с комментриями
博文约礼
_
博金我,广;约约束。广求学问,恪守礼法。
博文约礼
bó wén yuē lǐ
расширять интеллектуальные горизонты, держась в рамках благопристойности (идиома)
_bó wén yuē lǐ
博金我,广;约约束。广求学问,恪守礼法。расширять интеллектуальные горизонты, держась в рамках благопристойности [i](идиома)[/i]
остроwok
金我 какой-то. Золотой я

拟真
nǐzhēn
реалистичный
Сат Абхава
бкрс, предложенный вариант перевода вызывает у меня глубокие сомнения! Скорее, это слово ближе к "сюрреалистичному", а не к "реалистичному". Пример можно увидеть?
Сат Абхава
时代新加坡特有词语词典 - 第 461 頁

... 虚拟仿真世界”。中国大陆叫“虚拟实境”、“虚拟实在”、“虚拟现实”、“犹真现实”、“灵境”、“临境”、“拟境”、“电象”、“拟真”、“拟实”或“幻真”等等,学者们正在讨论,尚未统一 范名的讨论》,《科技术语研究 (参见《对 Virtual Reality 汉文规 461 虚 XU.
Сат Абхава
Вот ещё 解密區塊鏈與NFT:小說式圖文拆解比特幣×區塊鏈×以太坊×元宇宙×NFT×帳戶抽象

Meta 表示超越,Verse是宇宙(Universe),合起 來就是「超越宇宙」的意思,指超越我們感官能認 知的宇宙,一個平行於現實宇宙的虛擬空間。人們可以用虛擬分身在此空間裡更擬真的跟他人互動。

Очевидно, что 擬真 - это не "реалистичный (= отображающий реальность, соответствующий реальности)", а "имитирующий реальность".
yf102
Сат Абхава, Слова отображающий реальность, копирующий реальность и реалистичный могут быть близкими синонимами.
Сат Абхава
yf102, ссылками на академические словари русского языка подтвердите?
остроwok
Сат Абхава: Пример можно увидеть?

Я попробую. Реалистичные игрушки: 擬真的玩具滿足小朋友的好奇心

Реалистичный звук оружия:
拟真的枪声

И гвоздь программы 超擬真「性愛娃娃」正夯 (18+)

國外製作性愛娃娃的技術越來越精細,包括身材曲線、五官表情都做得相當擬真。
yf102
реалистичный — реалистичный прил. 1. Соотносящийся по знач. с сущ. реализм II, связанный с ним. 2. Свойственный реализму реализм II, характерный для него. 3. Основанный на реализме реализм II, исходящий из понимания и учёта условий реальной действительности. Толковый словарь Ефремовой, но, конечно, отображающий реальность, копирующий реальность, учитывающий реальность -- это сочетания для скобочного пояснения.
Сат Абхава
остроwok, давайте я тоже попробую
Реалистичный план, реалистичные цели, выглядеть реалистично, реалистичный взгляд на вещи, реалистичные задачи, реалистичная оценка - полагаю, что к этим сочетаниям Вам никак не получится привязать 擬真! Это раз!

Вне контекста русские словосочетания "реалистичные игрушки", "реалистичный звук оружия" и "реалистичная секс-кукла" звучат как ПОЛНЫЙ НОНСЕНС! "Игрушки", "звук" и даже "секс-кукла" - эти слова уже сами по себе обозначают ОБЪЕКТЫ ФИЗИЧЕСКОЙ РЕАЛЬНОСТИ, а потому перед ними не стоят задачи как-то эту реальность отображать или её учитывать - и характеризовать их прилагательным "реалистичный" просто неуместно! И если, включенные в контекст какой-то виртуальной реальности, иакие словосочетания и могут быть поняты как "реалистичный = имитирующий физическую реальность, копирующий свойства физического объекта", то вне этого контекста они вообще несостоятельны. Это два!

При переводе с китайского на русский вполне можно обойтись и без слова "реалистичный":

國外製作性愛娃娃的技術越來越精細,包括身材曲線、五官表情都做得相當擬真。 Технология производства секс-кукол за рубежом становится всё более отточенной, исполнение мелких деталей, включая изгибы тела и выражение лица, довольно хорошо имитируют живого человека. Это три!
Сат Абхава
yf102, замечательно! Теперь давайте приложим выделенное Вами значение к нашим "контрольным" словосочетаниям:

реалистичные игрушки = "игрушки, исходящие из понимания и учёта условий реальной действительности"

реалистичный звук оружия = "звук оружия, исходящий из понимания и учёта условий реальной действительности"

реалистичная секс-кукла = "секс-кукла, исходящая из понимания и учёта условий реальной действительности"

Бред!
Сат Абхава
Я бы для 擬真 предложил варианты "имитирующий реальность, имитационный, виртуальный, псевдореальный, квазиреальный".
yf102
Сат Абхава, Nizhen de wanju manzu xiao-pengyou dе haoqi-xin = Реалистичные игрушки удовлетворяют детское любопытство (так говорит Гугл-транслейт. А ведь на этот перевод я никак не мог повлиять)

"имитирующий реальность, имитационный, виртуальный, псевдореальный, квазиреальный"?
А против этого я не возражаю, и так можно
бкрс
Сат Абхава, это жанр игр (и наверняка у смежных программ), по-английски realistic, по-китайски 拟真, по-русски "реализм" или "реалистичный".

拟真赛车 -- реалистичные гонки
в противоположность аркадным/мультяшным

Несомненно есть и другие значение, я перед добавлением глянул, там что-то философское, решил не трогать, т.к. надо вникать.
бкрс
Сат Абхава: Вне контекста русские словосочетания "реалистичные игрушки", "реалистичный звук оружия" и "реалистичная секс-кукла" звучат как ПОЛНЫЙ НОНСЕНС! "Игрушки", "звук" и даже "секс-кукла" - эти слова уже сами по себе обозначают ОБЪЕКТЫ ФИЗИЧЕСКОЙ РЕАЛЬНОСТИ, а потому перед ними не стоят задачи как-то эту реальность отображать или её учитывать - и характеризовать их прилагательным "реалистичный" просто неуместно!

Вне контекста "реалистичный" означает, что вещь не настоящая и стремится на неё походить. Игрушки отображают саму вещь (игрушка кошки кошку, секс-кукла человека), звук (электронный) реальный звук. Они могут быть более или менее реалистичными.
Сат Абхава
yf102, А мне всё равно, как и что говорит Гугл-транслейт... потому что я умнее его и перевожу лучше!
Сат Абхава
бкрс: Сат Абхава, это жанр игр (и наверняка у смежных программ), по-английски realistic, по-китайски 拟真, по-русски "реализм" или "реалистичный".

拟真赛车 -- реалистичные гонки
в противоположность аркадным/мультяшным

Такое у Вас может пройти только в чётком контексте - будь то компьютерных игр, будь то виртуальной реальности. Само по себе вне контекста словосочитание "реалистичные гонки" звучит бессмысленно.

бкрс: Несомненно есть и другие значение, я перед добавлением глянул, там что-то философское, решил не трогать, т.к. надо вникать.

Так если не хочется вникать, то хоть бы пиньинь убрали, чтобы было понятно, что доверия к этой статье у пользователя быть не должно.
бкрс
Сат Абхава: Я бы для 擬真 предложил варианты "имитирующий реальность, имитационный, виртуальный, псевдореальный, квазиреальный".

Я глянул примеры и практически везде вижу "реалистичный". По сути это "имитирующий реальность", но это и есть "реалистичный".

Стоит, конечно, добавить, если есть примеры. Но тот же 做得相當擬真 это "сделано весьма реалистично".
Сат Абхава
бкрс, хорошо. Пускай будет "реалистичный". Я вижу, что значение этого слова в русском языке Вы знаете лучше, чем академические толковые словари. С такой позицией, конечно, не поспоришь! Я вижу, что Вы тоже относитесь к числу людей, которым, "чтобы что-то знать, словари, не нужны", а потому больше я не буду донимать Вас своим вниманием.
Сат Абхава
Я уже давно убедился, что людям, не имеющим специального лингвистического образования, просто бесполезно разъяснять, что между словами "отображать" и "имитировать" для любого филолога лежит огромная семантическая пропасть - даже бОльшая, чем между словами "дырка" и "отверстие" для уха инженера!
擬真 - это не "отображать реальность" и не "соотноситься с реальностью" (= "реалистичный")! 擬真 - это "имитировать реальность", "симулировать реальность", "создавать иную, ложную реальность как подмену действительности".
Ладно, я своё слово сказал. Больше в подобных обсуждениях участвовать не буду. Перефразирую одно очень хорошее изречение:

Если ты видишь, что можешь помочь людям сделать словарную статью лучше, но проходишь мимо - Словарь теряет хорошую словарную статью. Ели ты видишь, что твои комментарии никто не в состоянии понять, но ты лезешь в обсуждение, то ты просто теряешь слова и время. Мудрый не теряет ни статей, ни слов и времени! Отныне тщательнее буду искать эту точку равновесия - "состояние мудрого" - и буду бережливее относиться к своим словам и времени!
Как не полюбить Петрушу
Напомнило :)

"... Да разве тут надо еще объяснять, Михаил Саввич, разве это не понятно? Если опытный участник добавляет слово 'реалистичный', то что же остается новичкам? Им остается только ходить на головах! И раз это не разрешено циркулярно ни Басрей, ни Масрей, то и нельзя. Я вчера ужаснулся!
— Что же собственно вам угодно?
— Мне угодно только одно — предостеречь вас, Михаил Саввич. Вы — человек молодой, у вас впереди будущее, надо вести себя очень, очень осторожно, вы же так манкируете, ох, как манкируете!"
yf102
Как не полюбить Петрушу, Откуда эта цитата?
yf102
Нашёл. Человек в футляре Чехова
бкрс
Сат Абхава, к чему эти теоретические рассуждения на русском, куча примеров же, где переводится однозначно. Можно конечно извернуться как вы с 做得相當擬真 сделали, но это будет, мягко выражаясь, не очень.

脸部表情其实还挺拟真的
выражение лица очень реалистично
不过无限横飘就很不拟真了吧
быстрый вертикальный полёт очень не реалистичен
我们可以非常拟真地模拟出一片原始森林的场景
мы можем очень реалистично симулировать лес
比原版还要拟真得多
гораздо реалистичней предыдущей версии


"имитирующий реальность" = "реалистичный" в русском, когда речь про качество (очень).
Это тоже можно добавить, может даже как основное значение, но я с ходу даже пример не нашёл. Хотя это сравнительно редкое слово (у нас же не было), поэтому не удивительно.
Почемучка
Сат Абхава, корпус русского языка с вами не согласен
https://ruscorpora.ru/results?...OTV4ADICCAE6AQEwAQ==
Сат Абхава
Почемучка, на весь Национальный корпус русского языка всего ОДИН пример употребления?! Негусто!

Виктор Пелевин. Любовь к трем цукербринам (2014)
Кеша вспомнил о сестричке и сглотнул. Всему свое время. На мягких стенах висели Домашние Картины — с одной стороны Черный Квадрат, с другой — глядящая на квадрат Джоконда, все по последней ретро-моде. Он посмотрел в электронный иллюминатор — и увидел чрезвычайно реалистичный Сатурн во всем великолепии колец, сверкающих солнцем и льдом. Судя по этому виду, модуль плыл в космосе где-то недалеко от последнего кольца, и, хоть Кеша понимал, что перед ним просто картинка и окошко его каморки вовсе не выходит в открытый космос, символическая эвакуация из прежних пространств впечатляла. Он поднял голову и поглядел в зеркало. Лицо и голова были чисто эпилированы.
Почемучка
Сат Абхава, во многих примерах, даже на первой странице, фигурирует значение "приближенный к реальности" - это ли не "имитация"?
Сат Абхава
Почемучка, "во многих примерах", "даже на первой странице" - я так не умею дискутировать! Вы мне приведите конкретные примеры - я дам Вам на них конкретный ответ.
Сат Абхава
Хоть один появился в этой дискуссии человек ( Почемучка), который стал свою точку зрения лингвистическим источником аргументировать! СПАСИБО!
Сат Абхава
Кстати, я вот тоже копнул Национальный корпус русского языка на примеры для "реалистичный" и... первым же примером мне выпал какой-то форумный бессвязный бред про "лазерное хз-что, выписанное создателям откуда-то из SW" - откуда эта хрень вообще в лингвокурпусе появилась?! Ау, бесфутлярные! Можете мне пояснить?!

А я могу! Хз-откуда, хз-кто и хз-зачем! (Вот сколько новых слов великого и могучего русского литературного языка я сразу почерпнул! )
Почемучка
Сат Абхава,

Мне кажется, сами по себе выражения в духе "более/вполне/весьма/чрезвычайно реалистично" говорят за себя. Даже если опустить наречие, значение в данных примерах не изменится.

В частности, кажется неоправданным уход от стилизации к более реалистичной, объемной трактовке орнаментальных мотивов порой излишне сложны и малопластичны их формы.

Впоследствии он стал писать по-другому, более реалистично, и, медленно созревая, сделался тем прославленным поэтом, имя которого — вернее, его провинциальный псевдоним — принимается как должное: к нему просто привыкли.

— Иные идут к этому годы, мда… — добавлял Слободин, уже скучнея, переходя к прочим, вполне реалистичным рисункам.

Обратите внимание на надгробие Франциска I, правившего Францией с 1515 по 1547 год: король и его супруга изображены обнаженными и удивительно реалистично.
Почемучка
Сат Абхава: Кстати, я вот тоже копнул Национальный корпус русского языка на примеры для "реалистичный" и... первым же примером мне выпал какой-то форумный бессвязный бред с выражениями "лазерное хз-что, выписанное создателям откуда-то из SW" - откуда эта хрень вообще лингвокурпусе появилась?! Хз-откуда, хз-кем и хз-зачем! (Вот сколько новых слов великого и могучего русского литературного языка я сразу почерпнул! )
Я специально опустил бытовую и интернет-лексику. Это настраивается в подкорпусе.
Сат Абхава
Почемучка, Вы привели все примеры, которые соответствуют СЛОВАРНЫМ значениям "реалистичный":

1) трезво-практический, исходящий из учета условий реальной действительности;
2) основанный на принципах реализма как направления в литературе и искусстве

А потому Вы можете 2 категории слов, описываемые прилагательным "реалистичный", вообще сразу опускать:

а) абстрактные существительные (план, метод, идея и т.п.) - это всё будет соответствовать значению 1.
б) элементы творческой деятельности человека (связанные с литературой, живописью и т.п.) - это всё будет соответствовать значению 2.

Разумеется, никакой даже отдалённой близости к значению "имитированный" в приведенных примерах нет!
Сат Абхава
Почемучка, тем не менее, в Национальном корпусе русского языка я всё же отыскал пару примеров, в которых слово "реалистичный" может быть расценено как "достоверно имитирующий" - это примеры на сочетание "реалистичная имитация". Правда, хотя нашлись три примера, но все они из одного и того же текста (а потому это, скорее, может быть отнесено на особенности языка автора!), но хоть что-то! Поэтому благодарю Вас за наводку!
остроwok
Сат Абхава: Реалистичный план, реалистичные цели, выглядеть реалистично, реалистичный взгляд на вещи, реалистичные задачи, реалистичная оценка - полагаю, что к этим сочетаниям Вам никак не получится привязать 擬真!

Кроме "выглядеть реалистично":
英国斗牛犬巧克力幕斯蛋糕,看起来超拟真。


Вне контекста русские словосочетания "реалистичные игрушки", "реалистичный звук оружия" и "реалистичная секс-кукла" звучат как ПОЛНЫЙ НОНСЕНС!

Вне контекста, пожалуй, непонятно только про звук оружия - речь может идти как о комп. игре, так и о физической игрушке.

Московский педагогический государственный университет
"Возрастная психология. Развитие ребенка в деятельности"
Анна Федосеева, ‎Галина Пирлик · 2022
Предметы (игрушки), используемые в игре,
по степени обобщенности содержания образа могут быть следующими:
реалистичные игрушки, или игрушки-копии, – предметы, представляющие уменьшенную копию реальных вещей, сохраняющие все их черты в их реальных соотношениях, вплоть до деталей (например, модель игрушечного автомобиля);
– прототипические игрушки ...
Сат Абхава
остроwok: Кроме "выглядеть реалистично":
英国斗牛犬巧克力幕斯蛋糕,看起来超拟真。

А как насчёт предложения "Ваш план действий выглядит реалистично"?

остроwok: Московский педагогический государственный университет
"Возрастная психология. Развитие ребенка в деятельности"
Анна Федосеева, ‎Галина Пирлик · 2022
Предметы (игрушки), используемые в игре,
по степени обобщенности содержания образа могут быть следующими:
реалистичные игрушки, или игрушки-копии, – предметы, представляющие уменьшенную копию реальных вещей, сохраняющие все их черты в их реальных соотношениях, вплоть до деталей (например, модель игрушечного автомобиля);
– прототипические игрушки ...

