с комментриями
白烧
_
烧酒的俗称。
白烧
_
жарение без соевого соуса
бкрс
zephyrka_1, почему 烧酒的俗称 удалили?
zephyrka_1
Так добавьте и укажите перевод. Например, обиходное название крепкого алкогольного напитка, водки (烧酒的俗称)

全没了
_
Ничего не осталось
全没了
quánméile
Ничего не осталось
бкрс
wusong, это же 3 слова, в пиньине в отличии от иероглифов нужны пробелы
wusong
ЕСЛИ нужны, ТО ставьте. В чём проблема-то?
бкрс
wusong, я-то ставлю. Проблема в том, что кто-то, кто не знает что такое пробелы правит словарь.

全都没有了 вы запишите quándōuméiyǒule? Порусскитожебезпробелов?
бкрс
Упомянул так как раньше у вас неоднкоратно мелькало слитное 的, т.е. системное
https://bkrs.info/p216
https://bkrs.info/p256
бкрс
Такое вообще лучше в примеры сразу, удалять жалко, частая, но не устойчивая фраза

线鼻子
xiànbízi
наконечник провода
线鼻子
xiànbízi
наконечник провода, наконечник втулочный (для провода)
бкрс
张子豪, в 线鼻子 нет "втулки"
张子豪
бкрс: 张子豪, в 线鼻子 нет "втулки"
Верно нет, но уточнил у русских электриков и у китайских. Часто названия на китайском не соответствуют названиям на русском... Главное, чтобы было правильно на каждом языке
张子豪
бкрс: 张子豪, в 线鼻子 нет "втулки"
Вы правы, выше указал причину этого. Особенно много отличий в том, как называются датчики на китайском и на русском...
бкрс
张子豪, тут точно не правильно, их куча видов, вид идёт в начале, типа 开口线鼻子. У втулочного будет отдельное слово.

Это как 笔 перевести "синяя ручка", потому что она часто синяя.
张子豪
бкрс: 张子豪, тут точно не правильно, их куча видов, вид идёт в начале, типа 开口线鼻子. У втулочного будет отдельное слово.

Это как 笔 перевести "синяя ручка", потому что она часто синяя.
Логично

螺丝垫片
luósīdiàn piàn
шайба для болта
бкрс
张子豪, 垫片 это цельное слово
Пиньинь можно не ставить, если не хотите за ним следить.

驭者
_
1) carriage driver
2) attendant
驭者
yùzhě
1) возница, водитель
2) управляющий
бкрс
小薇薇, второе значение на чём-то основано кроме слепого перевода с английского? Почему, например, "управляющий", а не "помощник/прислуга"?

https://bkrs.info/p222
小薇薇
Отталкивалась от 驭人 (https://www.qidian.com/ask/qqb...kgzf?source=m_jump)и значений 统率,控制 (https://cd.hwxnet.com/view/gfmmplbijlfkmkhi.html), 驾驭;控制 (https://wyw.hwxnet.com/view/hwxE9hwxA9hwxAD.html). 驾驭 - как в прямом значении (править лошадью), так и в образном (держать под контролем, управлять). Информацию видела только о 控制, но не 被控制, как прислуга
Lillily
小薇薇, это то же, что 御者, должно быть просто ссылкой. attendant = 侍從
бкрс
小薇薇, это значит "нет примера", такое переводить не стоит. Можно конечно добавить китайское толкование.
https://bkrs.info/p122

Если это 御者 то ссылкой. Там видно как у вас мимо получилось.
小薇薇
Поняла, спасибо за исправление и объяснение, впредь буду внимательнее

甘蔗味甜。
Sugarcanes taste sweet.
甘蔗味甜
Сахарный тростник имеет сладкий вкус
甘蔗味甜
SugarcanesСахарный tasteтростник sweet.имеет сладкий вкус
бкрс
lilykvin, если не хотите ставить точки, то нужно писать с маленькой буквы, так как это не предложение.
https://bkrs.info/p34

花瓶
huāpíng
1) ваза для цветов, цветочная ваза
2) обр. глупая красавица, цаца, пустышка, кукла, вещь нужная только для красоты
好多人都觉得联合国是个花瓶 многие считают что ООН бесполезная организация
花瓶
huāpíng
1) ваза для цветов, цветочная ваза
2) обр. глупая красавица, цаца, пустышка, кукла, вещь нужная только для красоты
好多人都觉得联合国是个花瓶 многие считают что ООН бесполезная организация
3) лагерь для геев
бкрс
Пыль, не вижу связи, нужен источник

白烧
_
1) 烧酒的俗称。
2) жарение без соевого соуса
白烧
báishāo
1) 烧酒的俗称。
2) жарение без соевого соуса
Skeletos
thodoh, транскрипция не указывается, если слово не переведено полностью

承台短柱
_
столбики ростверка
youmeiyou
Mandjur, столбики - это устоявшееся? Не гуглится
Mandjur
Звучит как что-то разговорное, согласен. Но что такое столбик, по сути? Это маленький столб. Профессионализм, скорее всего, как какой-нибудь "пирог", но так говорят все строители, как мне сказали.

防止蹦着
fángzhǐ bèng zhuó
предотвращать срыв (троса)
Skeletos
Gary, а можете пример привести, пожалуйста?
Gary
Привет, это выражение было в сюжете ТикТока, раскорячился большегруз на дороге, подъехал другой, зацепили тросом, на середину троса накинули мешковину/попонку (так и наши водители делают), чтобы при обрыве/срыве троса половинки не разлетались по хаотической траектории, сшибая людей и переламывая кости.
Gary
предотвращать разлет частей троса при его срыве/обрыве ?
Skeletos
Gary, я просто не уверен zhao или zhuo
бкрс
Ни одного примера в сети, это или ошибка или обычная фраза "предотвратить ..."

以航空航天为代表的
представленное аэронафтикой и космонафтикой
以航空航天为代表的
представленное аэронавтикой и космонавтикой
19.07
yf102
Похоже на кусок текста, а не на слово или выражение.

莫洛佐夫
mòluòzuǒfū
Морозов (фамилия)
莫洛佐夫
mòluòzuǒfū
Молодцов (фамилия)
dotsenkoff
Skeletos, а Морозова почто на мороз-то?
Skeletos
dotsenkoff, неправильное транскрибирование, Морозов - 莫罗佐夫, 莫洛佐夫 - Молодцов.
dotsenkoff
Skeletos, да это всё понятно, что Молодцов, но тут такое дело -- Морозов так-то тоже за-фик-си-ро-ван, и даже в "Байкэ".
Skeletos
dotsenkoff, давайте я тогда добавлю в сноске как ошибочное. В Байду очень много ошибок, в частности по названиям растений. Я использую официально принятую транскрипцию (Синьхуа).
Skeletos
dotsenkoff, посмотрите, в том же самом Байкэ полная путаница с фамилией Морозов.

我们的经验覆盖绿地及褐地投资、融资、项目开发以及合资企业等。
Наш опыт (наша экспертиза) охватывает области инвестирования новых и существующих объектов, финансирования, развития проектов и совместных предприятий.
Geologist
тошнит от такого использования экспертизы, но оно реально есть
绿地 и 褐地 китайские кальки с английских "greenfield" и "brownfield"
张子豪
Geologist: тошнит от такого использования экспертизы, но оно реально есть
绿地 и 褐地 китайские кальки с английских "greenfield" и "brownfield"
Ядрённый канцелярит, но куда ж без него, да)
Geologist
张子豪, не, это возрастное

в мое время экспертиза использовалась только в значении "исследование выполненное компетентными специалистами" - например, "экспертиза проектной документации"

сейчас оно все чаще употребляется в значение "опыт, компетенция" - "он обладает богатой экспертизой в такой-то области"

Английское expertise передает оба значения, в русском у экспертизы раньше было только первое
张子豪
Geologist: 张子豪, не, это возрастное

в мое время экспертиза использовалась только в значении "исследование выполненное компетентными специалистами" - например, "экспертиза проектной документации"

сейчас оно все чаще употребляется в значение "опыт, компетенция" - "он обладает богатой экспертизой в такой-то области"

Английское expertise передает оба значения, в русском у экспертизы раньше было только первое

_
сокр. 伊伊稣斯
youmeiyou
бкрс, в карточке нет иероглифа
бкрс
youmeiyou, "карточка" это тут? Если не видно, то это зависит от ваших шрифтов в браузере, т.к. редкий иероглиф.

