
25.02 |
![]() |
![]() |
25.02 |
![]() |
![]() |
25.02 |
![]() |
![]() |
25.02 |
![]() |
![]() |
25.02 |
![]() |
![]() ![]() |
25.02 |
|
25.02 | ↑ |
![]() |
![]() |
25.02 |
![]() |
Поэтому это просто пример, а не добавлено в словарь : ) | 25.02 |
|
25.01 | ✗ |
![]() |
![]() |
25.02 |
![]() |
![]() Перекидывает на 宛城. Я мог неправильно, или полностью неправильно понять/написать, поэтому если это так, исправьте меня, пожалуйста. |
25.02 |
![]() |
![]() |
25.02 |
![]() |
![]() |
25.02 |
|
♥ | 25.02 | ↻ |
![]() |
![]() |
25.02 |
![]() |
![]() |
25.02 |
|
25.02 | ↻ |
![]() |
![]() |
25.02 |
![]() |
![]() |
25.02 |
|
♥♥♥ | 25.02 | ✓ |
![]() |
Словарь Даля МАЙ Интересно, сам Даль дал коммент 👇 ... Сеtonia, зеленый золотистый жук, добываемый знахарями из муравьиных куч, для излечения водобоязни, бешенства [помощь от него считаю достоверною; прием: один толченый жук, в меду, при начале припадков] |
25.02 |
![]() |
![]() |
25.02 |
![]() |
Второе и последнее упоминание в том же словаре в слове - ОЛЕНА: ... золотисто-зеленый, белокрапчатый жук Сetonia aurata, майка; садится на розы; народное снадобье от бешенства, от укуса бешеной собаки: дают по целому, толченому жуку, в вине или в меду. |
25.02 |
|
25.02 | ↻ |
![]() |
![]() Редуктор (减速器) и дифференциал это разные механизмы, если у этого слова и есть значение редутор (что скорее обычная техническая неграмотность носителей), то его точно нельзя ставить первым. И это у других ваших правок: 挖沟机 -- "экскаватор" первым, посмотрите картинки, там явно "канавокопатель" основной. 强磁 -- "магнит" первым, т.е. 强 "сильный магнит" просто решили проигнорировать и тп "Основной перевод должен идти первым" весьма логичный принцип для словаря. |
25.02 |
![]() |
Хорошо, благодарю за комментарий. Буду добавлять в конце. Я добавляю значения этих терминов из словаря буровых терминов, который у меня есть, поэтому вчера я начал выводить вперед значения из данного словаря, чтобы они сразу "бросались в глаза" переводчикам из нефтегазовой сферы. Теперь буду добавлять в конце. | 25.02 |