Мне кажется, что Ваша цитата только подтверждает мои слова! Впрочем, я слишком давно не посещал русскоязычные магазины игрушек, а потому уже даже боюсь что-либо утверждать. Может, сейчас в "Детском мире" чуть ли не на каждом втором ценнике значится "Игрушка прототипическая. Цена: 1000 руб." или "Игрушка реалистичная. Цена: 2000 руб."
остроwok
Сат Абхава: А как насчёт предложения "Ваш план действий выглядит реалистично"?

Тут, конечно, никак :)

Сат Абхава: Может, сейчас в "Детском мире" чуть ли не на каждом втором ценнике значится "Игрушка прототипическая. Цена: 1000 руб." или "Игрушка реалистичная. Цена: 2000 руб."

Лично я искала и покупала только реалистичные игрушки и реалистичные торты )

С удивлением узнала, что коты часто забираются в автоматы игрушек и дрыхнут там:
Какая реалистичная игрушка

Сат Абхава
остроwok, насчет того, что не всякий "реалистичный" с русского можно перевести на китайский как 擬真, уже было показано выше. Теперь давайте посмотрим, всякий ли китайский 擬真 можно перевести на русский как "реалистичный". Попробуете?

https://www.tssh.org.tw/
台灣擬真醫學教育學會

http://www.ater.org.tw/journal...cle/12-9/free/05.pdf
擬真教學法
醫學教育學習過程,就是多元運用各種的擬真手法,讓學生在尚未經驗真實。

https://www.airitilibrary.com/...40-201603040040-4-15
近年國際間普遍認同擬真情境教學是有效的教學策略。

https://24h.pchome.com.tw/prod/DIAEA8-A900GN9E0
完美八心八箭擬真鑽項鍊

https://www.courcasa.com/p/KBBp
需要買3D擬真圖嗎?

В том виде, в котором словарная статья представлена сейчас (перевод одним русским словом, да ещё и не самым адекватным! без единого примера), - это просто курам на смех, а не словарная статья!
Сат Абхава
остроwok: Лично я искала и покупала только реалистичные игрушки и реалистичные торты )

Ну, чем "реалистичная" игрушка отличается от "нереалистичной", до меня потихоньку начинает доходить. Но вот что такое "реалистичный торт" и чем он отличается от простого торта - это для меня пока загадка!
остроwok
Сат Абхава, ресурсы участников не безграничны, и неполная статья лучше, чем её отсутствие. Если бы слова "курам на смех" как-то помогали, я бы их писала каждый день.
Сегодня постараюсь посмотреть.
Сат Абхава
остроwok, неполная или кривая статья, вроде, должна помечаться отсутствием пиньиня (или я что-то неправильно помню?). Здесь же у нас не просто законченная статья, но она ещё и не одна! Есть ещё один "перл": 拟真度!
Сат Абхава
остроwok: Если бы слова "курам на смех" как-то помогали, я бы их писала каждый день.

Если бы я считал, что мои слова "курам на смех" ничем в данном случае не помогут, то я бы их не написал!
Сат Абхава
остроwok, я, наконец, понял, чем "реалистичный торт" отличается от нормального! "Реалистичный" - это когда... "Ленин в тебе и во мне!"

бкрс
Сат Абхава, неполная статья не является некачественной. Идеальная полнота вообще недостижима.

Очень странно заводить "у слова может быть более одного значения".

拟真 есть в педиях, там у него какое-то мутное значение, которое, как я уже написал, я решил не трогать. Дал только то, с которым столкнулся, и у которого куча примеров.
бкрс
Терки с русским "реалистичный" непонятны, вбейте реалистичная игрушка или любое подобное в поисковик, посмотрите примеры. Даже странно это обсуждать.
остроwok
Сат Абхава: 台灣擬真醫學教育學會

http://www.ater.org.tw/journal...cle/12-9/free/05.pdf
擬真教學法
醫學教育學習過程,就是多元運用各種的擬真手法,讓學生在尚未經驗真實。

https://www.airitilibrary.com/...40-201603040040-4-15
近年國際間普遍認同擬真情境教學是有效的教學策略。

https://24h.pchome.com.tw/prod/DIAEA8-A900GN9E0
完美八心八箭擬真鑽項鍊

https://www.courcasa.com/p/KBBp
需要買3D擬真圖嗎?

Симуляционное обучение в медицине, имитация бриллианта и 3D-визуализация дизайна?
Сат Абхава
остроwok: Симуляционное обучение в медицине, имитация бриллианта и 3D-визуализация дизайна?

Сат Абхава
остроwok, в словарном семействе "реальности" пополнение: к 拟真度 ещё добавились 拟真化, 拟真感.
Я боюсь, что даже Вам будет не угнаться за высокими лексикографическими порывами бкрс!
бкрс
Сат Абхава, смайлики тут не помогут, пока вы игнорируете приведённые примеры.

Если говорить про эту троицу, и не хотите сами вбивать в гугл, то ради бога:
现在的模拟赛车拟真度非常高
这位网友是通过Artbreeder 与Photoshop 来进行拟真化的
我非常喜歡遊戲做出來的動畫,擬真感很高,比電影拍攝出來的還棒。
С удовольствием послушаю ваш перевод.


У вас какая-то логическая ошибка https://en.wikipedia.org/wiki/Affirming_a_disjunct , почему-то вы считаете, что раз существует одно значение, то другое не существует. И игнорируете примеры, при чём, в поисковиках это основное значение, т.е. именно с этим чаще всего будет сталкиваться переводчик.
Сат Абхава
бкрс, это до Вас никак не дойдет, что семантическое наполнение слова "реалистичность", когда оно употребляется в контексте виртуальных гонок, и когда оно изолированно берётся и вставляется в словарную статью - это вообще не одно и то же! В первом случае оно выступает лишь в очень ограниченной области своей семантики - "степень убедительности имитации", а во втором случае его можно понимать в полном объёме его семантики, что выходит далеко за рамки китайского 拟真度, а потому выглядит просто неверным!
Это всё равно, как если бы Вы к слову 電郵 дали перевод "почта" - и с пеной у рта утверждали, что этот перевод абсолютно адекватен, поскольку именно так он звучит в предложении "Я читаю почту на компьютере".
Но я вижу, что Вы этого не понимаете ни на уровне теории, ни на уровне чувства языка, а потому пускай будет, как Вам кажется правильным - от меня не убудет. Может, потом кто-нибудь исправит.
Сат Абхава
бкрс, как Вы думаете, почему в хороших словарях перевод какого-либо иностранного понятия в абсолютном количестве случаев даётся не одним, а несколькими вариантами языка перевода? Думаете, что это делается лишь для облегчения переводчику задачи подбирать синонимы в процессе перевода? Вовсе нет!

Семантические объемы слов в разных языках практически никогда полностью не совпадают (если это только не какие-то термины), а совпадение происходит лишь в какой-то части. А потому, чтобы правильно и адекватно указать семантические рамки описываемого в словаре слова используется метод перекрёстного толкования: в качестве перевода приводятся несколько понятий языка перевода, которые выступают своеобразными ограничителями семантики друг друга. Другими словами, если представить эти слова-толкования в виде кругов Эйлера (см. картинку), то значение описываемого иностранного слова мы как раз и получим там, где пересекаются семантические объемы толкований A, T и M - т.е. в области X.


А Вы в своей статье просто указали перевод как ТОЖДЕСТВО! 拟真 = "реалистичный"! Вот так вот - в полном объёме! Как термин! А то, что эти два понятия в разных языках не только не тождественны, но и 拟真 в китайском языке изначально является глаголом, а не прилагательным - это Вас, как я понимаю, вообще не волнует!
бкрс
Сат Абхава: А Вы в своей статье просто указали перевод как ТОЖДЕСТВО! 拟真 = "реалистичный"!

Это не тождество, это один из возможных вариантов, т.е. включение или пересечение ("реалистичный" может переводиться по другому).
拟真 ⊂(∩) реалистичный

Чтобы добавить перевод, не нужно знать все варианты перевода слова, достаточно, чтобы добавляемый перевод был верным. Доказательство верности это реальные примеры или носители.

Так работают все подобные ресурсы. Чтобы добавить слово в Википедию не нужно знать все возможные значения этого слова, работа идёт только с одним из них. Потом могут быть добавлены другие, если они есть, и кто-то сможет и захочет это сделать.
yf102
Сат Абхава, Философ Альтшулер ввёл очень простое правило: Не можешь решить задачу в полном объёме, решай её по частям. Если из значений A, T, М первым появится А, а остальные -- позже (если они существуют), это нормально.
Сат Абхава
бкрс, yf102, я вижу, что все свои разъяснения я направляю в полную Пустоту! Я действительно так заумно излагаю свои мысли, что никто из окружающих НАПРОЧЬ не понимает, о чём я здесь пишу?! Какие "все возможные значения слова"?! Кто здесь вообще об этом говорит?! Я говорю о формировании словарного описания ОДНОГО значения!

Ладно! Я вижу, что либо я ещё не дорос до состояния внятно и понятно излагать свои мысли, либо вы все здесь ещё не доросли до состояния понимать то, о чём я пишу. И в том и в другом случае тратить время на обсуждение этого вопроса непродуктивно для всех! А потому я просто выхожу из этой темы. Будем считать этот вопрос закрытым!
бкрс
Сат Абхава, сложно понять о чём вы, когда суть простая: есть перевод - есть слово в словаре, всё.

То, что есть "в хороших словарях" это конечно повод задуматься и делать также, но в отличии от этих словарей, пользователь не найдёт там самого частого перевода 拟真, а у нас сейчас найдёт и сможет перевести 拟真地模拟.

Раз вы выше привели примеры с другим значением, я его попозже добавлю. В википедии 拟真 это некий Simulacrum, а в байкэ Skeuomorphism, это тоже возможные значения.
yf102
Язык можно смоделировать следующим образом. Берём большой лист кальки, рисуем на нём множество произвольных кривых (конец и начало которых на других кривых. Образуется сетка из причудливого множества ячеек. На листе такого же размера проделываем то же. Попытаемся совместить ячейки наложением листов. Не получается. Это и есть семантическая несовместимость, потому что ячейки (дозированные объекты реальности) формируются разными (в общем случае). Поэтому словарные выражения значений в переводческих словарях дополняются краткими пояснениями. Но если вместо слов написать подробные тексты (толковые словари), то можно добиться совмещения ячеек, но здесь возникнут другие проблемы.
остроwok
Сат Абхава: в словарном семействе "реальности" пополнение: к 拟真度 ещё добавились 拟真化, 拟真感.

Это из области игр, насколько я понимаю. Неверно переведено?
Сат Абхава
остроwok, извините, я не хочу к этой теме возвращаться.

鼻鼾
bíhān
[издавать] храп (во сне)
鼻鼾如雷 [издавать] громоподобный храп
鼻鼾
bíhān
храп (во сне); издавать храп
鼻鼾如雷 громоподобный храп; издавать громоподобный храп
Как не полюбить Петрушу
yf102, можно примеры предложений, где 鼻鼾 используется как глагол?
yf102
Моя поправка касалась только оформления.
Как не полюбить Петрушу
Моя поправка касалась только оформления.
Ну вот опять. Главное - правильность, а не то, какая там скобочка или точка с запятой. Делаешь правку - проверяй. Откатила пока
yf102
Оформление тоже играет опредедённую роль. Вы просто хотите установить свои собственные правила.

山竹果
shānzhúguǒ
бот. плод мангустана (Garcinia mangostana), гарциния, мангостан
山竹果
shānzhúguǒ
мангустин, мангостин, мангкут, мангустана, гарциния, мангостан (Garcinia mangostana, дерево)
бкрс
yf102, почему удалили?
yf102
потому что здесь речь идёт о плоде (guo3). Но если есть 山竹, то слово (или выражение) 山竹果 определяется автоматически.
бкрс
yf102, что значит автоматически, вы же его удалили, имеете ввиду, что это словосочетание, а не слово?
Такие слова не нужно удалять.

山竹果是东南亚国家的特产

一阵雪
заряд снега
бкрс
陆旭阳, что за "заряд"?
刚才下了一阵雪
陆旭阳
Это означает внезапный и сильный снегопад. https://ru.m.wiktionary.org/wiki/снежный_заряд

病中
bìngzhōng
см. 病中
бкрс
Skeletos, ссылка на себя
Skeletos
бкрс, 🤝

捞什子
láoshízi
диал. барахло, хлам, рухлядь, дрянь; всякая дребедень
捞什子
_
диал. барахло, хлам, рухлядь, дрянь; всякая дребедень
Сат Абхава
sunlai_zh • 孫萊, какие возникли проблемы с этим словом? Почему убрали пиньинь?
остроwok
Сат Абхава, с одной стороны, это вариант 劳什子 и 牢什子 и можно поставить ссылку, а с другой - тут чтение lāo (судя по трём сателлитам против одного). Меня всегда это смущало в вариантах. Они запросто могут по-разному читаться или "не должны"?
Сат Абхава
остроwok, 國語辭典 и 漢語大詞典 именно в этом слове дают чтение lao2shi2zi вообще как отдельную статью для гнездового 撈, а 三民大典 - lao2shen2zi, и только 現代漢語詞典 настаивает на lao1 (потому что он маленький и глупенькийй :) Остальные далушные словари ему просто подпевают. Так что по моим словарям счёт 3:1 в пользу lao2.
остроwok
Сат Абхава: только 現代漢語詞典 настаивает на lao1 (потому что он маленький и глупенькийй :) Остальные далушные словари ему просто подпевают.

Видимо, 現代漢語詞典 упёрся в то, что в путунхуа у 捞 нет чтения lao2. Чтения нет, а слово 捞什子 есть. И ему надо было что-то с этим делать.
Пока верну.
Сат Абхава
остроwok,
sunlai_zh • 孫萊
Сат Абхава: sunlai_zh • 孫萊, какие возникли проблемы с этим словом? Почему убрали пиньинь?
я думал у диалектных пиньинь не нужен
Сат Абхава
sunlai_zh • 孫萊, пиньинь не ставится лишь в тех статьях, по которым нет чёткой позиции и требуются доработки.
sunlai_zh • 孫萊
Сат Абхава: sunlai_zh • 孫萊, пиньинь не ставится лишь в тех статьях, по которым нет чёткой позиции и требуются доработки.

笨笨
_
Фуф
Кот-бегемот
по-моему, такого слова по-просту не существует
остроwok
Кот-бегемот, само слово есть, дуралей или увалень, пентюх, как-то так
Кот-бегемот
ну просто словообразование по принципу удвоения существительного. Надо тогда поправить
Сат Абхава
остроwok, ещё стоило бы значение прилагательного добавить, т.к. это слово будет также часто попадаться как 笨笨的.
Сат Абхава
остроwok, кстати, в 紅楼梦语言词典 - 第 35 頁 есть ещё и такое значение:

【笨笨的】 bènbèn.de 老实安分的样子:王夫人道, “宝玉房里常见我的人有袭人麝月,这两个笨笨的倒好。” (七四· 1808 )

Хотя... здесь, наверное, "увалень" в качестве перевода вполне подойдёт...
остроwok
Сат Абхава, спасибо!
Про служанок - может, тут что-то вроде "простушки" (насколько я понимаю, это прежде всего про их характер).

Что-то туплю, 海龟在陆地上笨笨的 - это "морские черепахи неуклюжи на суше" или "весьма неуклюжи"?
Сат Абхава
остроwok, "простушки" - очень хорошо!
Про черепах... Да, 笨笨 - это также "неуклюжий, неловкий в движениях": "морские черепахи на суше неуклюжи"

听障外卖小哥
слабослышащий курьер
Как не полюбить Петрушу
попалось уведомление в яндекс доставке: "delivery from (имя), a deaf courier"

秘源
_
Исток
秘源
mìyuán
Исток
остроwok
Gary, где встретилось слово, подскажите. В игре?
Gary
Приветствую, в сериале 狂飙.
Gary
Кажется
Сат Абхава
остроwok, а в чём проблема с этим словом? Вроде, ничего в нём такого особенного нет.
остроwok
Сат Абхава, то есть Вас 秘 не смущает?
Сат Абхава
остроwok, нет, абсолютно... Например:

圣人弃智妄中寻,质实先明朴在心。
坦荡玄门常不达,那非那是秘源深。
остроwok
Сат Абхава, спасибо, изучу
Сат Абхава
остроwok, вот ещё здесь можно посмотреть:
https://cnkgraph.com/Book/Sear...y=&ContentKey=秘源
Сат Абхава
остроwok, я предложил своё вИдение этой словарной статьи. Посмотрите.
остроwok
Сат Абхава, спасибо, это просто чудесно!
В том-то и дело, что нужен или буквальный перевод или комментарий. Почему для старых участников это может быть неочевидно, мне непонятно.
Сат Абхава
остроwok,

m3
_
сл. понимаешь о чем я?
m3
_
инт. понимаешь, о чём я? (от англ. "you know what I’m saying")
16д
sunlai_zh • 孫萊
это слово все равно не броузится
15д
остроwok
sunlai_zh • 孫萊, это временно, так что всё норм
15д
остроwok
бкрс, слово не ищется
бкрс
остроwok, так никогда не искалось, это же не китайский. Уже не помню какие исключения делали.