下手
xiàshǒu
1) помощник, подчинённый
打下手[儿]的 помощник, ассистент
2) преемник (напр. по чиновной должности)
3) внизу, ниже; менее почётное место (положение); менее почётная (правая) сторона; правый, справа
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
下手
xiàshǒu
1) начать; приступить к чему-либо; приняться за что-либо
我不知道从哪儿下手 я не знаю, откуда начать
2) место справа (менее почетное); правая сторона; справа, правый; внизу, ниже
坐在主宾的下手 сидеть справа от главного гостя
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
10д
Kapiton
Только дошло, что в значении "помощник" 下手 - это же буквально "подручный".

飞轮
fēilún
1) техн. свободное колесо, холостое колесо, маховое колесо, маховик, маховой
飞轮力矩 физ. маховой момент
飞轮式发电机 эл. генератор с маховиком
2) техн. обгонная муфта
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
飞轮
fēilún
1) техн. свободное колесо, холостое колесо, маховое колесо, маховик, маховой; шкив (щековой дробилки)
飞轮力矩 физ. маховой момент
飞轮式发电机 эл. генератор с маховиком
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
19д
бкрс
张子豪, не стоит добавлять узкие пояснения, когда и так всё совпадает.
飞轮 - шкив; зачем тут какая-то дробилка
17д
张子豪
Согласен, тогда удалить. Спасибо за уточняющий вопрос

钎杆
qiāngǎn
1) буровая штанга
2) пика (гидромолота)
钎杆
qiāngǎn
1) буровая штанга (для добычи газа и нефти)
2) пика (для горной добычи) (гидромолота)
10д
бкрс
张子豪, зачем "для добычи газа и нефти" добавлять? Мало ли для чего бурят, это как к 锤子 добавить "для забивания гвоздей".
张子豪
бкрс: 张子豪, зачем "для добычи газа и нефти" добавлять? Мало ли для чего бурят, это как к 锤子 добавить "для забивания гвоздей".
Можно иначе уточнить: нефтегаз, потому что в гидромолоте - это уже пика (добыча руды), хотя в китайском слово одно, а в русском разные в зависимости от отрасли использования

人工
réngōng
1) рабочие руки; рабочий; работник
2) человеко-день
须用多少人工? сколько человеко-дней понадобится?
3) искусственный
人工授精 биол. искусственное оплодотворение
人工肾 искусственная почка
4) ручной, сделанный ручным способом
Минерва
что за прикол с переводом 2) ? человеко-день?)
бкрс
Минерва, перевод или слово?

В словарях есть
③ 工作量的计算单位,指一个人做工一天:修建这条水渠需用很多人工。
Минерва
прикольно

拇指组
_
помешанные на переписках
10д
youmeiyou
Balanar, можно источник слова? Ссылку, пример.
Balanar
youmeiyou: Balanar, можно источник слова? Ссылку, пример.

Номер 9 на картинке
бкрс
Balanar, там же 族
拇指族
Balanar
бкрс: Balanar, там же 族
拇指族
С телефона искал, не заметил, что последний иероглиф т9 поменял

A
_
1) сленг. альфа-самцовый, брутальный; крутой, сексуальный, красивый, привлекательный
2) (slang) (Tw) to steal
10д
Сусюсе
хотелось чтобы поиск по A возвращал результаты по пиньиню A
10д

瓯柑
ōugān
бот. цитрус сладчайший (Citrus suavissima Tanaka)
11д
g1007
танжерин?

https://zh.wikipedia.org/wiki/瓯柑
瓯柑又称瓯柑橘(学名: Citrus tangerina 或 Citrus suavissima)属宽皮柑橘类...

https://ru.wikipedia.org/wiki/Танжерин
Танжери́н (лат. Citrus tangerina) — цитрусовое растение, может рассматриваться как самостоятельный вид, либо как разновидность мандарина...
11д

冰川是缓慢运动着的冰块。
Ледник представляет собой медленно движущийся массив льда.
12д
Geologist
Именно движение главная особенность ледника, китайцы которые всегда очень точны в выборе иероглифов для терминов не зря назвали его 冰川 - ледяная река.

Двигаясь ледник подхватывает и несет на себе камни и валуны. Когда ледник тает эти камни образуют характерные скопления - морены 冰碛. Именно по моренам восстанавливают характеристики давно исчезнувших древних ледников и оледенений.
12д

寻找化石的一个最好的地方就是沉积岩。
Осадочные породы одно из лучших мест для поисков окаменелостей.
12д
Geologist
окаменелости = fossils = 化石 окаменевшие остатки древних организмов.

в процессе "окаменения" исходный материал может замещаться разными минералами. На фото аммонит где кальцит был замещен аммолитом, арагонитом с радужиными оттенками

12д
Skeletos
Geologist, красивая окаменелость
12д

尼沙
_
Неса
尼沙
níshā
Ниша (имя)
13д
ellash
Skeletos, а чье это имя?
13д
Skeletos
ellash, черногорский футболист Ниша Савелич)
13д
ellash
Skeletos, спасибо
13д
Skeletos
ellash, 🌹
12д

实现长期、可持续和平的积极势头和趋势
позитивная динамика и тенденция к достижению долгосрочного и устойчивого мира
15д
бкрс
爱霖, 实现 пропустили
14д

取得的巨大进展
достичь огромного прогресса
15д
бкрс
爱霖, 的 же тут
14д

九宫格
jiǔgōnggé
1) клетчатая бумага (для обучения каллиграфии; каждая клетка делилась на 9 мелких клеток)
2) Схема Девяти Дворцов
九宫格
jiǔgōnggé
1) клетчатая бумага (для обучения каллиграфии; каждая клетка делилась на 9 мелких клеток)
2) Схема Девяти Дворцов
3) сетка из девяти клеток в Ins*
17д
бкрс
Ашицеж, что такое Ins*?
14д
Ашицеж
Запрещённая соц сеть
14д
yf102
А что такое Схема Девяти Дворцов?
14д
Lillily
yf102: А что такое Схема Девяти Дворцов?
Видимо это https://zh.wikipedia.org/zh-hk/九宮圖
https://www.researchgate.net/f...ttice_fig1_385316723
14д

收边件
_
Уголки
14д
yf102
Непонятно, о каких уголках идёт речь (о профиле?)
14д

已解付
_
платёж отменён (стандартная формулировка в банковских документах при возврате денежных средств)
19д
maga888777
спрашивал китайцев все говорят что 解付 означает платеж зачислен , тут полностью противоположный смысл , хотелось у коллег уточнить
19д
бкрс
Да, это пояснение, что платёж завершён/зачислен, а вперёд или назад не указано.
19д
maga888777
解付 получается что означает что платеж зачислен, а фраза платеж отменен означает что платеж не зачислен
18д
бкрс
maga888777, там не отменён, а возврат, т.е. деньги ушли, 解付 означает, что они уже вернулись.
退汇(已解付)
Возврат перевода (уже зачислено)

Но это не точно, там какой-то специфичный термин.
18д
maga888777
Иванов перевел деньги в Китай Петрову , Петров говорит что деньги не получил, Иванов идет в банк откуда он отправлял деньги , банк посылает запрос где деньги ? Банк где Петров держит счет отвечает им 已解付 ,как мне обьяснили китайцы это означает 已经入账户 (уже зачислены на счет) деньги у Петрова на счете.
В словаре указан полностью противоположный смысл, наверное участникам надо поспрашивать своих китайцев и потом написать корректный перевод
18д
бкрс
maga888777, или я плохо пишу или вы плохо читаете (и не видите, что слово давно исправлено), я в первом сообщении согласился "да, это зачислен".

Ошибка из-за того, что в контексте возможно "отменён и зачислен (назад)" как в приведённом примере, но это неверный перевод.