Я гляну, может стоит для нерусского искать слово перед пиньинем, если оно есть. Там всё равно кроме слово ничего больше выводить не нужно.
остроwok
бкрс, 3p
бкрс
остроwok, оказалось m3 это правильный пиньинь, поэтому он не искал слово.

Сейчас всегда ищет, если слово есть, пиньинь не показывает, т.е. m3 не покажет (вроде и не было).
Как не полюбить Петрушу
а что значит правильный пиньинь?
m3 сейчас ищется
остроwok
бкрс, не поняла, каким макаром m3 оказался правильным пиньинем.
бкрс
остроwok, у какого-то иероглифа было чтение m, к сожалению не записал какой именно и где обсуждалось. Из разряда междометий, hng туда же.
бкрс
Как не полюбить Петрушу: а что значит правильный пиньинь?
m3 сейчас ищется
Правильный пиньинь, значит, что такой пиньинь возможен и он должен искаться, как nihao

метель метёт
暴风雪嗷嗷地
остроwok
ЛМОС, понимаете ли Вы, что фраза оборвана?
ЛМОС
идет большой снег с свистом
Как не полюбить Петрушу
метель метё, метель завыва. 😄
остроwok
Как не полюбить Петрушу, а снег-то и правда пошёл
yf102
остроwok, Завывала метель. 地 -- среднекитайский суффикс состояния.
остроwok
yf102, приемлемо. Или 地 - это земля (которую обвыла буря)
Как не полюбить Петрушу
остроwok: Как не полюбить Петрушу, а снег-то и правда пошёл
ага, практически 嗷嗷地 за окном

猴面小龙兰
_
орхидея Dracula Simia, обезьянья орхидея

改普
_
улучшение
22д
остроwok
lisa16, можно пример на это слово?
21д
lisa16
остроwok: lisa16, можно пример на это слово?
环境改普 изменение окружающей среды (в лучшую сторону),встречается также в HSK5
17д
остроwok
lisa16, опечатка 改善
17д
lisa16
точно.извините.
В контекстах разных встречается очень сокращённо,где 改(от 改善)и сразу следующее словосочетание 普法(например, 环境普法 популяризация знаний об экологии)

秘源
mìyuán
Исток
秘源
исток
остроwok
yf102, можно пример?
yf102
Почему Вы спрашиваете меня? Это слово предложено не мной.
Как не полюбить Петрушу
Ну зачем так делать? Это слово из игры Дивинити (神界:原罪). Никем оно не было "предложено". Оно просто залито из игры, вместе с "Титаном Истока", "Мастером Источника", "Сферой Истока" и прочей игровой лексикой. Только если там понятно, откуда это взято, то тут - добавили пиньинь, причесали, и как будто обычное нормальное слово. Так не делается, блин

в игре это "a dangerous type of magic known as Source". 秘源 - "таинственный источник"
Как не полюбить Петрушу
Я бы его вообще удалила, но нашлась какая-то книжуля с названием《秘源: 保持年轻的藏地五式》, в оригинале это зовется "Ancient secret of the fountain of youth".
Короче, убрала пока пиньинь в слове.
остроwok
yf102: Почему Вы спрашиваете меня? Это слово предложено не мной.

Потому что Вы не понимаете, что не нужно улучшать оформление слов, с которыми Вы не работали.
yf102
Проблема возникла из-за того, что коллега не пояснил, какой источник имеется в виду. Вот что вы не понимаете. Пояснения нужны!
остроwok
yf102, какой коллега? За свою правку отвечаете Вы.

补拍
bǔpāi
补拍,对因技术、艺术上失误等原因而报废的已拍镜头所进行的重拍和根据艺术需要进行的补充拍摄的镜头。
smol_kitten
Не разбираюсь в кинематографе, знает ли кто-ниудь подходящее слово на русском? "Пересъёмка" кажется слишком обширным переводом и лишено конкретики...
Как не полюбить Петрушу
По смыслу похоже на досъемку. Скорее всего, она и есть
Сат Абхава
smol_kitten, вот здесь с разъяснениями:
https://vk.com/@blackcuttlefis...hem-oni-nuzhny-filmu
smol_kitten
Сат Абхава: smol_kitten, вот здесь с разъяснениями:
https://vk.com/@blackcuttlefis...hem-oni-nuzhny-filmu
Благодарю!

顽夫
wánfū
устар.
1) жадный, корыстный, стяжательный человек
顽夫廉 стяжатели становятся бескорыстными
2) упрямый, несговорчивый, строптивый человек
3) коварный, жестокий, злой человек
顽夫
wánfū
устар.
1) жадный (корыстный, стяжательный) человек
顽夫廉 стяжатели становятся бескорыстными
2) упрямый (несговорчивый, строптивый) человек
3) коварный (жестокий, злой) человек
Сат Абхава
yf102, не заключайте синонимы в скобки! Текст в скобках не доступен для поиска!
yf102
Да, здесь проблема. Но если убрать скобки, тоже появляется проблема. Нужно бы так написать: жадный человек, корыстный человек, стяжательный человек
Сат Абхава
yf102, надо этот момент у бкрс уточнить...
бкрс
Всё верно, в скобки включать нежелательно, следует дублировать.

Проблема в том, что когда в скобках более одного слова, они выпадают из поиска (иначе будет много лишнего мусора по типу комментариев). Да и вообще они не предназначены для перечисления.

Можно просто через запятую как было, но лучше просто продублировать.

楼梯护栏
_
лестничный пролет
楼梯护栏
lóutī hùlán
лестничные перила, лестничное ограждение
youmeiyou
Еще есть 楼梯栏杆, в словаре английский перевод. Как его лучше оформить? Просто убрать английский и внести русский?
Как не полюбить Петрушу
youmeiyou, да, верно

有钱吗?行
за деньги да
13д
Как не полюбить Петрушу
отсюда
13д
Tasty_pencake
А зачем?
Тем более переводила она на свой манер, киты может так и не говорят, скорее бы сказали ченьюшкой какой-нибудь
13д
Как не полюбить Петрушу
мне нравится ее перевод)
13д
Tasty_pencake
У нее хороший перевод, но сделан он был с учетом подстройки под рифму, китайцы без контекста мне кажется не поймут. 你付(钱)我(才)行, что-то такое нужно
или 说钱才行
13д
Как не полюбить Петрушу
ладно, я удалила
13д

中国机械工业联合会
zhōngguó jīxiè gōngyè liánhéhuì
Китайская федерация машиностроения
中国机械工业联合会
zhōngguó jīxiè gōngyè liánhéhuì
Китайская федерация машиностроительной промышленности
13д
lalonde
правка от представителя компании
13д

我的早晨仪式
мой утренний распорядок
13д
Как не полюбить Петрушу
ютубовский тренд "my morning routine" - интересно, что у большинства видео названия на 繁体, м.б. тайваньские

далушный вариант пока не нашла, даже на билибили
13д

温柔体贴
_
нежная забота
温柔体贴
wēnróu tǐtiē
1) нежная забота
2) нежный, заботливый
14д
остроwok
Какое нежное слово 温柔.. Артикуляция стремится к нулю)
14д
бкрс
остроwok, 2й тон нежный/соблазнительный. Ср ròu

蛮长 学习 平时 даже негатив приятно звучит (если медленно): 别来玩, 常常没钱

Хотя может 1+2 по особому получается
14д
остроwok
бкрс, о влиянии тонов я не подумала
14д

咔嚓
kāchā
щелчки (напр. режущих ножниц, затвора фотоаппарата) ,чух-чух (звук поезда)
咔嚓
kāchā
щелчки (напр. режущих ножниц, затвора фотоаппарата)
21д
остроwok
Раздел Герасимова, что предлагаете взамен чух-чух? Значение-то правильное.


"Жители России в стуке колес поезда чаще всего слышат звуки «тыдыщ-тыдыщ», «ту-тух, ту-тух» и «тутук-тутук», показало исследование сервиса «Яндекс Путешествия».

«Чаще всего респонденты в стуке колес поезда слышат «тыдыщ-тыдыщ» (26%). «Ту-тух, ту-тух» и «тутук-тутук» — по 13%. Чуть меньше, 12%, считают, что поезд едет со звуком «тудуф-тудуф». А «чучух-чучух» слышится только 7% опрошенных», — говорится в исследовании."
20д
Как не полюбить Петрушу
я слышу тыдын-тыдын
20д
Раздел Герасимова
Я спрашивала у носителя языка, говорит,что этот вариант неверный
19д
Как не полюбить Петрушу
Раздел Герасимова отправьте вашему носителю песенку https://m.bilibili.com/video/BV1C3411k7Qg
19д
Раздел Герасимова
Несмотря на песенку, которую вы отправили, 咔嚓 не употребляется в китайском для обозначения "чух-чух", для этого есть 轰隆隆
19д
Как не полюбить Петрушу
Раздел Герасимова, та-дам
"火车行走时为什么会发出咔嚓咔嚓的声音?"
19д
Сат Абхава
[quote='Как не полюбить Петрушу']Раздел Герасимова отправьте вашему носителю песенку https://m.bilibili.com/video/BV1C3411k7Qg[/quote]

Но на таком основании можно утверждать, что и русское "тра-та-та" передаёт не звучание стрельбы из автомата, а звуки движения поезда... На мой взгляд, чего нет в китайских словарях, того и не следует добавлять в наш словарь.
19д
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава, я выше привела вопрос "火车行走时为什么会发出咔嚓咔嚓的声音", ну вот еще пример: уже не детская песенка

"чух" в русских словарях - это "возглас, которым подзывают свиней". И тем не менее мамы говорят малышам: "поровозик / поезд поехал, чух-чух"
19д
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, выше остроwok уже привела цитату из лингвистической литературы, в которой есть пример с паровозиком. Я с этим согласился.

Но вот с приведением "чух-чух" в качестве перевода - Вы меня простите, но это детский сад какой-то. У одного мама говорит "чух-чух", у другого - "чу-чу-чу", у третьего - "ча-ча-ча"... Ну это же несерьёзно!

В поле трактор "тыр-тыр-тыр" —
Голосуем мы за мир!

(упаси бог кого-нибудь вслух это прочитать! пятёрочку гражданин прокурор выпишет сразу! )

Когда идёт перевод в контексте, то там пройдет хоть "чух-чух", хоть "ча-ча-ча", хоть вообще Ваше любимое "тыдын-тыдын" (переводчик сам подберёт или даже придумает подходящий вариант). Но зачем нам здесь закреплять весьма сомнительные слова, которые вообще не нормируются словарями русского языка? Это же не "кукареку" и "гав", которые есть в любом словаре! Вы сами выше написали, что "чух" в русских словарях - это "возглас, которым подзывают свиней"! И вот теперь давайте за этим "свинячим зовом" закрепим звучание поезда, чтобы отныне все китайцы с пеной у рта доказывали русским, что поезд в русском языке точно и однозначно издаёт звук "чух-чух". Они ведь об этом в 大BKRS прочитали, а там редактированием словаря люди занимаются ответственные — ерунды не напишут!

Это первый аргумент. Есть ещё и второй... Если всем звукоподражательным словам приводить точный "перевод", то уже рядом с "чух-чух" (звук поезда) потребуется как-то перевести и треск хрупкого предмета ("тресь"?), и хруст ломаемой ветки ("хрусь"?), и звучание разрезаемой или разрываемой бумаги ("п-с-с-с"?) и щелчок затвора фотоаппарата ("щёлк" - единственное слово, представленное в словарях русского языка). Мы правда здесь в детский сад будем играть и делать из Словаря посмешище?!

бкрс
19д
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава, не вижу смысла спорить об этом слове, как и вносить все возможные звукоподражания в бкрс. Есть устойчивые звукоподражания типа "мяу-мяу", "кар-кар" и прочее, "чух-чух" туда же относится. Это то, что русские дети слышат и читают с ранних лет. Мне не нужно смотреть в словари, чтобы это знать, это известно любому носителю русского языка в России (за другие страны не берусь утверждать, возможно, в Беларуси говорят иначе)
"п-с-с-с", кстати, никогда не обозначал звук разрываемой бумаги
19д
yf102
Чух-чух-- это звук выхода пара паровоза. Перестук колёс: тук-тук. Щёлканье даёт щёлк-щёлк
19д
Как не полюбить Петрушу
Извините, но из этого треда я выхожу и в нем далее комментировать не буду) Не считаю, что слово, которое повсеместно используется в детских песенках и детских книжках, требует обсуждения и сверки со словарями. Дальше уже пусть бкрс решает
19д
yf102
Если ветка ломается, то это хрусь.
19д
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу: Сат Абхава, не вижу смысла спорить об этом слове, как и вносить все возможные звукоподражания в бкрс. Есть устойчивые звукоподражания типа "мяу-мяу", "кар-кар" и прочее, "чух-чух" туда же относится. Это то, что русские дети слышат и читают с ранних лет.

"Мяу" - есть! "Кар" - есть! А вот ни "чух", ни "чух-чух" - всё никак не найду! Ссылку на словарь приведите, пожалуйста!

Как не полюбить Петрушу: Мне не нужно смотреть в словари, чтобы это знать, это известно любому носителю русского языка в России (за другие страны не берусь утверждать, возможно, в Беларуси говорят иначе)

А вот этими словами Вы меня просто убили! У меня прямо нет слов! Если Вы считаете, что Вам как носителю русского языка "не нужно смотреть в словари, чтобы что-то знать", то все мои аргументы на этом, разумеется, исчерпываются! Мне до такого заоблачного профессионального уровня, конечно, далеко!
19д
Сат Абхава
yf102: Чух-чух-- это звук выхода пара паровоза. Перестук колёс: тук-тук. Щёлканье даёт щёлк-щёлк

Ещё один специалист, которому словари не нужны!
19д
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу: "п-с-с-с", кстати, никогда не обозначал звук разрываемой бумаги

А какое слово в русском языке обозначает звук разрываемой бумаги? Просветите меня, пожалуйста! А никакое! На подобное в русском языке вообще нет никакого варианта!
19д
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, остроwok, бкрс, Хорошо! Давайте превратим 大BKRS в детскую книжку, которой академические словари не указ, раз уж кому-то здесь мама именно так паровозик озвучивала!
19д
остроwok
Как не полюбить Петрушу: "чух" в русских словарях - это "возглас, которым подзывают свиней".



Сат Абхава: Давайте превратим 大BKRS в детскую книжку, которой академические словари не указ, раз уж кому-то здесь мама именно так паровозик озвучивала!

Но "чух-чух" - это действительно устойчивое звукоподражание стуку поезда, в отличие от "ча-ча-ча". Несмотря на то, что в словарях нет, в спец лит-ре и детских книгах обязательно встречается.

Вместе с малышом. Игры и упражнения для развития речи детей.
С. Танцюра · 2022
Логопед . Чух - чух - чух вот поезд наш едет . Колеса стучат : чух - чух - чух . Логопед демонстрирует поезд с вагоном . Ребенок рассматривает их . Это поезд . А это вагон .
19д
Сат Абхава
остроwok, , я тут покопал чуток и... вот, что я нашёл.

Согласно академическим словарям русского языка, мы слышим паровоз как... "пых-пых"! Отсюда и глагол "пыхтит", который имеет очень высокую сочетаемость со словом "паровоз".

"Малый академический словарь русского языка"
ПЫХ, междом. Разг.
Употребляется звукоподражательно для обозначения пыхтения.
Вот я трогаюсь, плавно и быстро,
Дышу равномерно я — пых-пых!
Сила паровоза — она в машинисте,
Командире движений моих.
(Гусев, Вот что ответил паровоз бригаде рабкоров.)


Толковый словарь Ушакова
ПЫХ, в знач. сказуемого (разг. фам.). То же, что пыхнул (пыхнула, пыхнуло, пыхнули).
Паровоз пых, пых и пошел.

"Энциклопедический словарь"
ПЫХ, межд. Разг. Употр. для обозначения отрывистого, короткого звука, издаваемого при натужном дыхании, выпускании газа, пара из паровой машины и т.п.
Паровоз пых, пых и пошёл.
Жена в гневе, а он сигарой пых да пых.


Ещё примеры из художеcтвенной литературы:

Е. Л. Шварц. Дневник (1953)
Ученый или святой могут помочь, а литератор, как ребенок возле паровоза, говорит: «Пых, пых», — и гудит.

Марта Баранова, Евгений Велтистов. Тяпа, Борька и ракета (1962)
Едва смолк мотор, Василий Васильевич включил новую машину. Она запыхтела, как старый, уставший паровоз. «Пых-пах, пых-пах», — жаловался насос на скучную и однообразную работу, на то, что он вынужден всю жизнь перегонять внутри себя масло. «Пах», — бормотнул насос в последний раз и смолк.
19д
Сат Абхава
остроwok, однако мне удалось найти также одно словарное упоминание о "чух-чух":

Словарь русского арго. — Елистратов. 2002
ЖИХ-ЖИХ-ЧУХ-ЧУХ, межд. Имитирует или сопровождает какое-л. действие (чаще ходьбу, бег, езду). Звукоподр.; Возм. сначала имитировало только движение поезда.

В литературе это слово, конечно, тоже употребляется:

Машинист Дымов // «Трамвай», 1991
«Чух-чух-чух...» — пыхтел паровоз. — Бэл-бэл-бэл... — бормотал кочегар Сажин-Бисноватый. — Это ты на каком языке? — удивился машинист Дымов. — А не на каком, — ответил кочегар. — Я просто балуюсь, языком мотаю.

Анатолий Ким. Мое прошлое (1990-1998) // «Октябрь», 1998
В такт этим отсекаемым в воздухе рывкам дыма паровоз натужно пыхтит: чух! чух! чух! чух! А вот я вижу вдали, на горе, среди нагромождений скал, что-то белое — такую же огромную скалу, как и соседние, но только белую и, если присмотреться, весьма похожую на знакомую усатую голову...

Ксения Букша. Inside Out (Наизнанку) (2005)
На участке было очень страшно, одни развалины и в них костры, и ехать можно было только по старой железной дороге на дрезине с угольной топкой. Они проехали мимо костров и развалин, бросая уголь в топку: чух-чфсс! Чух-чфсс! — дрезина чух! уголь в печку чфсс!
19д
Сат Абхава
остроwok, есть и иные литературные формы, например:

А. И. Слаповский. Большая Книга Перемен // «Волга», 2010
— Ну ё, ну и ё! — опять сомнения, но не черные. Опасение поддаться на уловку. Как перед входом в магазин, на витрине которого объявлена восьмидесятипроцентная уценка. — Ча-чи-чу-чу, чу-чу! — пыхтение паровозом. Мыслить стало тяжело. — Ы-хы-хы! — вздох сожаления о чем-то. Не о том ли, что зря женился?
19д
остроwok
Сат Абхава: однако мне удалось найти также одно словарное упоминание о "чух-чух":

Вот ещё, как синоним "ту-ту" , "Толковый словарь русской разговорной речи. Выпуск 4. С – Т"
Коллектив авторов
Litres, 23 сент. 2022 г.

19д
Сат Абхава
остроwok, но в случае 咔嚓, на мой взгляд, мы вообще имеем и не "пых-пых", и не "чух-чух", а... "тук-тук" (стук колес поезда)... или не "тук-тук"?!

Кир Булычев. Девочка с Земли (1971)
Она ущипнула себя за руку, но щипок получился слабый, и тут же ей показалось, что она едет на колеидском поезде, в маленьком вагоне и колеса стучат ровно и тихо: тук-тук-тук

Гузель Яхина. Зулейха открывает глаза (2015)
Состав идет по длинному, словно кружевному, чугунному мосту над искрящейся лунными бликами речкой, и оттого колеса стучат особенно гулко: да-да, да-да, да-да, да-да

Марина Дяченко, Сергей Дяченко. Магам можно все (2001)
В ушах то нарастал, то отдалялся странный звук, как будто колеса стучали по стыкам моста, только мост бесконечный, а колеса и стыки — железные. Та-так, та-так... Та-так, та-так... Я огляделся снова — на этот раз внимательнее.

И вишенка на торте!

Виктор Пелевин. Желтая стрела (1993)
В Иране — "авдаль-халлаж". В Ираке — "джалал-идди". В Монголии — " улан-далай ". (Интересно, что во Внутренней Монголии колеса стучат совсем иначе — "ун-гер-хан-хан".) В Афганистане — "накшбанди-накшбанди". В Персии — "карнак-зебуб". На Украине — "трiх-тарарух"...
В Ирландии — "бла-бла-бла". В Аргентине... " Андрей перевел взгляд в самый низ страницы, где длинные столбцы перечислений заканчивались коротким заключительным абзацем: " Но, конечно, красивее, задушевнее и нежнее всего колеса стучат в России — "там-там". Так и кажется, что их стук указывает в какую-то светлую зоревую даль — там она, там, ненаглядная...


Так что я всё равно предлагаю не заниматься детским садом и не постулировать того, что в языке не имеет чётко зафиксированного облика.
19д
Сат Абхава
остроwok: Вот ещё, как синоним "ту-ту" , "Толковый словарь русской разговорной речи. Выпуск 4. С – Т"
Коллектив авторов
Litres, 23 сент. 2022 г.

С "ту-ту", конечно, не поспоришь! Но, по-моему, между "ту-ту" и 咔嚓 лежит целая пропасть!
19д
остроwok
Сат Абхава: но в случае 咔嚓, на мой взгляд, мы вообще имеем и не "пых-пых", и не "чух-чух", а... "тук-тук" (стук колес поезда)... или не "тук-тук"?!

Чух-чух - это звук и поезда, и паровоза.

Сат Абхава: Так что я всё равно предлагаю не заниматься детским садом и не постулировать того, что в языке не имеет чётко зафиксированного облика.

Но и kāchā как звук поезда "не имеет чётко зафиксированного облика".
Не хочу больше доказывать, я уже поняла, что Вы удалите, поэтому добавила в брукс.
19д
Сат Абхава
остроwok: Но и kāchā как звук поезда "не имеет чётко зафиксированного облика".

Безусловно! Китайские словари его в таком значении не дают. И если бы не найденная Вами цитата с примером из лингвистического издания (которое является справочным), то я бы продолжал вести дискуссию о том, уместно ли это значение для kāchā в Словаре (справочном ресурсе!).
19д
Сат Абхава
И в качестве точки в нашей дискуссии, конечно... ПЕСНЯ! (очень современная и, видимо, актуальная )
19д
бкрс
Сат Абхава, странно не давать перевод в переводческом словаре, когда он есть.

Звукоподражания это такие же слова как и все, носителям не сложно определить устоявшиеся варианты, переводчикам их сопоставить, а переводческим словарям это сохранить.


Аргумент "переводчик сам подберёт" не применим, т.к. его можно распространить на все слова и нигде не давать переводов, только толкования. Плюс, неносители ничего не подберут.

"В словарях нет", ничего не значит, когда мы можем найти в реальности.

"Придётся всем давать", давать стоит только там, где есть устоявшиеся, сочинять ("п-с-с-с" для бумаги) не нужно, хотя в примере вполне может быть. Для некоторых устоявшегося перевода не будет, т.к. китайские звукоподражания гораздо шире русских. Не давать вообще или давать неустоявшиеся это отдельный вопрос, считаю, что если можно найти хотя бы пару примеров, то стоит дать.


В некоторых случаях перевод получается некрасивым в смысле структуры, равномерности вариантов, но это лучше, чем притворяться, что перевода нет.
В случае с 咔嚓 оно ещё и перегружено, возможно, стоит разбить на разные значения.

Сейчас хорошо оформлено и полнее чем было, но можно существенно улучшить, если дать устоявшиеся варианты переводов.
18д
Сат Абхава
бкрс, я согласен добавлять в Словарь в качестве перевода ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО ту лексику, которая представлена в академических словарях - это касается не только ономатопеи, но и любых других слов. А "чухать" или, на что я уже не раз в Словаре натыкался, "хуями" крыть - этим пускай занимаются более высокие профессионалы, которым, чтобы что-то знать, словари не нужны - чухло вам всем в руки!
18д
Тренировка
А Даль вас устроит?
"обою окриком: чух-чух! казач. Чухнул вскачь с места! см. чу.

Скликать свиней: чух-чух!

Чухать, распознавать вкусом или обоняньем, см. чуть.

– кого, южн. зап. чесать, скрести ногтями; -ся, чесаться самому ногтями, или обо что, или с кем, скрестись. Чухайся конь с конем, а свинья с углом! Почухай, расчухай, чем пахнет! (вологод.) Чуханье, действ. по глаг."
18д
Сат Абхава
Тренировка, устроит! Но я что-то нигде не вижу у Даля паровоза!

Впрочем, я уже всё высказал выше: хочется чухаться - чухло вам всем в руки и чухадан на шею! Мне уже глубоко по чуху, какой вид будет иметь этот отчуханный словарь!
18д
Тренировка
Так это собственно не слово как таковое с определенным значением, а звукоподражание. А то вы так "бу-бум" во фразе "так он в этом не бум-бум" и ку-ку во фразе "этот-то совсем ку-ку" будете в словарях искать :)
18д
之形餐
Звукоподражания и вобщем неизвестно чему могут подражать : трам пам-пам; тыр-тыр-тыр.
18д
Сат Абхава
Тренировка: Так это собственно не слово как таковое с определенным значением, а звукоподражание. А то вы так "бу-бум" во фразе "так он в этом не бум-бум" и ку-ку во фразе "этот-то совсем ку-ку" будете в словарях искать :)

Я вижу, Вы - большой специалист в данном вопросе! И "бум-бум", и "ку-ку" словарями описаны!
18д
之形餐
Ну и подходят значения из словарей к выше указанным примерам?
18д
Сат Абхава
之形餐, А Вы сами ссылки открыть не способны или по-русски читать не умеете?
18д
Сат Абхава
остроwok, бкрс, я нашёл в Нац.корпусе русского языка примеры использования слова "чух-чух" в литературе, а потому свои претензии к пригодности этого слова в качестве перевода в Словаре полностью снимаю и считаю, что оно может употребляться наравне с "пых-пых". Однако в качестве перевода к 咔嚓 считаю слова "пых-пых" и "чух-чух" всё равно неподходящими, т.к. 咔嚓 передаёт стук колёс поезда по рельсам - это же логично вытекает из первоначального значения 咔嚓 как звука треска, хруста, щёлканья. А "пых-пых" и "чух-чух" - это звучание паровой машины.

Прошу прощения за то, что местами в обсуждении был резок! Мир всем и хорошего настроения!
16д
остроwok
Сат Абхава,

В целом согласна, но некоторая неопределенность (для меня) остаётся:
1) откуда пошло наше чух-чух, может, от англ. choo-choo или chug chug?
2) предполагаю, что "чух-чух" - это звук паровоза и "по наследству" вообще любого поезда (слишком часто употребляется с контексте поезда). Поэтому в каких-то случаях не будет преступлением перевести kāchā как чух-чух (тем более, что они оба "полуофициальные")
А если взять комбинацию "чу-чух чу-чух, чу-чух чу-чух", то это будет уже "тот самый" стук колёс.

Вот здесь в детской книжке, как мне кажется, есть намёк на то, что сейчас и kāchā уже не тот:

科学大“真”探.1,交通
By 马万霞主编, 杨现军分册主编, 苏南绘 · 2019



16д
Сат Абхава
остроwok: 1) откуда пошло наше чух-чух, может, от англ. choo-choo или chug chug?

У меня тоже первая реакция на то, что это англицизм. Очень уж похож.

остроwok: 2) предполагаю, что "чух-чух" - это звук паровоза и "по наследству" вообще любого поезда (слишком часто употребляется с контексте поезда).

Скорее всего, да. И, полагаю, в скором будущем это слово полностью вытеснит "пых-пых" и займет его место, поскольку абсолютные синонимы в языке очень плохо уживаются.

остроwok: Поэтому в каких-то случаях не будет преступлением перевести kāchā как чух-чух (тем более, что они оба "полуофициальные")
А если взять комбинацию "чу-чух чу-чух, чу-чух чу-чух", то это будет уже "тот самый" стук колёс.

В конкретном контексте можно вообще переводить любым ономатопом, даже свой придумать, если есть необходимость.

остроwok: Вот здесь в детской книжке, как мне кажется, есть намёк на то, что сейчас и kāchā уже не тот:

科学大“真”探.1,交通
By 马万霞主编, 杨现军分册主编, 苏南绘 · 2019

К сожалению, картинку не показывает.
16д
бкрс
Сат Абхава, я не очень понимаю почему именно к "чух-чух" дело свелось, вариантов стука колёс много.

Моя общая идея, по возможности давать перевод звукоподражанию (ономатопея), для подтверждения достаточно несколько письменных источников и в идеале пару носителей.

Охватить все устойчивые варианты (как с колёсами) это сложная и узкая задача, не факт, что нам стоит заморачиваться, если только кто-то не зафанатеет.

В русское направление можно добавить другие варианты и тогда будет искаться всё что захочется.

Сейчас слово хорошо оформлено.
16д
остроwok
Сат Абхава: К сожалению, картинку не показывает.

Картинку с поездом я продублировала, но если ни одной не видно, попробую еще раз.
(Видимо, позже. У нас тут в небе что-то типа солнца.)
16д
Сат Абхава
Здесь китайцы пишут по нашей теме следующее:

形容火车声音的象声词有:呜呜、哐当、轰隆隆、咔嚓、呼呼。

1、呜呜
拼音:wū wū。
译文:歌咏声;吟咏声,象声词,多形容悠长的声响,比如火车鸣笛的声音。

2、哐当
拼音:kuāng dāng。
释义:象声词,形容器物撞击的声音。是火车车轮与钢轨连接处,碰撞发出的声音。

3、轰隆隆
拼音:hōng lōng lōng。
释义:象声词,形容极大的声音。火车经过两根铁轨结合的地方都会发出轰隆隆的撞击声。
出处:周鸣钢《没有双手的女英雄》:“‘轰隆隆’的巨雷声,就好像大炮弹在她的身边爆炸着。”

4、咔嚓
拼音:kā chā。
释义:拟声词。形容物体断裂的声音。当火车车轮轧过两轨衔接处时会发出“咔嚓”的响声。

5、呼呼
拼音:hū hū。
释义:象声词,形容风声。比如列车驶过的风声。
出处:魏巍《谁是最可爱的人》:“他走到门口,可是屋门口的火苗呼呼的,已经进不去人。”
16д
Сат Абхава
остроwok, ещё нашел такое словарное упоминание: "Дребезги языка: словарь русских фоносемантических аномалий" (2004)

16д
Сат Абхава
остроwok, насчет ассоциативной связи "чух" и стука, в книге Пётр Лаврентьев "Хангаслахденваара (2022) есть такие строки:

... слова песни-вызова: «Чух-чух-чух – стучат, стучат копыта! Чук-чук-чук – стрекочет пулемёт! Белая гвардия наголову разбита, А Красную Армию никто не разобьёт!»

Кстати, насчет этимологии... Вот этот пример довольно раннего употребления невольно наводит на мысли, так ли уж справедливо приписать это слово влиянию английского языка.

В. С. Новицкая. Хорошо жить на свете! (1912)
Когда пароход отходит от пристани, качели чуть движутся, и кочегар (Сережа) чуть слышно делает: «чух-чух, чух-чух»; потом пароход идет шибче и шибче и, наконец, полным ходом, т. е. веревки качели начинают немного сгибаться.

Хотя, судя по этой информации, в английском языке слово choo-choo появляется с 1895 года:

choo-choo (n.)
Child's name for "steam-engine locomotive," 1895, echoic (choo-choo cars is attested from 1891).
16д
Сат Абхава
бкрс: Моя общая идея, по возможности давать перевод звукоподражанию (ономатопея), для подтверждения достаточно несколько письменных источников и в идеале пару носителей.

Дело в том, что не всякий письменный источник даже авторитетного автора может подойти для занесения в словарь. Поэтому хотелось бы опираться на что-то более надёжное - если и не на академический словарь, то хотя бы на какой-то лингвистический труд. А художественная литература, особенно в вопросах ономатопеи, как-то большого доверия не вызывает. Например, даже у Чехова в "Учителе словесности" собака лает как "нга-нга-нга" - как по мне, не самый лучший вариант для передачи лая.

Я полагаю, что звукоподражательные слова достаточно хорошо представлены в словарях, чтобы можно было найти что-то на все случаи жизни. Просто многих слов можно даже и не вспомнить сразу...
16д
Сат Абхава
остроwok: (Видимо, позже. У нас тут в небе что-то типа солнца.)

Вы меня прямо пугаете!
16д
Сат Абхава
бкрс, я также согласен с Вашим доводом, что все китайские ономатопы следует сопровождать не только русским толкованием, но и переводом. Для русского пользователя такие переводы нужны не особо, а вот для китайца просто необходимы! Я тут представил себе ситуацию, когда мне, скажем, потребовалось бы перевести какой-нибудь "хрусть" на китайский и, открыв русско-китайский словарь, я увидел бы напротив слова "хрусть" только китайское толкование, что это звук ломающейся ветки - и никакого китайского эквивалента к нему. Меня бы это, конечно, не обрадовало. А потому перевод таким словам давать необходимо, и надо понимать, что предлагаемый нами вариант перевода наши китайские коллеги "запустят в люди"! Так что это тоже налагает на нас дополнительную ответственность.
16д
остроwok
Сат Абхава: ... слова песни-вызова: «Чух-чух-чух – стучат, стучат копыта! Чук-чук-чук – стрекочет пулемёт! Белая гвардия наголову разбита, А Красную Армию никто не разобьёт!»