Я лишь не уверен, что это точный термин, возможно, есть что-то конкретное банковское, т.к. в байкэ у этого слова целая статья
https://baike.baidu.com/item/解付/2873052
Похоже что-то про разрешение, банк всё проверил и разрешил перевод, т.е. скорее платёж "произведён", а не "зачислен", хотя на практике это одно и то же.
18д
maga888777
Сейчас вижу что исправлено,спасибо , просто меня попросили перевести ответ из банка ,я перевел как было написано в словаре платеж отменен , а потом выяснилось что он зачислен, представляете в какой ситуации я оказался , поэтому не хотелось бы что бы кто то повторял мою ошибку , ценность этого словаря в том что он как и язык постоянно пополняется и корректируется в отличии от бумажных словарей. Давно хотел поблагодарить создателя словаря -это самый живой , самый актуальный словарь ничего лучшего пока не видел ,им пользуются все и русские и китайцы. 多谢!!!
18д
бкрс
maga888777, да, это была существенная ошибка.
17д

饺子配酒,天长地久
jiǎozi pèi jiǔ, tiān cháng dì jiǔ
пельмени с алкоголем - вместе навеки, пельмени и алкоголь - идеальное сочетание
17д
youmeiyou
Не смог в рифму(
Кстати, надо делать пометку, что это пословица?
17д
бкрс
youmeiyou, ничего не нужно, т.к. обычно сложно определить что там пословица/чэньюй/выражение/цитата/стих и т.п.

Когда есть какая-то сложность с переводом, лучше добавить пояснение.
17д

区城
qūchéng
район, область
17д
Skeletos
Минерва, точно не 区域?
17д
Минерва
да
17д
Skeletos
Минерва, бывает) я сам порой ошибаюсь)
17д

cào
груб. ебать (также в качестве междометия)
肏你妈的屄 ебать пизду твоей матери
17д
mcx
Слово словарное, но пример неда**анный какой-то. Лучше упростить (или добавить простой) "ебать девушку/женщину", и другие "ебать-копать", "ебать мозги"
17д

何炎
_
Eldar
18д
youmeiyou
eldar008, зачем вы это делаете?
18д
youmeiyou
бкрс, может, как-то запретить внесение слов? Человек уже вторую неделю пытается внести это в словарь.
18д
бкрс
youmeiyou, оказалось временно-забанненые могут со словарём работать, придётся навсегда.

Там какой-то "странный" случай.
18д

何炎
heyan
Эльдар
19д
Skeletos
eldar008, откуда это слово, можете ссылку прислать?
19д
eldar008
С книги
19д
Skeletos
eldar008, пришлите, пожалуйста, ссылку или фотографию, не сходится транскрибирование
19д
Skeletos
eldar008, «из книги»)
19д
eldar008
А зачем тебе
19д
youmeiyou
Skeletos, зайдите в правки и новые слова этого пользователя. Видимо, его кто-то назвал 何炎 и теперь он переводит это как Эльдар
Порча словаря, не иначе.
19д
Skeletos
youmeiyou, 🤷‍♂️
19д

сталкер
缠扰者
сталкер
缠扰者
chánrǎozhě
19д
бкрс
Юлия Котина, пиньинь рядом записывается, а не снизу. Если несколько значений, как это будет выглядеть.

Даже вводить ничего не нужно - выделить слово, нажать кнопку и изредка подправить.
19д

拉近
lājìn
1) привлекать к себе; подтягивать поближе
2) необоснованно фамильярничать; козырять близостью (к кому-л.)
3) сужать
19д
Kapiton
Здесь напрашивается значение "притягивать, сближать"
把小孩拉近身边 придерживать ребенка рядом [с собой]
拉近距离 сокращать расстояние
拉近感情 сближать отношения
19д

爱美之心,人皆有之
_
всем нравится красота; все хотят быть красивыми
爱美之心,人皆有之
àimeǐ zhī xīn , rénjiē yǒuzhī
всем нравится красота; все хотят быть красивыми
22д
бкрс
爱霖, перед запятыми пробел не ставится.
人皆 (все люди) и 有之 (иметь это) это не слова. 爱美 тоже в данных условиях, т.е. каждый иероглиф тут отдельное слово.
21д
爱霖
бкрс, хорошо, поняла, а зачем пиньинь было удалять? можно пробелы просто переставить
20д
бкрс
爱霖, потому что удалить это 0.5 секунд (кнопка прям тут), а исправлять 5. И таких правок, за которыми нужно следить, тут много, а слов без пиньиня 2.5 млн.

В соседней парвке вы 之心 слитно написали, тоже исправлять? Почему тут раздельно, а там слитно?


Пиньинь, кстати, можно не ставить, если нет желания с ним возиться, он не обязателен. https://bkrs.info/p256
А так, мы следуем официальным китайским правилам.
19д

造球车间
zàoqiú chējiān
узел брикетирования
22д
бкрс
Alina2025, слишком вольные переводы, не узла не брикетирования тут нет.

滤袋材料 рукавный фильтр
滚轴装置 валки установки брикетирования
не нужно сюда такое добавлять, это неверные переводы
20д

压块机
yākuàijī
брикетировщик, брикетировочная машина, прессовой брикетировщик, пресс таблетирования
压块机
yākuàijī
узел брикетирования, брикетировщик, брикетировочная машина, прессовой брикетировщик, пресс таблетирования
22д
бкрс
Alina2025, не ставьте второстепенные варианты в начало
https://bkrs.info/p327

"узел" это скорее 机组, а 机 это отдельное оборудование.
20д

造反
zàofǎn
1) идти против течения; бунтовать против...
造帝国主义者反 бунтовать против империалистов
2) бунт
大造反 великий бунт
造反有理 бунт - дело правое
3) цзаофани; бунтари
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
26д
деморализатор
3) цзаофани; бунтари

следует ли поделить значения на отдельные 1) "бунтари" и 2) "цзаофани" с пометкой "ист."?
26д
бкрс
деморализатор, можно помету или краткий комментарий о чём речь.
20д

长眼
zhǎngyǎn
смотреть (куда идешь), обращать внимание, осматриваться; остерегаться, быть настороже
长眼
zhǎngyǎn
1) смотреть (куда идешь), обращать внимание, осматриваться; остерегаться, быть настороже
2) умереть, приказать долго жить
23д
бкрс
Анячка, нужен пример или источник
21д

形式语言形式语言
_
формальный язык
21д
彭俊豪
Наткнулся на косячное слово, не знаю как удалить)
21д
张子豪
Почему дважды написано?
21д

戒律
jièlǜ
будд. религиозные предписания, заповеди, правила жизни (для последователей буддизма)
戒律
jièlǜ
религиозные предписания, заповеди, правила жизни
22д
asyakhl
оно не только для буддизма используется. например, про ветхий завет пишут: 约成书于公元前5世纪至公元1世纪,由希伯来祭司修订,编撰了戒律与信条.......
22д

知道的越多,知道的越少
чем больше знаешь, тем меньше знаешь
25д
youmeiyou
马克斯, внесите отдельно свой пример. Говорят и так, и так. Смысл тот же, форма разная.
25д
马克斯
youmeiyou,
22д

此处为长山组与凤山组的分界,下伏地层为凤山组薄板状灰岩,上伏地层为长山组灰色叶状灰岩。
Это место является границей свит Чаншань и Фэншань, нижезалегающий (подстилающий) пласт представлен тонкоплитчатыми известняками свиты Фэншань, вышезалегающий (перекрывающий) пласт сложен листоватыми серыми известняками свиты Чаншань.
23д
Geologist
Русский термин "свита" (по-китайски 组) происходит от английского "suit" в значении "набор, комплект".

Свита в геологии — основная единица местных стратиграфических подразделений, набор пластов горных пород (как осадочных, так и вулканогенных или метаморфических), объединённых спецификой литологического состава или наличием ископаемых остатков живых организмов.

Свита может состоять из пластов, однородных по составу, или представлять собой чередование пород различного типа.
23д
Geologist
На английский российская "свита" (как основная единица местных стратиграфических шкал) переводится словом "formation", например, Morrison Formation - свита Моррисон (обратите внимание на то, что Formation, как и другие названия стратиграфических подразделений, по-английски пишутся с заглавной буквы - Jurassic Period - юрский период).

Русская "формация" (естественная устойчивая ассоциация горных пород, закономерно образующаяся в определённой физико-географической и геологической обстановке) по-китайски пишется 建造, например, 含铁建造 железорудная формация, по-английски - formation, например bauxite formation бокситоносная формация.
23д

干翻
gānfān
завалить, разделаться, прикончить
23д
Skeletos
OlegN, 干 точно первый тон?
23д
OlegN
четвертый тон,ошибся
23д

二叠系地层
èrdiéxì dìcéng
пласт пермской системы; пласт, сложенный породами пермской системы
二叠系地层
èrdiéxì dìcéng
пласт пермской системы; пласт, сложенный породами пермской системы; пермский пласт
26д
Geologist
опять же, поскольку слово 二叠 (пермская) уже указывает на систему (系), слово "система" обычно опускают и пишут просто пермский пласт
26д

中侏罗统地层
_
пласт среднеюрского отдела
中侏罗统地层
_
пласт среднеюрского отдела, среднеюрский пласт
26д
Geologist
В стратиграфии системы (系)делятся на отделы (统). Отделов бывает три (下,中,上) или два (下,上) . Поскольку компоненты (下,中,上) уже указывают на отдел, слово "отдел" обычно опускается, например, вместо "пласт среднеюрского отдела" пишется просто "среднеюрский пласт"
26д

不分伯钟
bù fēn bó zhòng
Почти одинаково, 差不多
27д
Skeletos
eldar008, может вот это Вы имели в виду 不分伯仲?
26д
eldar008
Да
26д

碰天收
pèng tiān shōu
на волю случая, как получится, на авось
这次我们就碰天收吧 в этот раз действуем наобум
29д
youmeiyou
А можно ли, кстати, добавлять произношение? На некоторых страницах есть же.
29д
остроwok
youmeiyou, можно и нужно, если в соответствии с китайскими словарями и нормальной разбивкой: https://bkrs.info/p256
28д
Lillily
Мне кажется вопрос был про аудио.
28д
youmeiyou
остроwok, да-да. Не так выразился, видимо. Я про аудио
28д
остроwok
youmeiyou, по-моему, нельзя. Что когда-то было куплено, то и есть бкрс
28д
бкрс
Да, там статичные файлы.
Хотя сейчас куча сервисов хоть начитка текста.
28д

卢基奇
lújījī
Лукич (отчество)
卢基奇
lújījī
Лукич (фамилия, отчество)
25.03
остроwok
Skeletos, не lújīqí?
25.03
Skeletos
остроwok, спасибо, это я ошибся
25.03

何炎
hé yán
1) Эльдар, Eldar
你好何炎!Здравствуйте Эльдар!
1) офиц. Эльдарус
何炎 ХыЯн
2) друж. Элик; Эличка
何炎 чик
25.02
остроwok
eldar008, что за момент самолюбования и почему не 艾尔达?
25.02
Сат Абхава
остроwok, ну вот... ДОЖИЛИСЬ!!!
25.02
eldar008
остроwok: eldar008, что за момент самолюбования и почему не 艾尔达?
😂🤣 вот так вот оставил след о себе) а насчёт имени - хз учительница прозвала))
25.03

导热胶
_
термоскотч (термостойкий скотч)
25.02
остроwok
amarkhaev, на картинках не скотч
25.02

会稽山
guìjīshān
гора Гуйцзи (провинция Чжэцзян)
25.02
我勒个豆
откуда произношение "guì"? 会(kuài)稽山 же... байду согласен. да и бренд 黄酒 в честь этой горы на латинице тоже латиницей Kuaijishan
25.02
我勒个豆
англовикипедия https://en.wikipedia.org/wiki/Mount_Xianglu утверждает что:

"It is also encountered as Mount Guiji, Mount Gui Ji, and Mount Kuei-chi, among others, owing to mistaken transcriptions of the initial characters' usual pronunciation"

источник: James M. Hargett, "會稽: Guaiji? Guiji? Huiji? Kuaiji? Some Remarks on an Ancient Chinese Place-Name" (Sino-Platonic Papers No. 234)

похоже произношение guì ошибочно
25.02
Lillily
我勒个豆: англовикипедия https://en.wikipedia.org/wiki/Mount_Xianglu утверждает что:

"It is also encountered as Mount Guiji, Mount Gui Ji, and Mount Kuei-chi, among others, owing to mistaken transcriptions of the initial characters' usual pronunciation"

источник: James M. Hargett, "會稽: Guaiji? Guiji? Huiji? Kuaiji? Some Remarks on an Ancient Chinese Place-Name" (Sino-Platonic Papers No. 234)

1. Это не источник к той фразе и в нём написано прямо противоположное
2. Википедию может редактировать кто угодно и вписывать любые свои фантазии

我勒个豆: похоже произношение guì ошибочно

Произношение guì в мандаринском языке — теоретически правильное, kuài — ошибочное, но зафиксированное в словарях.
См. тут (Expected Mandarin Reflex под Middle Chinese)

中華語文大辭典 даёт два чтения: guì и kuài
Китайский 漢語大詞典 — только kuài
Тайваньский 國語辭典 — только guì

В русской китаистике это место называется Гуйцзи (1, 2, 3, и т.д.). У Ошанина в словаре есть 會稽之恥, тоже с гуем
25.02
бкрс
Похоже, gui это местное произношение, официоз kuai. На китайском полно обсуждений.

在《汉语拼音词汇·专名部分》(上海辞书出版社,2015)中,“会稽山”的“会”读 kuài。

Можно оба включить, непонятно только что с 会 делать.

На русском фиг знает как убедиться, хочется какой-нибудь словарик или карта. Но в русско-китайский точно оба.
25.02

民事活动
mínshì huódòng
акт гражданского состояния, гражданская деятельность
25.02
Kapiton
Сомнительно. В ГК КНР это "действия субъектов гражданского права".
25.02
张子豪
Kapiton: Сомнительно. В ГК КНР это "действия субъектов гражданского права".
25.02
Сат Абхава
Kapiton, на мой взгляд, Вами предложен не совсем удачный вариант перевода. В семантике 民事活动 отсутствует какое-либо указание на деятеля (агенса). Это определительная (атрибутивная) конструкция, в которой определением выступает 民事 ("гражданский, гражданско-правовой"), а определяемым — 活动 ("деятельность"). И хотя логически вполне очевидно, что никакая деятельность не может проходить без деятеля, но поскольку в сочетании 民事活动 он явно не фигурирует, то и в русском переводе его быть не должно: 民事活动 — "гражданско-правовая деятельность; гражданская деятельность" . Это также вполне очевидно следует и из сочетаний:

其他民事活动 прочая гражданско-правовая деятельность
独立进行民事活动 независимо осуществлять гражданско-правовую деятельность
由法定代理人代理民事活动 осуществлять гражданско-правовую деятельность через законного представителя


А также наблюдается в переводах на русский язык. Например,

https://www.gjxfj.gov.cn/gjxfj...1460585589980823.htm

第一条 为了保障公民、法人的合法的民事权益,正确调整民事关系,适应社会主义现代化建设事业发展的需要,根据宪法和我国实际情况,总结民事活动的实践经验,制定本法。
...
第三条 当事人在民事活动中的地位平等。
第四条 民事活动应当遵循自愿、公平、等价有偿、诚实信用的原则。


http://chinalawinfo.ru/civil_l...nciples_civil_law_p1

Статья 1. Настоящий Закон принят в целях обеспечения законных гражданских прав и интересов граждан и юридических лиц, правильного регулирования гражданских отношений в связи с требованиями развития социалистической модернизации в соответствии с Конституцией и с учетом действительного положения в нашей стране, обобщения практического опыта гражданской деятельности.
...
Статья 3. Положение сторон в гражданской деятельности является равным.
Статья 4. В гражданской деятельности необходимо следовать принципам добровольности, справедливости, эквивалентной компенсации, искреннего доверия.
25.02
Kapiton
Сат Абхава, да, видимо так, но вариант "гражданско-правовые действия" мне тоже кажется допустимым.
25.02
Сат Абхава
Kapiton, для понятия "действия" существует слово 行爲, т.е. "гражданско-правовые действия" будет 民事行为, например:

具有完全民事行为能力 обладать полной способностью к гражданско-правовым действиям
限制民事行为能力人 ограниченное в способности к гражданско-правовым действиям лицо
有民事行为能力人 имеющее способность к гражданско-правовым действиям лицо
无民事行为能力人 не имеющее способности к гражданско-правовым действиям лицо
无效的民事行为 не имеющие силы гражданско-правовые действия
实施民事行为 осуществлять гражданско-правовые действия
丧失民事行为能力 утратить способность к гражданско-правовым действиям
恢复民事行为能力 восстановить способность к гражданско-правовым действиям
25.02