Песня из к/ф "Собачье сердце" по Булгакову. Не могу найти оригинал. В вариациях копыта "чок-чок", а пулемет "чух-чух", а по ссылке всё вообще "чу-чу-чу". Интересно, спасибо!

Еще раз прикрепляю детскую книжку:
15д
Сат Абхава
остроwok, Спасибо! Интересно! Ещё одно подтверждение, что это значение фактически является производным от "щёлк-щёлк".
15д
Сат Абхава
остроwok: Песня из к/ф "Собачье сердце" по Булгакову. Не могу найти оригинал. В вариациях копыта "чок-чок", а пулемет "чух-чух", а по ссылке всё вообще "чу-чу-чу". Интересно, спасибо!

Я даже и не знал! Mail ru утверждает, что слова и музыку этой песни специально написал для кинофильма Юлий Ким.
15д
остроwok
Сат Абхава: Я даже и не знал!

Тогда завидую, что не смотрели ещё)
15д
Сат Абхава
остроwok, я фильм смотрел, но песен из него не помню.
15д
остроwok
Сат Абхава, кстати, мне пока не удалось найти пример с 咔嚓 на "Stop it! Cut it out!"
15д
Сат Абхава
остроwok, я уже выше писал, что никогда не слышал, чтобы режиссёр кричал 咔嚓. Во всяком случае, у нас всегда кричат 咔. Я это знаю на 100%, т.к. сам как-то накричался этого 咔, когда снимался в роли режиссера. Самый долгожданный окрик на съемочной площадке - это:

咔,好了!今天收工,大家辛苦了。 Стоп! Снято! На сегодня - всё. Всем - отдыхать.
15д
остроwok
Сат Абхава: остроwok, я уже выше писал, что никогда не слышал, чтобы режиссёр кричал 咔嚓. Во всяком случае, у нас всегда кричат 咔.


Я просто подумала, что это "хватит! перестань!", судя по саттелиту 咔嚓. Может и имеет какое-то отношение к cut, пока неясно.

(coll.) cut it out
stop it"
15д
Сат Абхава
остроwok: Я просто подумала, что это "хватит! перестань!", судя по саттелиту 咔嚓. Может и имеет какое-то отношение к cut, пока неясно.

С таким употреблением никогда не встречался и даже ничего отдалённого нигде не видел.
15д

孩子们喀嚓喀嚓地踏雪而过。
Дети с громким хрустом пробирались по снегу.
孩子们喀嚓喀嚓地踏雪而过。
Дети пробирались по хрустящему снегу.
Дети с громким хрустом пробирались по хрустящему снегу.
18д
Сат Абхава
ellash, в этом предложении нет никакой необходимости менять синтаксическую структуру перевода - она может полностью отражать структуру оригинала! В переводах предложений-образцов я намеренно стараюсь сохранить все особенности оригинала, поскольку считаю, что такой перевод обладает бОльшей образовательной ценностью.

Я могу Вас попросить не "править" мои переводы? Мне кажется, что от Вашего вмешательства они становятся хуже, а не лучше. Извините за прямоту!
18д
ellash
Сат Абхава, Меня очень огорчает, что вы так думаете.
Я лично считаю, что перевод вовсе не обязан сохранять синтаксическую структуру оригинала. Особенно, когда в результате перевода возникают выражения, несвойственные целевому языку. Выражение "с громким хрустом пробирались" мне не удалось найти ни разу.
С громким хрустом - откусывают, жуют, ломается и др., но "с громким хрустом" пробираться по снегу нельзя. Возникает неясность. а кто, собственно, хрустит- снег или дети.
И кстати, "громкого" в тексте вообще нет. И 踏 потерялось.
Сами по себе такие вещи допустимы при переводе с целью уточнения оттенков, приближения к целевому языку.
Но ради сохранения синтаксической структуры, на мой взгляд, этого делать не стоит.
И еще. Когда меня исправляют, я или пытаюсь отстоять свою точку зрения, или соглашаюсь.
Но никогда не обижаюсь и не пытаюсь обидеть исправляющего.
17д
ellash
17д
yf102
ellash, да, надо избегать дословности в переводах примеров
17д
ellash
yf102, спасибо
17д
Сат Абхава
ellash: Я лично считаю, что перевод вовсе не обязан сохранять синтаксическую структуру оригинала. Особенно, когда в результате перевода возникают выражения, несвойственные целевому языку. Выражение "с громким хрустом пробирались" мне не удалось найти ни разу.
С громким хрустом - откусывают, жуют, ломается и др., но "с громким хрустом" пробираться по снегу нельзя.

Вот я уже в который раз убеждаюсь, что когда имеешь дело с языком, то никогда не говори "никогда"! Если Вы не смогли найти ни одного примера сочетаемости "с хрустом" и "продвигаться", то, скорее всего, плохо искали. :

Ольга Славникова. Стрекоза, увеличенная до размеров собаки (1995-1999)
Внизу уже не было пусто: по заблестевшей дороге с осторожным хрустом пробирались в неровных колеях грязно-серые «Жигули», а неподалеку другой хозяин, расстегнутый и размотанный, с шапкой на ветке и желтой, как репа, покатой лысиной, долбился под дверь своего гаража, гораздо более других обросшего сосулями.

Кстати, "с хрустом" может свободно употребляться и при других глаголах движения:

М. А. Шолохов. Тихий Дон. Книга вторая (1928-1940)
На второй день рождества взломало Дон. С мощным хрустом и скрежетом шел посредине стор.

Фазиль Искандер. Чик чтит обычаи (1967)
С хрустом, проламывая ветки под собой, наконец поднялась Маяна.

О. А. Славникова. 2017 (2017)
Подавленные инстинкты выживания кричали Анфилогову, что надо замахать, вскочить, позвать на помощь, — но он продолжал сидеть на корточках, обливаясь ужасом при мысли, что чужие заметят палатку и свежие соусные пятна разработок или одна из байдарок перевернется, и синеголовые чудовища с хрустом полезут на отмель чиниться, сушиться, душевно общаться.

А. М. Титов. Анонимус // «Волга», 2012
Танки и бронетранспортеры охраняли процессию, катили с хрустом и лязгом вдоль обочины полевой дороги, приминая заросли поспевающей кукурузы.

А глагол "продвигаться", в свою очередь, может сочетаться не только с "хрустом", но и с другими подобными выражениями:

Г. С. Зеленина. Куриная Слепота и ее обитательницы // «Волга», 2014
Потом находит ее, и они с тюками своими мусорными, с треском и иканием пробираются по лестнице — времени полночь.

Это то, что касается русского языка. Теперь же перейдём непосредственно к переводу.
17д
Сат Абхава
ellash, теперь проанализируем сам китайский текст. Наше предложение взято из словаря, а потому оно не имеет контекста, но имеет при себе английский перевод:

孩子们喀嚓喀嚓地踏雪而过。 The children scrunched through the snow.

При анализе текста во время перевода я всегда исхожу из принципа, что автор использует ту или иную форму выражения не случайно, а преднамеренно - он вкладывает в неё чёткий смысл. А потому переводчик должен правильно оценить этот смысл и передать его на языке перевода, ничего не упустив и не добавив.

Итак, смотрим на китайское предложение. Синтаксически ничего особенного: подлежащее + обстоятельство + сказуемое:
孩子们 (主语)+ 喀嚓喀嚓地(状语)+ 踏雪而过(谓语)。

Но если посмотреть на то, чем и как выражены члены предложения, то тут уже обнаруживаются особенности.

Обстоятельство выражено ономатопом 喀嚓, причём он
продублирован: 喀嚓喀嚓地. В китайском языке такое множественное употребление ономатопов преследует целью выразить либо длительность, либо интенсивность звучания (в нашем случае - и первое, и второе) - отсюда в переводе появилось наречие "громко" (которые Вы в оригинале не увидели) - именно для выражения интенсивности звука.

Ещё особенность обстоятельства состоит в том, что оно характеризует действие и относится к группе сказуемого (препозиционное окружение). Т.е. автор своим 喀嚓喀嚓地 + 动 стремиться передать не характеристку снега ("хрустящий снег" - как это получилось в Вашем переводе), а характеристику совершаемого действия - "сопровождаясь продолжительным и интенсивным хрустом".

Теперь смотрим на сказуемое. Оно у нас тоже очень примечательное, т.к. представляет собой гипотаксис (偏正短语) обстоятельственного типа (状中短语) с частицей 而: глагольно-объектное сочетание 踏雪 выступает обстоятельственной характеристикой действия 过, т.е. 踏雪而过 буквально значит "ступая по снегу продвигаться".

И здесь также следует обратить внимание, что в китайском предложении прямого дополнения как самостоятельного члена предложения и нет вовсе! 雪 таковым прямым дополнением не явлется, оно входит в состав сказуемого 踏雪而过, в котором центральной частью является не действие 踏雪, а действие 过.

Таким оборазом, мы получаем, что главной мыслью автора является то, что дети пробираются по снегу и это действие сопровождается громким продолжительным хрустом. "Продолжительность" хруста исходит по умолчанию от самого факта действия "пробираются", а потому в дополнительном указании не нуждается. В конечно счете я прихожу к окончательному варианту перевода:

Дети с громким хрустом пробирались по снегу.

Далее поясню, какие у меня есть претензии к Вашему варианту перевода.
17д
Сат Абхава
ellash, теперь пару слов о том, какие у меня есть претензии к Вашему варианту перевода, и почему я считаю, что он хуже моего варианта.

Ваш вариант: Дети пробирались по хрустящему снегу.

Вы в переводе вывели 喀嚓喀嚓地 из группы сказуемого (как синтаксически, так и семантически!) и ввели его как определение к дополнению - "по хрустящему снегу", тем самым Вы не только нарушили синтаксическую структуру оригинала (это, конечно, не проблема), но нарушили семантические связи и акценты (а вот это уже плохо!), а именно:

1) у Вас в переводе ослабла семантика глагола "пробирались", т.к. исчезло её подкрепление обстоятельством "с хрустом": "с хрустом пробираться по снегу" и "пробираться по хрустящему снегу" вызывают у читателя совершенно разные ощущения от процесса.

2) Вы акцентировали дополнение "снег", придав ему качественную характеристику: "по хрустящему снегу" - и дополнение в Вашем переводе сразу стало играть ключевую роль! Теперь уже коммуникативная нагрузка предложения лежит не на том, что и как делали дети, а на том, на каком замечательном снегу происходило это действие. Это в корне искажает смысл оригинала!
17д
Сат Абхава
ellash: Возникает неясность. а кто, собственно, хрустит- снег или дети.

Вас это, наверное, удивит, но такая, как Вы выразились, "неясность" присутствует и в оригинальном тексте! С семантической точки зрения, смею заметить, дети в нашем предложении ничуть не меньший источник хруста, чем снег, а потому никакого противоречия здесь нет: кто "хрустит, что "хрустит" и как "хрустит" - всё достаточно понятно и очевидно! Но вдаваться здесь ещё и в толкование основ семантики, простите, я не буду.

ellash: И еще. Когда меня исправляют, я или пытаюсь отстоять свою точку зрения, или соглашаюсь.

Если бы Вы исправляли мой перевод, то я был бы Вам искренне благодарен. Но пока я вижу, что Вы его портите, а потому прошу Вас этого не делать! Поверьте, у меня достаточно квалификации в китайско-русском переводе, чтобы обойтись без Ваших исправлений. Каждое слово в моём переводе имеет свою четкую аргументацию и появляется не просто так. И если Вам что-то в нём непонятно, то можно просто спросить, а не, засучив рукава, "править".

ellash: Но никогда не обижаюсь и не пытаюсь обидеть исправляющего.

Я не пытаюсь Вас обидеть, я просто обращаюсь к Вам с просьбой: пожалуйста, проходите мимо моих переводов! Поверьте, это сделать не так сложно. Я же прохожу мимо Ваших! И это вовсе не значит, что все Ваши переводы мне нравятся. Но если я всякий раз при этом буду что-то править (или, как сейчас, защищать свой вариант) и писать тома аргументации, почему надо переводить так, а не иначе, то у меня просто не останется времени ни на что другое! Поэтому я просто предлагаю Вам заключить тот же пакт, что у меня заключен с Адовым: я не трогаю Вас, а Вы, пожалуйста, не трогайте меня.
17д
Сат Абхава
yf102: да, надо избегать дословности в переводах примеров

Сразу видно человека, который никогда в жизни ничего не переводил!
17д
yf102
Сат Абхава, На этот раз ваша несомненная проницательность подвела вас.
17д
ellash
Сат Абхава, И очень жаль, что вы проходите мимо моих. Мне было бы интересно ваше мнение. Ну что же делать, переживем.
17д
ellash
yf102, Сат Абхава, еще в студенческие годы, в рамках курса по теории перевода мне объяснили, что " Синтаксис — такая же часть языка, как морфология, орфография и пунктуация. Опытный переводчик переделывает синтаксис, чтобы русский текст выглядел естественно." (так же как морфологию, орфографию и пунктуацию, Э.Ш.)
И очень печально, когда в ходе обсуждения за отсутствием доводов начинают переходить на личности.
17д
Сат Абхава
ellash, я, конечно, подозревал, что потраченные мной полдня на разъяснение моей позиции никакой пользы здесь никому не принесут, и всё это, как всегда, пролетит мимо кассы! Но если Вам приятнее считать, что я за отсутствием доводов просто съехал на личные разборки, то как Вам будет угодно! Я надеюсь, что мы пришли к окончательной договорённости и впредь не будем мешать друг другу. Спасибо за понимание!
16д

противоракетная ракета
反导弹导弹
22.09
dima_depressor
Нет такого термина. Есть термин "противоракета"
19д
Сат Абхава
бкрс, dima_depressor, действительно какой-то бред получился. Может. лучше "ракета системы ПРО"?
19д
бкрс
примеры есть, можно ссылкой

бреда не вижу, логичное слово, возможно, оно всё же существует в узкой сфере
18д
dima_depressor
в среде военных так точно никто не говорит. Если забить в поиск - тоже
17д

帮我做一份野菇鸡肉串吧!外面咔嚓咔嚓,里面滴答滴答的那种!
Приготовь куриный шашлычок с грибами! Только такой, чтобы он был прямо «о-ля-ля»! Максимальный «ка-чинг»!
帮我做一份野菇鸡肉串吧!外面咔嚓咔嚓,里面滴答滴答的那种!
Приготовь-ка мне куриный шашлычок с грибами! Такой, чтобы снаружи был "хрусь-хрусь", а изнутри — "кап-кап"!
Приготовь-ка мне куриный шашлычок с грибами! Только такой, чтобы оснаружи был прямоусь-хрусь", а «оизнутри — "кап-ля-ля»кап"! Максимальный «ка-чинг»!
19д
ellash
Сат Абхава, в китайском языке гораздо меньше звукоподражательных глаголов, В русском языке прямые звукоподражания употребляются гораздо реже, и звучат порой немного нелепо или по-детски.
18д
Сат Абхава
ellash, мы не знаем общего контекста ситуации, в которую вписано предложение. Для меня китайский вариант звучит как стилистически намеренный "инфантильный стёб": что-то вроде нашего "а бабочка крылышками бяк-бяк-бяк-бяк, а за ней воробушек прыг-прыг-прыг-прыг" - отсюда и такой вариант перевода. Я считаю, что если бы автор хотел выразиться "по-взрослому", то он сделал бы это по-другому, т.к. в китайском языке для этого предостаточно средств - как минимум, после ономатопов мы бы увидели нормальные прилагательные или глаголы. Но автор так не делает, он остается в рамках "хрусь-хрусь" и "кап-кап" - значит, делает это намеренно!
Впрочем, если Вам этот пример режет глаз, то можете отредактировать его по своему усмотрению или вообще удалить. Мне всё равно.
18д
Сат Абхава
ellash, я нашёл источник нашего предложения. Это из какой-то инфантильной компьютерной игры, вот здесь по таймингу 12:46 такой диалог:

甲:对了我在考虑主菜是不是单薄了一些,想要有一些变化。帮我做一份野菇鸡肉串吧,外面咔嚓咔嚓,里面滴答滴答的那种。
乙:什么儿啊?!
甲:就是要美味的,最美味的那种。

То есть своим "咔嚓咔嚓" и "滴答滴答" говорящий так выражает свою мысль, что его собеседник даже не понимает, чего от него хотят!
После того как 乙 выполняет все порученные ему действия и готовит шашлык, 甲 ему ещё заявляет, что (13:18):

甲:好香啊,你真是有做菜的天赋!现在主菜制作很顺利,但距离完美…可能还差一点特别的感觉。就是那种「噼咔」的感觉。

Т.е. говорящему хочется, чтобы шашлычок для него был не просто "хрусть-хрусть" и "кап-кап", но для полного счастья ещё и "трах-щёлк"!