民事
mínshì
1) земледелие; время полевых работ
2) административные дела; внутренние дела
3) стар. налоги и повинности; барщина
4) юр. гражданские дела; гражданский
民事法 гражданский кодекс
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
民事
mínshì
1) земледелие; время полевых работ
2) административные дела; внутренние дела
3) стар. налоги и повинности; барщина
4) юр. гражданские дела; гражданский, гражданско-правовой
民事法 гражданский кодекс
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
25.02
Kapiton
Сат Абхава, 民事诉讼法 - это именно "кодекс" и "судопроизводство? В самой статье к этому слову это только "право".
25.02
Сат Абхава
Kapiton, не понял Вашего вопроса... У Вас есть претензии к слову 诉讼法 как "кодекс" и "судопроизводство"?
25.02
Сат Абхава
Kapiton, пожалуйста, не нужно удалять примеры из словарных статей! Они приведены не от нечего делать, а как иллюстрация значений слова в устойчивых синтагмах!
25.02
Kapiton
25.02

卡迪安人
_
кадианцы (из вселенной Warhammer 40k)
25.02
остроwok
theakella122, по возможности следите за заглавными буквами, а то кадианцы у Вас с большой буквы, а огрины - с маленькой. В остальном всё правильно делаете
25.02
theakella122
остроwok: theakella122, по возможности следите за заглавными буквами, а то кадианцы у Вас с большой буквы, а огрины - с маленькой. В остальном всё правильно делаете
я просто пачкой с глоссария заливаю по ходу, иногда что-то вылетает из головы. пользуясь случаем спрошу, 人 нужно в названии народов или видов или нет? Просто я исхожу из того, чтобы оно в поиске находилось, а у меня авторы часто без 人 пишут. Сам китайский знаю плохо, я машинист)
25.02
остроwok
theakella122, вообще нужно, да
25.02
theakella122
остроwok: theakella122, вообще нужно, да
а с кадианцами мем в том, что ваху на китайский фанаты для фанатов переводят, и они все названия втупую транслитерировали т.е есть kadiya и kadian
25.02
остроwok
theakella122, да, из-за английского получается, что 卡迪安=卡迪亚 в значении "кадианский"
25.02
theakella122
остроwok: theakella122, да, из-за английского получается, что 卡迪安=卡迪亚 в значении "кадианский"
под кадианцами зачастую подразумеваются солдаты кадианских полков, так что кадианцы
25.02
бкрс
theakella122, без 人 всегда стоит добавить.
25.02
theakella122
бкрс: theakella122, без 人 всегда стоит добавить.
хорошо, потом пройдусь и поправлю, но позже
25.02
бкрс
theakella122, имел ввиду с и без
это если хотите возиться конечно
25.02
theakella122
бкрс: theakella122, имел ввиду с и без
это если хотите возиться конечно
понял, посмотрим.
25.02

超深入山坡式
chāo shēnrù shānpō shì
25.02
остроwok
DiadiaYura, это не синонимы. И вообще 超深入山坡上 не похоже на что-то устойчивое
25.02

求靓仔
_
стремиться быть модным и красивым
求靓仔
qiúliàngzǎi
стремиться быть модным и красивым
25.02
остроwok
dovgopolovevgenii, тут перевод разве верный?
25.02

tui
_
инт. тьфу!, тьху! (презрительный плевок)
25.02
Kapiton
бкрс, из-за латинских слов (tui, lv) не получается искать по пиньиню.
25.02
бкрс
Kapiton, под словом же поиск по пиньиню, у вас есть?
25.02
Kapiton
бкрс, с tui есть поиск, а с lv нет.
25.02
бкрс
Kapiton, по lv ничего нет? Там же даже слова нет.
Лучше давать ссылки что вы смотрите, может там что-то постороннее в поиске.

Допускаю, что возможна какая-то проблема с кешем (у вас выводится что-то старое), хотя последний раз менялось уже давно (месяц-два назад), но пиньинь должен нормально искаться, я не вижу проблемы.

Когда есть слово, выводится слово, ниже пиньинь, а когда слова нет, то тем более.
25.02
Kapiton
бкрс, вместо u-umlaut надо же вводить v, правильно? Т.е. чтобы найти, напр., 旅, надо вводить lv. Но вместо списка иероглифов появляется другое.
25.02
Kapiton
Скриншот: https://ibb.co/C5FxfyCy
25.02
бкрс
Kapiton, да, какой-то древний кеш. Потом постараюсь разобраться откуда он вылазит. В новом такого быть не должно, даже если слово есть, поиск по пиньиню выводится ниже. Это было исправлено не так давно и у вас почему-то появляется старая сохранённая версия.

Как временный вариант, нажмите править любое слово и сохраните (без изменений), кеш "пробьётся".
25.02

小流氓
xiǎoliúmáng
бродяга, босяк, стиляга, пижон; хлыщ, разгильдяй
小流氓
xiǎoliúmáng
пикапер
25.02
бкрс
Dana_xian, почему удалили? И пикапер откуда?

1. 这个人整天不务正业,只会耍滑头,真是一个小流氓。
2. 别跟他交往,他是个小流氓,经常做出不良行为。
25.02

动窝
_
1) start moving
2) leave a former position/place
动窝
dòngwō
1) начать двигаться с места
2) оставить прежнюю должность/место
25.01
бкрс
dovgopolovevgenii, не переводить пожалуйста в слепую.
https://bkrs.info/p222
25.02
dovgopolovevgenii
я это увидел когда смотрел китайский сериал:)))
25.02
бкрс
dovgopolovevgenii, "начать двигаться с места" увидели?
25.02

正已烷正己烷
_
нормальный гексан
25.02
деморализатор
бкрс, когда в одно слово запаковано сразу два присутствующих слова, то это всегда на удаление? или польза есть от таких неправильно оцифрованных слов и не нужно удалять? их очень много, постоянно натыкаюсь
25.02
бкрс
деморализатор, в подобных всегда удаление, это в каком-то сателите косяк был, не заметили сразу.
25.02
остроwok
деморализатор, иногда можно переводить в ру-кит направление: https://bkrs.info/changes.php?view=direction_changed
25.02

逐臭
zhúchòu
изгонять зловоние (зловонного); иметь особые (оригинальные, необыкновенные) вкусы (по притче из «Люй-ши чуньцю»: некто был изгнан из семьи за дурной запах, а между тем на чужбине люди восхищались исходящим от него ароматом)
逐臭之夫 человек эксцентричных вкусов (наклонностей)
逐臭
zhúchòu
гнаться за запахом; иметь особые (оригинальные, необыкновенные) вкусы (по притче из «Люй-ши чуньцю»: некто был изгнан из семьи за дурной запах, а между тем на чужбине люди восхищались исходящим от него ароматом)
逐臭之夫 человек эксцентричных вкусов (наклонностей)
25.02
Kapiton
Оригинальные вкусы имели не те, кто изгнали, а 海上人, к которым пришел дурно пахнущий человек.
25.02

黄陵穹隆东、西两翼上三叠统的精细对比
Детальная корреляция верхнетриасового отдела на западном и восточном крыльях сводового поднятия Хуанлин
黄陵穹隆东、西两翼上三叠统的精细对比
детальная корреляция верхнетриасового отдела на западном и восточном крыльях сводового поднятия Хуанлин
25.02
Geologist
Skeletos,
это перевод заголовка статьи, заголовки пишутся с заглавной буквы
25.02
Skeletos
Geologist, понятно
25.02

伊特森气管钩
yītèsēn qìguǎngōu
мед. трахеотомический крючок Айтерсона (Итерсона)
25.02
Сат Абхава
Довольно интересный случай, который нуждается в дополнительном осмыслении.

Согласно китайскому варианту, а также произношению фамилии Iterson, которая как по-нидерладски, так и по-английски произносится через "и-", а не через "ай-", в русском языке, по всей видимости, закрепился неверный вариант произношения — "Айтерсон". Во всяком случае, об этом свидетельствует Google, который лучше реагирует на сочетание "крючок Айтерсона", чем на "крючок Итерсона".

Судя по учебным материалам медвузовского толка, именно вариант "Айтерсон" используется при обучении студентов:

https://studfile.net/preview/21496607/page:3/
Набор специальных инструментов для трахеостомии включает следующие инструменты (рис. 23): желобоватый зонд Кохера для операций на шее, зеркальце (крючок, ретрактор) для перешейка щитовидной железы Кохера или Кушинга, острозубые крючки для фиксации гортани и трахеи Айтерсона или Фрейзера, трахеорасширитель Труссо, трахеостомические трубки (канюли) Люэра или других конструкций.

https://ppt-online.org/1057579
Острозубый крючок для фиксации трахеи (гортани) при трахеостомии по Айтерсону.