Если я правильно понимаю, то вот сценарий этой игрушки: 原神:我的老婆是琴团长 第152章. Находим наше место:

“这是我应该做的,我是你的助手啊!”
"Это моя обязанность, я же твой помощник!"

“对了,我在考虑主菜是不是单薄了一些,最好有一些变化。”
"Ах, да. Я вот думаю, а не пресновато ли наше главное блюдо? Внесу-ка я в него изменения!"

一个思维飘散的大厨最著名的特点就是,不固定菜色。
连助手都追不上她的思绪。
Самая знаменитая особенность шеф-повара с хаотичным мышлением состоит в том, что его блюда постоянно разнятся. А потому даже помощник не мог угнаться за полётом её мысли.

“要不帮我做一份野菇鸡肉串吧,外面咔嚓咔嚓,里面滴答滴答的那种!”
"А сделай-ка мне куриный шашлычок с грибами! Да такой, чтобы снаружи был хрусть-хрусть, а изнутри — кап-кап!"

咔嚓咔嚓?滴答滴答?苏泽看向派蒙。这菱言菱语他真没辙,只能靠派蒙翻译。
'Хрусть-хрусть'? 'Кап-кап'? Су Цзэ посмотрел на Пай Мэн. Он совсем потерялся в этом словесном лабиринте, а потому мог рассчитывать лишь на её перевод.

“苏泽老爷真笨!就是要美味的,最美味的那种啊!”
"Какой же Вы, господин Су Цзэ, глупый! Ну это же значит 'вкусный', 'самый вкусный'!"

所以咔嚓和滴答,是外焦里嫩的意思?终于又到了自己比苏泽聪明的环节,派蒙小脑袋瓜骄傲的抬起。苏泽忍了忍。没忍住。抬手给了她一个脑瓜崩。
То есть 'хрусть' и 'кап' значит обжаренный снаружи, но нежный внутри? Наконец-то Пай Мэн снова удалось продемонстрировать, что она умнее Су Цзэ, а потому она с гордостью задрала свою маленькую голову. Су Цзэ не хотел обращать на это внимание, но всё же не сдержался и отвесил ей подзатыльник.

Вот такой у нас получается вид рассматриваемого предложения в общем контексте. Так что напрасно Вы "исправили" мою начальную версию перевода. Возвращаю её на место!
18д
ellash
Сат Абхава, это просто здорово, что вы нашли первоисточник. Эта игрушка одна из не очень многих, которые в оригинале были написаны на китайском. И перевод ваш с учетом контекста совершенно верен.
Но у меня вопрос, а какой цели служит такой пример в словаре? Какое слово этот пример иллюстрирует?
Зачем нужен образец речи, которую даже собеседник-китаец не понимает?
Ведь словарь- это же не антология, не учебник перевода игр. Примеры в словаре призваны помочь юзерам лучше понять словоупотребление.
А такие примеры только заводят в тупик. Это не помощь пользователю, а медвежья услуга.
Я полагаю, что такие примеры следует удалять .
17д
Сат Абхава
ellash, я сам не добавлял этот перевод, а просто зацепился глазом за то, что выскочило в примерах к слову 咔嚓 и решил это поправить. Вырванным из контекста этот пример, на мой взгляд, большой ценности не представляет, а вот если его заключить в более обширный контекст, то он будет выглядеть весьма уместным, интересным и полезным! Что я, собственно, сейчас и сделаю! Спасибо за идею!
17д
ellash
Сат Абхава, когда я ищу примеры, как пользователь, обширные контексты раздражают, нужно профильтровать длинный текст, пока доберешься до сути.
Не лучше ли просто открыть https://zaojv.com/8095137.html ?
Там уйма примеров, коротких и ясных.
17д
Сат Абхава
ellash, не такие уж в примерах длинные абзацы, чтобы так на них раздражаться. Меня, например, раздражает обратное: когда читаешь короткое предложение в примере и понимаешь, что оно не выражает законченную мысль, что предтечу и концовку высказывания ты должен додумывать сам, а потому адекватно оценить уже имеющийся перевод или предложить свой вариант становится затруднительно. Совсем другое дело, когда перед тобой законченная мысль из 2-3 предложений! На этом принципе, кстати, построены все вразумительные лингвистические корпуса - подача употребления слова или фразы в контексте! Никогда не происходит подача в рамках одного предложения - с такой подачей вообще было бы не разобраться. Одним предложением подают примеры только словари, но для этого они подбирают или создают такие специальные предложения как целостные по смыслу единицы, а также сопровождают их переводом.
17д
Сат Абхава
ellash: Не лучше ли просто открыть https://zaojv.com/8095137.html ?
Там уйма примеров, коротких и ясных.

Вполне неплохой ресурс, если Вам нужны короткие и ясные примеры.
17д

喀嚓
kāchā
1) звукоподражание хрусту, треску
2) порицать, поддевать
昨天在会儿上大伙把他喀嚓一顿 вчера на собрании все посмеялись над ним
喀嚓
kāchā
1) звукоподраж. треску (хрупкого предмета), хрусту (ветки дерева, сухой травы), разрыву или разрезанию (бумаги, картона), щелчку (затвора фотоаппарата, зажигалки)
喀嚓一声,他已将筷子折成两段。 Прозвучало "хрусь" — и он разломал палочки пополам.
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
19д
yf102
Сат Абхава, Замечательно, но где же сами звукоподражательные слова ( в пункте1)?
19д
Сат Абхава
yf102, здесь и здесь
19д
Сат Абхава
Русские ономатопы подобраны согласно следующих источников:

1) хрясь, хрясть
2) хрусть
3) чик (чикнуть)
4) сип (сипеть)
5) тук-тук
18д

мурашить
разг. 迷住
18д
Как не полюбить Петрушу
точнее, наверно, будет 使...兴奋地颤抖起来, но мне тут какой-то сексуальный подтекст слышится, поэтому не стала добавлять
18д
Как не полюбить Петрушу
хотя вот тут нашлось "我是一个无神论者,但你们的歌让我颤抖", так что можно и добавить
18д
之形餐
А что слово "мурашить" значит в русском?
18д
Как не полюбить Петрушу
之形餐, то, что указано, 让...颤抖 и 迷住
"мурашит"
"мурашит от песни", "аж промурашило", "в коментах всех мурашит" (=все высказывают восхищение фразой "меня мурашит", то есть так прекрасно, что бегут мурашки)
18д

чух-чух
1) 唤猪声
2) 火车声
19д
остроwok
Как не полюбить Петрушу, добавила про свинок, но есть сильное желание поменять значения местами))
Кстати, как раз хотела показать Вам такую книгу, автор недавно подарил. Меня поразило, насколько вольно записаны птичьи крики На такое не каждый переводчик решится)

19д
Как не полюбить Петрушу
остроwok, интересно! :)
я недавно что-то переводила про соловья, не помню уже, в общем, полезла на ютуб слушать, как соловей звучит. Я только знаю, что он "поет" "мелодичными треллями", ведь так в книжках пишут.

Соловей в художественной литературе: "соловей запел из чащи такую дивную песню, какую нельзя услышать даже в самом королевском дворце" (Чарская), "соловей запел на берегу и заразил меня сладким ядом своих звуков" (Тургенев)

Соловей в реальности: вжжииик-вжииик, куку-куку, тыдыщ-тыдыщ
19д
остроwok
Как не полюбить Петрушу, вот-вот, хотела узнать, как Вы выкручиваетесь) Конкретно в этой книге по Петергофу соловья нет, увы.
19д
Как не полюбить Петрушу
остроwok, птиц я пока не переводила ("переводить птиц"... хорошо звучит ), в том тексте соловей в оригинале тоже вроде "пел", на ютуб я просто из любопытства полезла. А так вообще по-разному бывает. Чаще удается выкрутиться описательными глаголами (всякие там "затарабанил по стеклу" и проч.)

А чайки в этой книге есть?
19д
остроwok
Как не полюбить Петрушу, чаек много
Серебристая: кее-йоу-йоу, ха-га-га, миуааау
Сизая: кья-кья-кья
Морская: кьяау-кьяау, хо-го-го-го-го-го-го
Клуша: хай-ха-ха-ха-ха, хаааа, кьёу
18д
Как не полюбить Петрушу
остроwok, какая прелесть :)

(миуааау - это кот во время вечернего тыгыдыка)
18д
остроwok
Как не полюбить Петрушу, добавила обычный тыгыдык.

Может, кто-то осилит кошачий)
18д
Как не полюбить Петрушу
остроwok, я добавила!
18д

咔嚓
kāchā
щелчки (напр. режущих ножниц, затвора фотоаппарата)
咔嚓
kāchā
щелчки (напр. режущих ножниц, затвора фотоаппарата), чух-чух (звук поезда)
20д
yf102
остроwok, щелчки-- это существительное, а не звукоподражательное слово, тут бы уместнее щёлк-щёлк
20д
остроwok
yf102, тут можно много чего добавить, но щелчки убирать не надо
19д
yf102
остроwok, Вопрос не в самих щелчках , а в запятой, если есть разные части речи, их надо отделять точкой с запятой, или же давать значение чух-чух под номером 2
19д
остроwok
yf102, это необязательно
19д
yf102
остроwok, обязательно, так как было указание сверху
19д
остроwok
yf102, "Допустимо использование точки с запятой между разными частями речи". Вы наверное даже из слова "кот" сможете сделать кучу визуального мусора из помет, толкований и латыни.
19д
yf102
остроwok, А откуда цитата? В любом случае лучше читать вместо допустимо... -- необходимо.
А пометы, толкования, точные назвния биологических объектов... Именно они делают словарь словарём, а не перечнем непонятных слов
19д
остроwok
yf102, правила почитайте уже, наконец.
19д
Как не полюбить Петрушу
остроwok: Вы наверное даже из слова "кот" сможете сделать кучу визуального мусора из помет, толкований и латыни.

уже грозился!) это наука (с)
19д
остроwok
Как не полюбить Петрушу, ахах)) Причём если взяться проверять, сколько переводов с этой латынью будут левыми? У меня никакого доверия к таким статьям на бкрс нет.
19д
Сат Абхава
остроwok, Как не полюбить Петрушу, на мой взгляд, в толковании слова уместнее указать, что это звукоподражание - иначе найдутся гении, которые действительно будут переводить его как "щелчки"

《高級漢語詞典》 трактует его как:
【咔嚓】 kāchā 拟声 形容物体断裂的声音:~一声,树枝被风吹折(shé)了。也作喀嚓。

《现代汉语虚词词典》:
咔嚓 kāchā 拟声词 模拟物体清脆的撞击声或树枝等折断的声音。
(1)~、~,记者照相机的快门响过,一个崭新的瞬间载入史册。
(2)蚕房的食桑小曲,声音宏亮而激越,似倾盆大雨洒进青纱帐,如万匹骏马蹄声飞扬,近听是快刀斩草~~,远闻是雨前云沫喧响霍霍哗哗。
(3)他拿出打火机照明,“~”一下,悲剧发生了。
(4)他拿起一个苹果,用两个拇指卡住,~一声掰成两半,大口嚼了起来。

Другие словари дают прямую отсылку на 喀嚓, по которому находим:

БКРС
喀嚓 kāchā звукоподражание хрусту, треску

《國語辭典》
喀嚓 ㄎㄚ ㄘㄚ kā cā 狀聲詞。東西斷裂或按下照相機快門的聲音。如:「喀嚓一聲,他已將筷子折成兩段。」

《現代漢語詞典》
喀嚓 kāchā 象声词:~一声,树枝被风吹折(shé)了。也作咔嚓。

《漢語大詞典》
喀嚓 象聲詞。 形容折斷、砍斷或破裂的聲音。 如: 喀嚓一聲, 他把樹枝砍下來了。

《超級新華字典》
喀嚓 kāchā [crack] 即“咔嚓”,象声词。断开的声音
喀嚓一刀,劈做两半

Таким образом, согласно словарным значениям и приводимым примерам, у нас определяется следующее семантическое поле:

звукоподражание треску (хрупкого предмета), хрусту (ветки дерева), разрыву (бумаги), щелчку (затвора фотоаппарата)

Именно в таком виде я бы и оставил толкование в словарной статье - без всякого там "детского сада" в виде "чик-чириков", "крец-кряков" и т.п. - переводчик сам подберёт русский ономатоп, наиболее соответствующий ситуации.

Также замечу, что в словарях ничего не говорится о звукоподражании движению поезда, а потому я не вижу оснований добавлять это в значение 咔嚓. Ощущения носителей языка, которые можно почерпнуть в интернете, могут быть какими угодно - это не аргумент. Вот когда эти "ощущения" будут зафиксированы в лексикографических изданиях, тогда их и будем учитывать.

А также я предлагаю оформить 咔嚓 прямой отсылкой на 喀嚓(1) (как это делает 《現代漢語詞典》).
19д
остроwok
Сат Абхава: Также замечу, что в словарях ничего не говорится о звукоподражании движению поезда, а потому я не вижу оснований добавлять это в значение 咔嚓. Ощущения носителей языка, которые можно почерпнуть в интернете, могут быть какими угодно - это не аргумент. Вот когда эти "ощущения" будут зафиксированы в лексикографических изданиях, тогда их и будем учитывать.

Не согласна, в гугл букс полно примеров.
19д
Сат Абхава
остроwok: Не согласна, в гугл букс полно примеров.

Но если это уже настолько устоявшееся употребление, то одно должно быть описано и в словарях. Есть такое?
19д
Сат Абхава
остроwok, Нашёл такой интересный список: 象声词(拟声词)大全. В нём у нас 咔嚓 и 喀嚓 значатся лишь как:

1)【雷声】咔嚓(ka一声cha一声):象声词,形容雷声。
2) 【树声】喀嚓:象声词,喀嚓一声,树枝被风吹折[shé]了,也作咔嚓。
19д
остроwok
Сат Абхава, мы не удаляем значения на основании только того, что их нет в лексикографических изданиях. Главное, что есть множество примеров.

Вот отрывок из 延吉大学《汉语学习》2009:

19д
Сат Абхава
остроwok: Сат Абхава, мы не удаляем значения на основании только того, что их нет в лексикографических изданиях. Главное, что есть множество примеров.

Вот отрывок из 延吉大学《汉语学习》2009:


Ну, раз есть в лингвистическом издании, то у меня возражений нет - пускай будет значение "чух-чух"... или "тра-та-та"?... или "тыжих-тыжих"? Для русского перевода на что сошлёмся как на авторитетный источник?

И ещё такой вопрос: для 咔嚓 употребление для поезда нашли. А для 喀嚓 (что должно быть одно и то же) такое употребление есть? Как полагаете статью для 咔嚓 оформить?
19д
Сат Абхава
Также на заметку: 咔嚓 - это, скорее, не звук щёлканья ножниц (хотя и это тоже может быть), а звук разрезаемой (в том числе и ножом) или разрываемой бумаги. Например, здесь:

「咔嚓」,被告從書記員手中接過原告提交的借條,在原告做補充說明時,悄悄將這份證據撕成了兩半。法官聽到聲音後,立即從法椅上起身,宣布休庭,並喝止了被告的做法,此時距離開庭不過十多分鐘,庭審現場幾乎所有人的臉上都寫滿了「吃驚」二字。
19д
Сат Абхава
Какой "перевод" предложим для звучания разрываемой бумаги? "Хрясь"? Или "п-с-с-с"?
19д
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава, в китайском языке больше звукоподражаний, чем в русском, пытаться их перевести нет смысла, максимум можно дать описательный перевод. "чух-чух" пусть будет, тут как раз есть устойчивый перевод.
19д
Как не полюбить Петрушу
можно указывать, как здесь, просто звукоподражание такое-то. А дальше уже переводчик решает, что ему с этим делать, очень часто все эти звукоподражания вообще опускаются / заменяются более выразительными глаголами, как в примерах: "哗啦哗啦地落起来 Дождь хлестал", "загреметь в кухне посудой 厨房里厨具弄得哗啦响"
19д
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу: можно указывать, как здесь, просто звукоподражание такое-то. А дальше уже переводчик решает, что ему с этим делать, очень часто все эти звукоподражания вообще опускаются / заменяются более выразительными глаголами, как в примерах: "哗啦哗啦地落起来 Дождь хлестал", "загреметь в кухне посудой 厨房里厨具弄得哗啦响"

Вот с этим я совершенно согласен!
19д
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу: Сат Абхава, в китайском языке больше звукоподражаний, чем в русском, пытаться их перевести нет смысла, максимум можно дать описательный перевод. "чух-чух" пусть будет, тут как раз есть устойчивый перевод.

"Чух-чух" - это не "кукареку" и не "гав"! В том-то и дело, что у него нет никакого устойчивого варианта в русском языке (что я и показал ниже в обсуждении).
19д
остроwok
Сат Абхава: И ещё такой вопрос: для 咔嚓 употребление для поезда нашли. А для 喀嚓 (что должно быть одно и то же) такое употребление есть? Как полагаете статью для 咔嚓 оформить?