Тем не менее, мне пока представляется уместным вместе с уже устоявшимся вариантом привести в скобках также и правильный вариант произношения фамилии Iterson в русском языке.
25.02
остроwok
Сат Абхава, судя по всему, сама фамилия может быть не только Iterson, но и Ittersum, Ittelson, Eatson. Можно прямо так и добавить в 伊特森.
25.02
Сат Абхава
остроwok, на рассматриваемый нами случай 《英漢醫療器材與生物醫學工程學詞彙》方軍編 приводит варианты Iterson’s forceps for removing membranes и Iterson’s trachea hook. Когда попадутся другие фамилии с переводом 伊特森, тогда и добавим.
25.02
остроwok
Я про саму фамилию, привела примеры из книг
25.02
Сат Абхава
остроwok, если есть примеры из книг, то вполне можно добавить.
25.02

тщетный
枉然[的] wǎngrán[de]; 徒劳[的] túláo[de], 徒然[的] túrán[de]
тщетные попытки - 徒劳的尝试
их надежды были тщетны - 他们的希望是无结果的
тщетные усилия - 徒然的努力
25.02
jia
В первом примере написано "тщетный ая попытка", это так и задумано?
25.02
Сат Абхава
jia, полагаю, что это просто опечатка.
25.02
jia
Я правильно полагаю, что эта часть создана движком и простые пользователи в ней ничего исправить не могут?
25.02

伊特森气管钩
_
Iterson’s trachea hook
25.02
Rostislav中国
张子豪, вот ещё подобное слово
25.02
остроwok
Rostislav中国, смысл удалять Итерсона?

Rostislav中国: Мне интересно, как такие слова попадают в словарь? Кто их создаёт?

Это из словарей всяких узкоспециальных.

Rostislav中国: это тоже, и таких как я понял не мало, я буду искать подобные слова про trachea retractor, hook trachea retractor и тд

А может не надо?
25.02
Сат Абхава
остроwok, а почему 伊特森气管钩 удалили из словаря?
25.02
Rostislav中国
остроwok: Rostislav中国, смысл удалять Итерсона?



Это из словарей всяких узкоспециальных.



А может не надо?
ну там уже мало таких слов, я уже удалять вряд-ли буду. я удалял потому что это бессмысленное слово. это не имя Итерсон, не что-то полезное. вряд-ли в словаре будет полезно для кого то слово "Трахеальный крючок Итерсона". просто слово "трахеальный крючок" оно может быть полезно, а так максимум это слово можно было в примеры отправить.
25.02
остроwok
Сат Абхава: а почему 伊特森气管钩 удалили из словаря?

Ответ выше
25.02
yf102
Вероятно, Итерсон открыл этот крючок, таких терминов много, удалять имена нельзя (если они используются в русских источниках)
25.02
Сат Абхава
Rostislav中国, остроwok, подобные словарные статьи содержатся в специализированных медицинских словарях, в том числе в переводных англо-китайских! Значит, такие понятия точно не бесполезны! И тот факт, что они кажутся "бесполезными" очень далёким от медицины людям, на мой взгляд, не является достаточным основаниям для удаления этих специальных понятий из словаря (тем более, что, по большому счёту, они там никому не мешают!) Такие действия не обогащают, а обедняют 大БКРС! Спасибо, что восстановили!
25.02

不强迫原则
bù qiángpò yuánzé
принцип непринуждения
不强迫原则
bù qiǎngpò yuánzé
принцип непринуждения
25.02
yf102
остроwok, Неплохо бы дать краткое пояснение
25.02
остроwok
yf102, Вы такой любитель кратких пояснений Кратко поясняю, что краткие пояснения не нужны: у переводчика будет контекст.
25.02

埃尔特景天
āi’ěrtè jǐngtiān
бот. очиток этнинский (лат. Sedum aetnense)
25.02
Geologist
он же крупночашелистник этнинский, суккулент из семейства Толстянковые (Crassulaceae)

В суккулентах вода загущается до желеобразного состояния, отсюда и название: «succus» на латыни означает сок, а «lentus» — загущенный.

Этот вид можно встретить в Крыму

25.02
Skeletos
Geologist,
25.02

拒绝的原因故障原因
_
причина отказа
25.02
youmeiyou
Записано почему-то вместе. Оба понятия есть по отдельности.
25.02
остроwok
youmeiyou, подобного много. Кое-что можно переводить в русско-кит. направление:
https://bkrs.info/changes.php?view=direction_changed
25.02

伏褶皱
_
lying fold, recumbent fold
伏褶皱
fúzhězhòu
лежачая складка, опрокинутая складка
25.02
Geologist
лежачая складка
когда эти слои образовывались, они были горизонтальными, а потом эти камешки сложило в складку

25.02

看店
kāndiàn
присматривать за магазином; помогать по работе в магазине
看店
kàndiàn
присматривать за магазином; помогать по работе в магазине
25.02
Сат Абхава
苏格, у иероглифа 看 существует 2 чтения: kān и kàn. В словах 看家,看店 и т.п. 看 произносится как kān.
25.02

博塞气管牵开器
_
Bose’s hook trachea retractor
25.02
Rostislav中国
张子豪, это тоже, и таких как я понял не мало, я буду искать подобные слова про trachea retractor, hook trachea retractor и тд
25.02

芬森气管牵开器
_
Finsen’s tracheal retractor
25.02
Rostislav中国
Мне интересно, как такие слова попадают в словарь? Кто их создаёт?
25.02
张子豪
Rostislav中国: Мне интересно, как такие слова попадают в словарь? Кто их создаёт?
Не понял, а что там на английском написано?
25.02
Rostislav中国
张子豪: Не понял, а что там на английском написано?
"Трахеальный ретрактор Финсена"
25.02
张子豪
Rostislav中国: "Трахеальный ретрактор Финсена"
Вот фиг его знает, что это за техника такая...
25.02
Rostislav中国
张子豪: Вот фиг его знает, что это за техника такая...
Я кстати с подобным словом уже сталкивался.
25.02

拆沉
chāichén
отслоение, деламинация, отрыв (тектоника)
25.02
Geologist
когда блоки в нижней части коры отрываются (拆) и погружаются (沉) в мантию
25.02
Skeletos
Geologist, понятно
25.02

yǔ, yú, zhǔ
I yǔ гл.
1) оказывать, давать; подвергать; жаловать; предоставлять; даровать (см. такжев этих знач.)
予...以... давать (кому-л., что-л.); обеспечивать, снабжать (кого-л., чем-л.)
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
yǔ, yú, zhǔ
I yǔ гл.
1) оказывать, давать; подвергать; жаловать; предоставлять; даровать (см. такжев этих знач.)
予...以... давать (кому-л., что-л.); обеспечивать, снабжать (кого-л., чем-л.)
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
25.02
Kapiton
Фогельзанг не дает значение "мы" для древнекитайского.
https://ibb.co/NdkK5sG1
25.02

硬发风铃草
yìng fā fēng líng cǎo
колокольчик жёстковолосистый (лат. Campanula cervicaria)
25.02
dsx
Единственное найденное название на китайском 丹麦风铃草 - датский колокольчик - совсем нигде не находилось, поэтому датский слишком сомнительно и вставил 硬发. Если допустимо, предложите альтернативу.

25.02
Skeletos
dsx, как Вам 硬毛, потому что 发 -это обычно волосы человека?
25.02
Skeletos
dsx, как Вы считаете, можно доверять этому источнику? https://www.lvcaod.com/cjwt/51208.html
25.02
dsx
Skeletos: dsx, как Вам 硬毛, ...
25.02
dsx
Skeletos, lvcaod.com источник 50/50, нужно перепроверять
25.02
Skeletos
dsx, это понятно
25.02

卢布风铃草
_
бот. колокольчик жёстковолосистый (лат. Campanula cervicaria)
硬毛风铃草
yìngmáo fēnglíngcǎo
колокольчик жёстковолосистый (лат. Campanula cervicaria)
25.02
dsx
остроwok, норм?
25.02
остроwok
dsx,
25.02
dsx
Незнаю куда бот. делся, я не убирал
25.02
остроwok
dsx, я убрала
25.02
Сат Абхава
dsx: остроwok, норм?

НЕ НОРМ! Ваш "硬毛风铃草" — единственный вариант употребления на весь Google! Какой же это "норм"?! Такого слова в китайском языке ПРОСТО НЕТ!
25.02
остроwok
Сат Абхава, мы разбивку чтения обсуждали. По поводу странного варианта я уже спросила, тоже не поняла логики
25.02

硬发风铃草
yìng fā fēng líng cǎo
колокольчик жёстковолосистый (лат. Campanula cervicaria)
卢布风铃草
_
бот. колокольчик жёстковолосистый (лат. Campanula cervicaria)
25.02
dsx
Skeletos, 卢布 поделитесь источником
25.02
Skeletos
dsx, я же Вам отправлял, вот он: https://www.lvcaod.com/cjwt/51208.html.
Но я не уверен, что это правильно, поэтому не стал добавлять транскрипцию.
25.02
dsx
Если оно не из справочника, то 硬毛风铃草 нравится больше, тк есть 灰毛风铃草 Campanula cana, 刺毛风铃草 Campanula sibirica
25.02
dsx
https://www.iplant.cn/bk/A04395DAB6C55C8D
25.02
dsx
Skeletos, я такую давал https://www.lvcaod.com/cjwt/44536.html, там он у них датский. Подумал, что если нигде датский не встречается, значит устоявшегося в Китае нет и лучше дать перевод более понятный (cn<->ru), темболее на английском он bristly bellflower.
Голосую за 硬毛风铃草 :)
25.02
Skeletos
dsx, конечно, я не против)
25.02
Skeletos
dsx, исправьте, тогда, пожалуйста
25.02
остроwok
dsx, чтение нужно разбивать по словам или не ставить. Если у иероглифа более двух чтений, нужно вручную вводить правильное. Тут например в 发 ошибку сделали
25.02
dsx
остроwok, хорошо.
(Это продолжалось от сюда https://bkrs.info/changes.php?id=1369412)
25.02
остроwok
dsx, я не поняла, чем не устроило 丹麦风铃草? Полно результатов, в отличие от выдуманного варианта
25.02

шакл
Шакл — это такелажная скоба, являющаяся соединительным элементом. Имеет и другие названия: мочка, серьга, чекель, скоба шакле, шакло и т. д..
Используется как надёжный разъёмный крепёж при фиксации и соединении буксировочных, динамических, корозащитных тросов, троса лебедки и иных элементов. Также может являться удлинителем или переходником между несколькими тросами.
Представляет собой скобу и запорное приспособление в виде винта или пальца.
Шаклы разделяются по материалу изготовления, форме, допустимой нагрузке и используемому покрытию.
卸扣是一种作为连接元件的D型索具锁扣
25.02
Skeletos
梦虹赐仁, шаклов без динамических строп не бывает) добавил динамическую стропу 动力绳)
25.02

进步阵线
_
Progressives List
进步阵线
jìnbù zhènxiàn
прогрессивный фронт
25.02
yf102
Skeletos, Следует уточнить, о каком фронте идёт речь.
25.02
Skeletos
yf102, Прогрессивные фронты создавались в разных странах (Сирия, Сейшелы, Буркина-Фасо и др.), как уточнить: каждую страну добавлять или с заглавной буквы написать?
25.02
yf102
напишите: (в Сирии и др. странах)
25.02
бкрс
Не нужно ничего уточнять, так нормально. Это не самостоятельный термин. С большой можно, но не факт, что лучше.
25.02

教授
jiàoshòu
1) учить, обучать, преподавать; преподавание
复式教授 комбинированное преподавание (в группах учащихся разных годов обучения)
2) профессор
3) стар. областной (府) инспектор училищ
教授
jiàoshòu; jiāoshòu
1) jiāoshòu учить, обучать, преподавать
复式教授 комбинированное преподавание (в группах учащихся разных годов обучения)
2) jiàoshòu профессор
3) стар. областной (府) инспектор училищ
25.02
youmeiyou
В инструментах оформления карточки нет кнопки жирного текста. Хорошо бы добавить, наверное.
25.02
Сат Абхава
бкрс, я тоже всячески поддерживаю это предложение!
25.02
бкрс
Сат Абхава, это единственный случай, когда жирный нужен, поэтому раньше не добавляли.
Потом гляну куда его втулить, попробуем.
25.02

锅炉上水泵
_
насос для питания котла
锅炉上水泵
guōlú shàngshuǐ bèng
техн. насос аварийной подлитки; насос для питания котла
25.02
бкрс
Alina2025, не нужно ставить помету “техн.”
https://bkrs.info/p234


Переводы далёкие от текста лучше ставить в конец.
锅炉上水泵 -- насос подачи воды в котёл
应急补水泵 -- насос аварийной подлитки
25.02
yf102
а почему аварийная подпитка?
25.02
бкрс
Запилил страницу - https://bkrs.info/p327
За последние дни второй случай массового добавления значений вперёд.

Значения хорошие (несколько как тут не очень), но явно более узкие, чем имеющиеся.

Видимо, вставляют как получится, но ведь в конец проще вставить, не нужно целиться.
25.02
Сат Абхава
Я тоже не вижу здесь ничего "аварийного". 锅炉给水泵 (The boiler feed water pump).
25.02

高能
gāonéng
1) физ. высокие энергии, большая энергия
2) высокие способности
高能
gāonéng
1) физ. высокие энергии, большая энергия
2) высокие способности
3) скример (в фильмах ужасов, компьютерных играх)
25.02
бкрс
深淵的天空, а что за пример? Там, скорее всего, что-то вокруг ключевое или более общее значение.
前方高能?
25.02
深淵的天空
Да, в основном пишут 前方高能, ещё часто 有没有高能,高能军 (кто предупреждает о скримерах),高能提醒,我是高能(пишут в шутку после предупреждения), 哪些地方是有惊吓高能的 и прочее, в общем оно вышло уже за рамки 前方高能 и часто употребляется отдельно в значении скример
25.02
бкрс
Какое-то более общее значение тут, типа "волнительный момент", т.к. и для книг такое может, но да, "скример" один из его узких вариантов и похоже основной.
这部电视剧还是很高能的
25.02

白铝铅矿
_
dundasite
白铝铅矿
bái lǚqiānkuàng
дундазит
25.02
Geologist
25.02

砷硫银矿
_
pearceite
砷硫银矿
_
пирсеит
25.02
Geologist
вместе с пираргиритом, пруститом и миаргиритом образует группу "рубинового серебра", названную так из-за красивых кристаллов

25.02

开过
kāiguò
1) см. ( — видовая частица, указывающая на факт выполнения действия, а также наличие опыта)
花儿开过了 цветы распустились
你开过铲车吗? Ты раньше водил экскаватор?
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
开过
kāiguò
1) см. ( — видовая частица, указывающая на факт выполнения действия, а также наличие опыта)
花儿开过了 цветы распустились
你开过铲车吗? Ты раньше водил экскаватор?
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
25.02
Сат Абхава
yf102, приведите, пожалуйста, пример, в котором Вы увидели 开过 в значении "пройти (о времени)".
25.02
freedom_0093
铲车 это экскаватор или же погрузчик? если 大铲车 это фронтальный погрузчик...
25.02
yf102
Сат Абхава, Согласен с исправлением.
25.02
Сат Абхава
freedom_0093: 铲车 это экскаватор или же погрузчик? если 大铲车 это фронтальный погрузчик...

Поскольку "погрузчики" бывают разных типов, то лучше в переводе уточнить, что 铲车 - это "ковшовый погрузчик".
25.02