Так же много примеров и на 喀嚓:
火车就“喀嚓、喀嚓”地驶出了站台。

Статью 咔嚓 можно пока ссылкой на первое значение 喀嚓.

Похоже, у них еще одно общее значение есть - cut it out, stop it. Я сначала подумала, что это калька.
19д
Сат Абхава
остроwok, отлично! Спасибо! Значит прямая ссылка на слово 喀嚓(1) будет выглядеть вполне обоснованно!
19д
Сат Абхава
остроwok: Похоже, у них еще одно общее значение есть - cut it out, stop it. Я сначала подумала, что это калька.

Это от анлийского "cut", но я никогда не слышал, чтобы на съемках кричали 咔嚓, всегда кричат 咔
19д

喀嚓
kāchā
1) звукоподражание треску (хрупкого предмета), хрусту (ветки дерева), разрыву (бумаги), щелчку (затвора фотоаппарата)
喀嚓一声,他已将筷子折成两段。 Прозвучало "хрусь" — и он разломал палочки пополам.
2) диал. долго варить, тушить длительное время
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
19д
Сат Абхава
Диалектные значения нашёл здесь:

喀嚓———①长时间地煮、熬。“多喀嚓会儿,要不不烂”②占别人的便宜。“你也是成家立业的人了,不光不贴补 我们老两口反倒总喀嚓我们。”③批评、挖苦。“昨天在会儿上大伙把他喀嚓一顿。”

Первое значение есть также в 《漢語方言大詞典》(стр. 6080)
19д

预防原则
_
принцип предосторожности
预防原则
yùfáng yuánzé
принцип предосторожности
20д
бкрс
yf102, вас многократно просили не ставить подобные пометы.

У нас переводческий словарь, нужно лишь дать верный перевод.

https://bkrs.info/p236
https://bkrs.info/p234
19д

莫汗盖勒
_
Мохан Гейл (из Far Cry 4)
20д
Skeletos
shitikovivan, обожаю эту игру
20д

抽屉柜
chōutiguì
комод
抽屉柜
chōutiguì
комод, НКУ (эл.)
22д
Valenok
так называется шкаф нку, зачем восстанавливать если не разбираетесь в технологическом языке
21д
бкрс
Valenok, где в вашем переводе "шкаф"?

НКУ это 低压成套设备, а 抽屉柜 это его конкретный вид, который вы почему-то решили не указывать.
21д
бкрс
Вообще к НКУ никакого отношения не имеет, там может быть любое оборудование. Т.е. просто "шкаф".
21д
Valenok
бкрс, валидная критика; такой перевод потому, что на чертеже он был указан просто как 抽屉柜. Предлагаю "Комплектное распределительное устройство (КРУ)"
21д
бкрс
Valenok, плюс, это именно "выдвижной" шкаф, в отличии от 固定柜, опускать подобное в словаре было бы ошибкой. Т.е. 抽屉式

"(выдвижной) шкаф КРУ", наверное, можно.
21д

闪杯
shǎnbēi
закрытый тигель
21д
остроwok
yy_________yy, может, 闭杯?
21д
yy_________yy
Пример из Декларации о безопасности и пригодности опасных грузов https://skrinshoter.ru/sP5qKNrt2z7?a
21д
yy_________yy
В скобках сокращение c.c. = closed crucible = закрытый тигель
21д
остроwok
yy_________yy, значит, опечатка в Декларации о безопасности
21д
Сат Абхава
yy_________yy, остроwok, нашёл вот это:

閃燃點有兩種測量方法:開(口)杯法閉(口)杯法。開杯法測閃燃點時,將試樣置於敞口容器中均勻加熱,每升高一定的溫度引燃一次,直至試樣點燃為止;閉杯法則將試樣置於密閉容器中加熱,並以點火器引燃。開杯閃燃點通常要高於閉杯閃燃點。

Так что, там в декларации, скорее всего, действительно опечатка. Должно быть:
闪点 C(闭杯)- точка вспышки в градусах Цельсия (в закрытом тигле)
21д

变径头
biànjìngtóu
труба с изменяемым диаметром, переходник
21д
Valenok
это не переходник, это называется переход в сантехнике
21д
Сат Абхава
Valenok, что не мешает вне сантехники ему также именоваться и "переходником".
21д

受欢迎
shòuhuānyíng
1) пользоваться популярностью, пользоваться спросом, пользоваться любовью публики; популярный, широко распространённый, любимый, приветствуемый
受欢迎的歌手 популярный певец
2) пользоваться расположением принимающей стороны; прошеный, желательный, желанный
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
受欢迎
shòuhuānyíng
1) пользоваться популярностью, пользоваться спросом, пользоваться любовью публики; популярный, широко распространённый, любимый, приветствуемый
受欢迎的歌手 популярный певец
2) в отриц. форме непрошеный, нежелательный, нежеланный
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
24д
Как не полюбить Петрушу
какая-то ерунда, зачем удалять "прошенный, желанный" и добавлять "в отрицательной форме"?
22д
остроwok
Как не полюбить Петрушу, перенесла в 不受欢迎..
22д
Сат Абхава
Удалю-ка я из значений "широко распространённый", чтобы не путать причину со следствием.
22д
Сат Абхава
Кстати, как-то нехорошо выглядит, что на второе значение оба примера приведены в отрицательной форме. Складывается ощущение, что у утвердительной формы такого значения и нет вовсе, что, конечно же, не так! А потому под второе значение требуется подобрать хороший пример.
22д
Как не полюбить Петрушу
что-нибудь вроде "在农业合作方面,从上世纪六七十年代开始,中国就有农技组在非洲开展农业技术专家合作,这对于非洲实现粮食安全,特别是在当前形势下是非常受欢迎的。"

но это слишком длинно
22д
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, нашёл такой хороший пример:

当时老舍先生是我们家最受欢迎的客人。

Им и заменю один из примеров в статье.
22д
Сат Абхава
Переработал статью и примеры. Убрал из перевода "прошеный", т.к. это слово в БАСРЯ идёт с пометкой "устар. и разг.".
22д

请问
qǐngwèn
вежл. позвольте спросить; разрешите узнать
请问
qǐngwèn
позвольте спросить; скажите, пожалуйста; разрешите узнать; извините, ...
23д
остроwok
бкрс, еще есть противоположный смысл (стык?) "пожалуйста, спрашивайте", 有问题请问
23д
бкрс
остроwok, вообще-то да, нужно добавить
23д
остроwok
бкрс, я искала пример на это значение и вот здесь обломалась)) 新人有问题请问
23д
бкрс
остроwok, да, не просто найти, т.к. путается с первым
Но вот вроде: 要是我不在的话,就请问我母亲吧。
23д
бкрс
Хотя это тоже из учебного пособия, хотелось бы реальное использование.
23д
бкрс
有什么需要的话,就请问我吧!
23д
Сат Абхава
остроwok: бкрс, еще есть противоположный смысл (стык?) "пожалуйста, спрашивайте", 有问题请问

Я ни в одном словаре не нашёл такого значения для 请问. В жизни с подобным значением также никогда не сталкивался - только как "позвольте спросить".
23д
Сат Абхава
бкрс, в "请问我吧" - это не слово-обращение "请问", а сочетание двух глаголов 请+问, за которыми непременно должно следовать продолжение (иначе это сочетание не обретает осмысленности). А потому вторым значением должно идти не "спрашивайте...", а "пожалуйста, спросите... (кого-либо)"
23д
Сат Абхава
бкрс,
1) 请问 = 我請問你
2) 请问... = 请你问... (请问我吧 = 请你问我吧)
Это разные случаи со всех точек зрения!
23д
остроwok
Сат Абхава, у меня был ступор на первом курсе, когда нам дали оба значения. И особо не пригодилось, да.

это не слово-обращение "请问", а сочетание двух глаголов 请+问, за которыми непременно должно следовать продолжение

Обязательно ли продолжение? Есть примеры с просто 吧 в конце.
23д
Сат Абхава
остроwok, бкрс, впрочем, сейчас пришёл в голову единственный случай, в котором я бы употребил 请问 во втором значении. Это в случае короткой реплики примерно в таком диалоге:

甲:我可以問你一個問題嗎? "Я могу задать тебе вопрос?"
乙: 請問(吧)。"Пожалуйста!"

Здесь грамматически у нас всё то же сочетание двух глаголов 請+問 (請你問吧。), но, как минимум, не требуется никакого дополнительного окружения, чтобы иметь смысл, а поэтому я бы предложил именно его в качестве примера к значению (2) "пожалуйста, спрашивайте"
23д
Сат Абхава
остроwok: Обязательно ли продолжение? Есть примеры с просто 吧 в конце.

Желательно в примере обойтись без 吧. Мини-диалог вверху позволяет это сделать.
23д
остроwok
Сат Абхава, согласна, без 吧 здорово.
23д
Сат Абхава
остроwok: Обязательно ли продолжение?

Конструкция 請+問 - это повелительное предложение, а потому при глаголе 問 обязательно требуется актант, на который обращается действие (следующий за глаголом явно или однозначно заявленный контекстом), т.к. в противном случае предложение будет просто бессмысленным.
23д
Сат Абхава
остроwok: Сат Абхава, согласна, без 吧 здорово.
23д
бкрс
Сат Абхава: бкрс, в "请问我吧" - это не слово-обращение "请问", а сочетание двух глаголов 请+问, за которыми непременно должно следовать продолжение (иначе это сочетание не обретает осмысленности). А потому вторым значением должно идти не "спрашивайте...", а "пожалуйста, спросите... (кого-либо)"

Ээ, ну да, тут это "на стыке", т.е. для случаев, когда словарное значение оказывается не верным. Продолжение нужно, поэтому там и многоточие.

Помню что-то про стык обсуждали, но уже не помню к чему пришли.
23д
бкрс
Не понял почему 吧 нежелательно.

Пример чем короче, тем лучше, но с диалогом придётся и первую часть добавлять для контекста.
Хотел оба оставить, но жирновато получается для стыка, оставил только диалог.
23д
Сат Абхава
бкрс: Не понял почему 吧 нежелательно.

Не то, чтобы "нежелательно", а просто хочется сохранить более прочной связку 請+問, чтобы пример смотрелся именно как для словарной статьи "請問". А если добавить в конце 吧, то связка 請+問 ослабнет, т.к. глагол 問 получает осмысленность уже и без 請, т.е.: (請+)問吧 - и пример уже становится, вроде как, более пригодным не для статьи "請問", а для статьи "問".
23д
Сат Абхава
бкрс: Хотел оба оставить, но жирновато получается для стыка, оставил только диалог.

На мой взгляд, первый пример был неудачным, т.к. в нём 請 был вообще лишним.
23д

忽悠
hūyou
1) диал. покачиваться, раскачиваться; трепетать (на ветру)
2) диал. надуть, провести
我被人忽悠了 меня развели
忽悠
hūyou
1) диал. покачиваться, раскачиваться; трепетать (на ветру)
2) диал. надуть, провести
我被人忽悠了 меня развели
3) подстрекать, завлекать (в дело) обманом
4) льстить, обманывать, флиртовать
29д
бкрс
Okkkiwva, примеры бы к "подстрекать" и "льстить".
Если это всё "обманывать", то это значение уже есть.
28д
Okkkiwva
忽悠是指用讨好、吹捧、奉承等话语取悦他人,从而达到自己的目的的做法。
例句
28д
Сат Абхава
На Байду по этому слову приведена довольно подробная информация:
https://baike.baidu.hk/item/忽悠/130888
28д
Сат Абхава
Снабжу статью примерами и вечером подумаю, как представить все указанные в Байду значения.
28д
Сат Абхава
бкрс, Okkkiwva, переработал статью:
1) убрал указание на диалектность, т.к. это слово уже давно в широком обиходе.
2) добавил значения по информации из Байду, кроме значения: 一種飄忽不定的狀態或心態, т.к. оно не нашло ни одного твёрдого подтверждения в найденных в Гугле примерах.
3) снабдил все значения примерами.
28д
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава, 説 традиционным)
28д
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, Спасибо! Конвертор подвёл, автоматически не сконвертировал.
28д
бкрс
С примерами хорошо конечно.
28д
остроwok
Сат Абхава, приколоться - 1-е спряжение

А какой у Вас конвертор? Чтоб хоть знать, какие подводят.
23д
Сат Абхава
остроwok, Спасибо! Исправил.
23д
Сат Абхава
остроwok, конвертор у меня очень хороший, я сейчас не на компе, а потому позже напишу.
23д
Сат Абхава
остроwok, я уже много лет пользуюсь конвертором ConvertZ 4.03. Работает хорошо, но, как выяснилось, некоторые иероглифические дубликаты "не видит". Например: 說 сконвертирует в 说, а вот 説 пропустит.

Но сейчас я увидел, что есть уже новый ConvertZZ. Надо попробовать!
23д
остроwok
Сат Абхава, спасибо, глянула
23д

单声狗
dānshēnggǒu
одинокий пёс, одинокий человек, без пары
23д

追责
zhuīzé
привлекать к ответственности
追责
zhuīzé
см. 追究
23д
остроwok
dima_depressor, эти два слова - полные синонимы?
23д
dima_depressor
Специально залез в китайско-китайские словари, там указано так. И на практике в документации (претензионные письма), постоянно используется то одно, то второе слово в одном значении.
https://baike.baidu.com/item/追...ehttps=1?fr=kg_hanyu
23д
остроwok
dima_depressor: И на практике в документации (претензионные письма), постоянно используется то одно, то второе слово в одном значении.

В каком конкретно "одном значении"? Нужно в обоих значениях.

Пример под словом "(美国)想方设法对中国提出滥诉,搞所谓追责。Всеми средствами стараются возбудить иск в отношении Китая, проводят так называемое расследование." неправильно переведён.
23д

крепежный зажим
抱钳
25д
бкрс
С36741, не сочиняйте сами перевод.
Если не знаете перевод, не добавляйте в словарь.
24д
С36741
это смотреть в словаре
24д

一位
yīwèi
1) мат. разряд единиц; однозначный
一位数 однозначное число
2) бот. тис остроконечный (Taxus cuspidata Sieb. et Zucc.)
3) счет. слово одна персона
一位
yīwèi
1) мат. разряд единиц; однозначный
一位数 однозначное число
2) бот. тис остроконечный (Taxus cuspidata Sieb. et Zucc.)
27д
бкрс
yf102, не удаляйте существующие значения.
25д
yf102
бкрс, само существительное может быть опущено (подразуевается) со значением человек. Против правки не возражаю, но может быть другая трактовка (yiwei = 1+счётное слово). В любом случае yiwei
не счётное слово
25д

经济文化
jīngjì wénhuà
экономическая культура
经济文化
jīngjì wénhuà
материальная культура, экономическая культура
26д
Сат Абхава
陆旭阳, понятие "материальная культура" по-китайски будет 物质文化, а потому я откатил Вашу правку.
26д

дунё
дунё, Дунё — это существительное в таджикском языке, которое имеет следующие значения:мир, свет, Dunyo是塔吉克语中的一个名词,具有以下含义:世界
29д
yf102
梦虹赐仁, прекрасное слово, но у нас ведь не таджикско-русский словарь.
29д
梦虹赐仁
28д
Skeletos
yf102, 梦虹赐仁, 😂
27д

пылесборник
聚灰器
集尘室
灰尘收集器
пылесборник
聚灰器
集尘室
尘盒
24.03
бкрс
laomo, почему удалили 灰尘收集器?
24.03
Как не полюбить Петрушу
очень не хватает разговорного значения этого слова
Ненужная вещь, которая зря занимает место. Бесполезная штуковина, которая мозолит глаза и которую давно пора выкинуть
24.03
Как не полюбить Петрушу
И еще старую (ненужную) меховую/шерстяную одежду так называют
24.03
бкрс
Как не полюбить Петрушу, можно добавлять значение без перевода (только толкование). Хотя тут банальное 收尘的东西 подойдёт.
24.03
Как не полюбить Петрушу
бкрс, я не думаю, что 收尘的 это правильно. Такое лучше добавлять носителям, чтобы не получилось "русского китайского". Сама я бы предложила 累积灰尘的东西
24.03
бкрс
Как не полюбить Петрушу, правильный, но корявый вариант лучше чем никакого, носителям гораздо проще подправить, чем с нуля
24.03
Сат Абхава
бкрс, Как не полюбить Петрушу,
Как не полюбить Петрушу: Сама я бы предложила 累积灰尘的东西

На мой взгляд, хороший вариант, хотя и немного громоздкий. Есть ещё и вариант покороче: 积灰杂物

https://alive.businessweekly.c.../Index/ARTL000042032
我打開每一個櫃子,裡頭幾乎被塞滿積灰雜物以及不知放了幾年的被褥,翻動一下就會發現有不同長度、不同顏色的頭髮夾雜其間。

Правда, русское "пылесборник" в значении "барахло" я, признаться, никогда не слышал. Помню, в 90-х "пыльниками" в молодёжном жаргоне назывались магазинчики, в которых продавалась импортная сэконд-хэнд одежда.
24.03
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава, может, региональное, тут сложно судить. Для меня привычное слово, а так вообще в "карте слов" можно найти примеры:

"Стену укрывал традиционный пылесборник каждой уважающей себя советской квартиры – ковёр с психоделическим геометрическим рисунком"

"Выдающихся и актуальных трудов на эту тему и без того много, и неужели руководителям компаний, многие из которых в своё время обучались менеджменту, нужен на книжной полке очередной пылесборник?"
24.03
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, прикольно! Я нисколько не ставлю под сомнение, что такое слово существует. Спасибо за столь "кричащие" примеры! В контексте я, конечно, его значение считываю, но звучит оно для меня очень диковинно. Век живи - век учись!
24.03
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, особенно порадовал в примерах "ковёр с психоделическим геометрическим рисунком". Настолько точно передаёт ауру советского домашнего очага, что просто прыснули слёзы из глаз от смеха! Это был непременный атрибут любой интеллигентной квартиры! Вот уж точно "пылесборник"! Но куда же без него!
24.03
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава, да, меня тоже насмешил этот пример)) точно, настенный ковер и еще "стенка" с набором фужеров за стеклянной дверцей - обязательные атрибуты)
24.03
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, ну, Вы просто из нашей эпохи вышли! Да-да, ещё один непременный "пылесборник" любой советской квартиры - это именно блок-стенка с обязательными комплектами полных собраний сочинений каких-нибудь писателей и каких-нибудь энциклопедий! Без этого было просто никак! И чем круче имена на корешках книг, тем на больший понт ты можешь претендовать в глазах посетившего твой дом гостя!