季阿吉列夫
jì’ājílièfū
Диагилев (фамилия)
季阿吉列夫
jì’ājílièfū
Дягилев (фамилия)
25.01
остроwok
Skeletos, вот, опять-таки, наверное, отредактировано за неимением реальных примеров. Возможно, стоит добавлять русские фамилии в русско-китайское направление, чтобы труд не пропадал.
25.01
Skeletos
остроwok, все правильно, Диагелев.
25.01
Skeletos
остроwok, Дягилев будет 佳吉列夫
25.01
Skeletos
остроwok, Диагилев- участник Великой отечественной войны
25.01
остроwok
Skeletos, ищется 谢尔盖•季阿吉列夫, отсюда и правка
25.01
Skeletos
остроwok, вот еще: https://top1000vk.com/129919387/
25.01
Skeletos
остроwok, я стараюсь добавлять как правильно, а не как пишут в интернетах))
25.01
Skeletos
остроwok, в интернете много неправильных транслитераций, например, фамилия Деопик. Я даже сегодня удалил неправильную транслитерацию этой фамилии, которую сам по ошибке добавил
25.01
остроwok
Skeletos, стоит добавить и Дягилев, хотя бы ссылкой на 佳吉列夫.
25.01
Skeletos
остроwok, но это же неправильно
25.01
остроwok
Skeletos, можно так: ошиб. 佳吉列夫. Иначе опять кто-нибудь "поправит".
25.01
Skeletos
остроwok, 谢尔盖•季阿吉列夫 - взяли с английского Diaghilev, но это точно неправильная транслитерация фамилии "Дягилев"
25.01
Skeletos
остроwok, Диагилев и Дягилев - это же разные фамилии
25.01
остроwok
Skeletos, я предложила всё, что можно предпринять, чтобы такого не было. Потому что за всеми не уследишь.
25.01
Skeletos
остроwok, можно Вас попросить добавить сюда FrauLau, чтобы ввести ее в курс дела? Не знаю, как это сделать.
25.01
остроwok
Skeletos, не вижу смысла, если честно. Захожан много, не объяснять же каждому
25.01
Skeletos
остроwok, в интернете много ошибок, но мы же не можем сами фиксировать эти ошибки как правильное. Для этого я и стал разбираться в вопросе транслитерации русских имен и фамилий.
25.01
остроwok
Skeletos, для ошибочных вариантов есть помета ошиб.
25.01
Skeletos
остроwok, ну, давайте так тогда, но очень много ошибок будет, практически в каждой фамилии я нахожу, переводит часто робот, что делать в этих случаях?
25.01
Skeletos
остроwok, в 50 % случаев неправильная транслитерация. Будет же загромождение словаря.
25.01
Skeletos
остроwok, я каждую фамилию проверяю, когда добавляю
25.01
остроwok
Skeletos, здесь стоит добавить как ошибку. Я бы не удаляла ошибочные варианты фамилий, если есть какая-то частотность.
25.01
остроwok
Skeletos: остроwok, в 50 % случаев неправильная транслитерация. Будет же загромождение словаря.

Так с нарицательными то же самое. Распространенные ошибки лучше фиксировать сразу, иначе всё равно добавят, но как попало, без пометы "ошиб". Так что лучше уж возглавить

Skeletos: Не знаю, как это сделать.

@@
имя
@@

Имя участника в строчку между двойными @ - вызов участника
25.01
Skeletos
остроwok: Так с нарицательными то же самое. Распространенные ошибки лучше фиксировать сразу, иначе всё равно добавят, но как попало, без пометы "ошиб". Так что лучше уж возглавить




имя


Имя участника в строчку между двойными @ - вызов участника
Понятно, спасибо)
25.01
Skeletos
FrauLau, посмотрите нашу переписку, пожалуйста
25.01
FrauLau
да-да, ребят, вы молодцы. Я больше не буду)
25.02
Skeletos
FrauLau, все ок, я так же, бывает)
25.02

砷钙铜矿
_
conichalcite
砷钙铜矿
shēngàitóngkuàng
конихальцит
25.02
Geologist
на 矿 кончаются минералы, содержащие в значительных количествах металлы, или имеющие металлический блеск

в название часто включаются иероглифы основных элементов. В данном случае это мышьяк (минерал относится к арсенатам), кальций и медь (известен также как медная известь). Зеленый - от меди

25.02
张子豪
25.02

矛白铁矿
_
spear pyrites
矛白铁矿
máo báitiěkuàng
марказит, копьевидный колчедан
25.02
Geologist
вот такой

25.02
张子豪
25.02

基辅政权的西方保护人经常煽动乌克兰现政权犯下血腥的罪行,他们直接参与了这一行为的组织
Западные покровители киевского режима часто подстрекают нынешний украинский режим к совершению кровавых преступлений, и они непосредственно причастны к организации этого акта.
25.02
бкрс
爱霖, подобные примеры не добавляем.
https://bkrs.info/p281
Если что-то ценное, разбейте или добавьте отдельно, типа 西方保护人
25.02
爱霖
поняла, спасибо
25.02

驺吾
zōuwú
см. 驺虞 1)
驺吾
zōuwú
см. 驺虞
25.02
Astable
остроwok, а тут почему откатили? Оно же было с ошибкой написано, не кликалось.
25.02

道种
_
佛教名词。谓能产生佛果的种子。
道种
_
даосское семя; семя дао
25.02
Astable
остроwok, Значит, по вашему 道心 - сердце дао, такой вариант допустим, а 道种 - семя дао, такой вариант неправильный и мы его откатываем. Я правильно все понял?

P.S.: Честно, иногда вообще не понимаю, по какому принципу тут решают, какой перевод оставлять, а какой нет.
25.02
остроwok
Astable, https://bkrs.info/p225
25.02
Astable
Так их два на секундочку.
https://prnt.sc/rb9LLNgPrHHj
25.02
остроwok
Astable, так зачем удаляете правильные значения? То же самое с 灵果, добавляйте отдельным
25.02
Astable
остроwok, Ладно, я вас понял. Спасибо за объяснение.
25.02
остроwok
Astable,
25.02

心中感叹
вздохнуть с облегчением
25.02
остроwok
Astable, тут весь спектр значений 感叹 может быть
25.02
Astable
остроwok: Astable, тут весь спектр значений 感叹 может быть
Поэтому это просто пример, а не добавлено в словарь : )
25.02

皖县
wǎnxiàn
см. 宛城
25.01
остроwok
Rostislav中国, откуда это?
25.02
Rostislav中国
остроwok, я искал что такое 皖县, и наткунлся про статью в байду о том что это уезд какого-то государства в династии (мог неправильно понять). Но я не понял где она находилась, поискал на картах и в интернете, и нашёл то что в картах 皖县
Перекидывает на 宛城. Я мог неправильно, или полностью неправильно понять/написать, поэтому если это так, исправьте меня, пожалуйста.
25.02
остроwok
Rostislav中国, я не хочу с этим возиться, просто по инфе из байду видно, что связи нет. Или пишите кратко пояснение на китайском из байду, или удаляйте
25.02
Rostislav中国
остроwok, лучше удалить
25.02

小笨
_
Малютка Бен
25.02
Astable
остроwok, Мне кажется, такого в словаре не должно быть. Или хотя бы пояснение в скобках, что это такое.
25.02
остроwok
Astable, это дурачок. Может, и малютка Бен тоже, я не проверяла
25.02

X射线
áikesi shèxiàn
рентгеновское излучение, рентгеновские лучи
X射线
áikesi shèxiàn
физ. рентгеновское излучение, рентгеновские лучи
25.02

金花金龟
jīn huā jīnguī
золотистая бронзовка (лат. Cetonia aurata)
25.02
dsx
Словарь Даля МАЙ
Интересно, сам Даль дал коммент 👇
... Сеtonia, зеленый золотистый жук, добываемый знахарями из муравьиных куч, для излечения водобоязни, бешенства [помощь от него считаю достоверною; прием: один толченый жук, в меду, при начале припадков]
25.02
dsx
25.02
dsx
Второе и последнее упоминание в том же словаре в слове - ОЛЕНА:
... золотисто-зеленый, белокрапчатый жук Сetonia aurata, майка; садится на розы; народное снадобье от бешенства, от укуса бешеной собаки: дают по целому, толченому жуку, в вине или в меду.
25.02

差速器
chāsùqì
дифференциальный механизм, дифференциал
差速器
chāsùqì
редуктор, дифференциальный механизм, дифференциал
25.02
бкрс
Madi Azimuratov, аккуратней, пожалуйста, с выводом значений вперёд. Первыми должны идти основные значения, точно верные. Если не хотите разбираться, ставьте в конец.

Редуктор (减速器) и дифференциал это разные механизмы, если у этого слова и есть значение редутор (что скорее обычная техническая неграмотность носителей), то его точно нельзя ставить первым.

И это у других ваших правок:
挖沟机 -- "экскаватор" первым, посмотрите картинки, там явно "канавокопатель" основной.
强磁 -- "магнит" первым, т.е. 强 "сильный магнит" просто решили проигнорировать
и тп

"Основной перевод должен идти первым" весьма логичный принцип для словаря.
25.02
Madi Azimuratov
Хорошо, благодарю за комментарий. Буду добавлять в конце. Я добавляю значения этих терминов из словаря буровых терминов, который у меня есть, поэтому вчера я начал выводить вперед значения из данного словаря, чтобы они сразу "бросались в глаза" переводчикам из нефтегазовой сферы. Теперь буду добавлять в конце.
25.02

100 следующихсписок комментариев