Например, у моих родителей на полках красовались полные собрания сочинений Владимира Маяковского, Александра Блока, Остапа Вишни и Джеймса Фенимора Купера, а также "Философская энциклопедия" и "Большая медицинская энциклопедия". Зачитаны были до дыр! Особенно Маяковский, Купер и энциклопедии! Медицинской - досталось особенно, хотя, вроде как, оснований для этого особых не было. Но на любой чих требовалось найти обоснование и поставить диагноз! Так что, всё - по науке!
24.03

营业副经理
_
коммерческий директор
营业副经理
_
заместитель коммерческого директора
24.03
Рука
Ли Синь, вы зачем людей унижаете?
24.03
Ли Синь
Рука: Ли Синь, вы зачем людей унижаете?
Что такое? Там ж написано, 副
24.03
Рука
Ли Синь, все равно, фу таким быть
24.03
Ли Синь
Рука: Ли Синь, все равно, фу таким быть
Если все равно, то тебе тоже фу
24.03
Рука
Ли Синь, и больше мне не звони
24.03
Ли Синь
Рука: Ли Синь, и больше мне не звони
Это тебе мне не звони
24.03

一衣带水的邻邦
close neighbours separated by only a strip of water
一衣带水的邻邦
близкие страны-соседи
closeблизкие neighboursстраны-соседи separated by only a strip of water
24.03
ellash
Skeletos, может быть, лучше "близкий заморский сосед". Чтобы вода отразилась. Так часто китайцы называют Японию. По-русски США называются самым близким заморским соседом.
24.03
Skeletos
ellash, интересно, давайте
24.03
ellash
Skeletos, кто будет давать, вы или я?
24.03
Skeletos
ellash, я в с смысле давайте добавим)
24.03
Skeletos
ellash, уже исправил
24.03
ellash
Skeletos, помните старика Хоттабыча "давайте сойдем"? Или ваше поколение его уже не читало?
24.03
Skeletos
ellash, и читало, и смотрело)
24.03

开过
kāiguò
1) открыться, распуститься
2) проезжать (мимо)
开过
kāiguò
1) открыться, распуститься
2) проезжать мимо, миновать
3) проезжать через
24.03
Как не полюбить Петрушу
например 车开过桥 это уже не "мимо", это "через"
24.03
Как не полюбить Петрушу
к слову, а как переделать предложение 车开过桥, чтобы оно означало именно "проехать мимо моста"? 车从桥旁边开过?
24.03
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу: к слову, а как переделать предложение 车开过桥, чтобы оно означало именно "проехать мимо моста"? 车从桥旁边开过?

不上橋直走
24.03
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава: 不上橋直走
不上桥 это уже дополнительный смысл. Тут же мост можно заменить на дом, дерево, магазин
24.03
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу: 不上桥 это уже дополнительный смысл. Тут же мост можно заменить на дом, дерево, магазин

У нас так говорят...
24.03
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава: У нас так говорят...
я имею в виду, если заменить мост на дерево - как вы скажете? "машина проехала мимо дерева"
24.03
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, 車子開過一棵樹, но с мостом такой варинт не пройдёт.
24.03
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава, потому что 车子开过一座桥 это уже получается "машина пересекла мост"? вы это имеете в виду?
24.03
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, именно так. Дело в том, что чисто семантически 开过 значит как "проехать через", так и "проехать, оставив позади себя". С "мостом", конечно, работает вариант 1), а с деревом - вариант 2).
Если мне память не изменяет, то навигатор в моей машине командует именно как "不上橋直走", когда требуется продолжить движение без заезда на мост. Я следующий раз специально обращу на это внимание.
24.03
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, ещё возможен вариант 錯过桥 "пропустить мост" - но это когда проехали мимо моста по ошибке.
24.03
бкрс
Как не полюбить Петрушу: например 车开过桥 это уже не "мимо", это "через"
Так это и стоило бы в примеры дать.

Примеры особенно желательны где немного мутновато как тут.
24.03
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава, интересно, спасибо
То, что я выше написала, 从...旁边开过 это из нашего словаря конструкция (только у нас 从...旁边走过)
С мостом, правда, такого нигде не ищется. Может, это как-то не очень естественно звучит применительно к мосту. Но на 从我旁边开过 в гугле очень много всего. При этом на 从房子旁边开过 уже совсем мало.

不上桥直走 от навигатора это логично. А вот если вы едете в такси и говорите по телефону: "слушай, я уже мимо моста проезжаю, скоро буду"? :)
24.03
Как не полюбить Петрушу
бкрс, я хотела добавить, но меня остановило то, что по-русски не очень правильно говорить "машина проехала через мост", грамотнее "машина проехала по мосту". И тогда получается, что перевод в примере не совпадает с переводом в словарной статье. Поэтому я написала здесь
24.03
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу: Сат Абхава, интересно, спасибо
То, что я выше написала, 从...旁边开过 это из нашего словаря конструкция (только у нас 从...旁边走过)
С мостом, правда, такого нигде не ищется. Может, это как-то не очень естественно звучит применительно к мосту. Но на 从我旁边开过 в гугле очень много всего. При этом на 从房子旁边开过 уже совсем мало.

Тут вопрос не грамматики, а узуса (языковой привычки). 從橋旁邊經過 - грамматически тоже совершенно корректно, но более громоздко и хуже встраивается внутрь предложения, а лучше выглядит как некое дополнительное пояснение.

Как не полюбить Петрушу: 不上桥直走 от навигатора это логично. А вот если вы едете в такси и говорите по телефону: "слушай, я уже мимо моста проезжаю, скоро буду"? :)

В этом случае я бы сказал просто 經過橋, и для моего собеседника это прозвучало бы как "проехал мост" (а по мосту или рядом с мостом - это он уже интерпретировал бы сам, главное - мост уже позади )
24.03
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, вот такой вот оборот ещё возможен: 經過橋旁(邊), например: 經過橋旁時 - "проезжая мимо моста"
24.03
бкрс
Как не полюбить Петрушу: бкрс, я хотела добавить, но меня остановило то, что по-русски не очень правильно говорить "машина проехала через мост", грамотнее "машина проехала по мосту". И тогда получается, что перевод в примере не совпадает с переводом в словарной статье. Поэтому я написала здесь

Точность перевода не так важна, главное смысл, и кто будет в будущем смотреть, чтобы не было желания удалить, т.к. пример на ум сразу может не прийти.
24.03
бкрс
Пытался добавить пример к первому значению, но понял, что там может быть абсолютно любое из 开, поэтому его ссылкой.

В словарях этого слова нет, т.е. это явно составное, чисто грамматическая конструкция (любой глагол с 过), у нас оно только потому что возможны сложности.
24.03
бкрс
Ох, подумал кто догадался это слово добавить, оказалось это я.
24.03
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава, спасибо! :)
24.03
Как не полюбить Петрушу
бкрс: Ох, подумал кто догадался это слово добавить, оказалось это я.
24.03
Сат Абхава
бкрс, я немного подправил комментарий, убрав из него всякую отсылку на временнОй характер, т.к. 過 - это видовая частица (т.е. отображающая фазу действия), а не показатель времени. Глаголы с 過 с легкостью можно употреблять и по отношению к будущему.
24.03
бкрс
Сат Абхава, я, кстати, не сторонник выноса иероглифов за курсив. Понимаю, что это для красоты, но это чисто техническая проблема шрифтов, которая теоретически в будущем может быть решена (ну или прям сейчас, если заменить курсив на, например, цвет или размер). А вот структура разрывается, выделить комментарий "всё что в скобках курсивом" становится гораздо сложнее.
24.03
Сат Абхава
бкрс: Сат Абхава, я, кстати, не сторонник выноса иероглифов за курсив. Понимаю, что это для красоты, но это чисто техническая проблема шрифтов, которая теоретически в будущем может быть решена (ну или прям сейчас, если заменить курсив на, например, цвет или размер). А вот структура разрывается, выделить комментарий "всё что в скобках курсивом" становится гораздо сложнее.

Хорошо, учту на будущее. А сами скобки комментария следует располагать внутри курсива или вне его?
24.03
бкрс
Сат Абхава, официально внутри, скобки это не часть коментария - https://bkrs.info/p31 , но тут легко автоматически переделать, поэтому не сильно принципиально.
24.03
Сат Абхава
бкрс, понял, буду сами скобки выводить за курсив
24.03

信息窗口在最前面
info window is frontmost
24.03
Как не полюбить Петрушу
если что, это не про справочное окошко
"信息窗口在最前面:指的是在计算机界面中,信息窗口(通常是指弹出的对话框或浮动窗口)位于其他窗口的最前面"
24.03
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, в мире компьютеров, если не ошибаюсь, это полностью называется "окно для вывода системных сообщений", можно просто "системные сообщения" или, что в данном случае лучше всего, "всплывающее (системное) окно". Т.е. "всплывающее окно выводится поверх всего прочего"
24.03
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава,
а как, кстати, сказать по-кит справочное окошко? или как оно там зовется по-русски

По идее, 咨询窗口 должно быть понятно? у нас в словаре только всякие 咨询台, 问询处, 查询台, 询问台 и тд. Но там нет значения "окошко"
24.03
Как не полюбить Петрушу
p.s. нашла фоточку, только здесь 办事服务咨询窗口

добавлю 服务咨询窗口 в словарь
24.03
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, можно и кратенько 咨询窗口 "окно справки, справочное окошко"
24.03
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава: Как не полюбить Петрушу, можно и кратенько 咨询窗口 "окно справки, справочное окошко"
просто как-то напрягает, что по запросу 咨询窗口 выдаются больше японские сайты. поэтому на всякий случай ограничусь 服务咨询窗口, чтобы уж железно
24.03
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, вот сайты тайваньских гос.учреждений:
https://cpc.ey.gov.tw/Page/73A817EB8E576330
https://www.dot.gov.tw/singlehtml/ch_446
там везде просто 咨询窗口
24.03
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава, добавила)
24.03
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу,
24.03
yf102
Как не полюбить Петрушу, Нет, это словарный эквивалент.
24.03
Как не полюбить Петрушу
yf102, чего?..
24.03
yf102
не туда написал
24.03
freedom_0093
Так добавьте уже русский перевод.
24.03
Как не полюбить Петрушу
freedom_0093, вообще-то он добавлен
24.03

хрюкальник
程序破解员,打呼噜的人
24.03
остроwok
С36741, хрюкальник - это нос, рот, лицо. Откуда Вы взяли эти значения? Может, и такое есть, но нужен источник.
24.03
张子豪
Теперь понятно, как называть прораба Чжао. Хрюкальник!)) 打呼噜的人

Спасибо за расширение лексикона, полезное слово)))
24.03
С36741
https://w.qianyix.com/index.php?q=хрюкальник
24.03
Как не полюбить Петрушу
да очередное мысанакство
можно, наверно, заменить перевод на 脸 с пометкой 谑
24.03
С36741
что такое мысанакство, нету такого слова
24.03
Как не полюбить Петрушу
С36741, есть
24.03
остроwok
С36741, Мысанака - это халтурщик
24.03
Как не полюбить Петрушу
остроwok, точнее, халтурщик, помноженный на гугл транслейт, незнание русского и неконтролируемое желание нести свой бред в массы. По распространению схож с трояном и коронавирусом
24.03
С36741
做事马马虎虎的人 =халтурщик, но все равно делать работу
24.03
остроwok
С36741, делать работу плохо = не уважать себя, не уважать других, не уважать Конфуция
24.03
С36741
наверно,
24.03
张子豪
Но хрюкальник - полезное слово, на раз запоминается)
24.03

伊始
yīshǐ
вначале, сначала; в начале этого
伊始
yīshǐ
вначале, сначала; в начале этого; сразу
24.03
yf102
Адов, А как бы вы перевели
Dengji yishi ta1 jiu4 renwei, chuanzhong jiedai shi4 biyao de. ?
24.03
Адов
yf102, не понимаю, что пишете.
24.03
Адов
yf102, во всех сателлитах только значение "начало".

yīshǐ
〈书〉开始:新春伊始│下车伊始。

yīshǐ
[beginning] 开端; 开始。 伊, 助词, 无实义
时国家草创, 百度伊始。 --《隋书·辛彦之传》
粒食伊始, 农之所先。 --《唐书·音乐志》
下车伊始

yī shǐ
事情的开端。
文选.陆机.皇太子宴玄圃宣猷堂有令赋诗:「匪愿伊始,惟命之嘉。」
隋书.卷七十五.儒林传.辛彦之传:「时国家草创,百度伊始。」
yī shǐ
outset
beginning

yī shǐ
beginning:
就职伊始 upon assuming office
下车伊始 as soon as one alights from the official carriage; on arrival at a new post
24.03
Адов
Но если после 伊始 слово 就, то может переводиться как "как только что-то началось......", звучит то, что там значение"сразу". Самое важное - такие дополнительные слова, а само 伊始, мне кажется, что только есть значение "начало".
24.03
yf102
Адов,
Dengji = взойти на престол
yishi = ? (начало)
ta=она
jiu=сразу
renwei=считать
chuanzhong=продолжение рода
jiedai= смена поколения
shi=есть
biyao=необходимый
de=частица.

Теперь будет понятнее. Если значение начало вы допустите, опираясь на пример, нужно это значение ввести, но что-то здесь не так...
24.03
Как не полюбить Петрушу
как много букв вместо того, чтобы просто написать иероглифами
登基伊始 буквально "в начале вхождения на престол", то есть "в начале правления". В контексте уже "как только она взошла на престол..."
24.03
yf102
Как не полюбить Петрушу, С буквальным переводом я не согласен. а вот как только или сразу после... здесь подойдёт
24.03
Как не полюбить Петрушу
yf102, как только / сразу после и тп это контекстный перевод, не значение самого слова
24.03
yf102
Как не полюбить Петрушу, Нет, это словарный эквивалент
24.03
Как не полюбить Петрушу
yf102, доказательства в студию, кто ж не дает
24.03
yf102
Как не полюбить Петрушу, Доказательством является мой пример, буквальный перевод даёт логичное предложение.
24.03
Как не полюбить Петрушу
yf102, доказательством он не является, я вам выше написала, буквально 伊始 здесь означает "начало". не вижу смысла повторять. если не согласны, поищите другие примеры.
24.03
остроwok
в первом сателлите есть "сразу же"
24.03

бегом
跑着 pǎozhuo
мчаться бегом - 飞跑
бегом марш! - 跑步走!
24.03
Как не полюбить Петрушу
почему zhuo? а не zhe
24.03

不做白不做, 做了也白做,白做也得做
не делаешь - значит не делаешь напрасно; сделано - значит сделано напрасно; сделало напрасно - значит тоже сделало
24.03
остроwok
Skeletos, опечатки (сделало) и непонятно в конце. По смыслу:
не сделаешь - зря, сделаешь - тоже зря, но сделать надо.

Запятые ещё после "значит".
24.03
Skeletos
остроwok, спасибо 🌷
24.03
остроwok
Skeletos, я поискала, оказалось, замысел автора строк - медитировать в Саду Ничегонеделания (Напрасноделания?) 白做园, поэтому переводов может быть бесконечно много. Если не ошибаюсь, художник высмеивает стяжательство и страх расточительства, времени в том числе. 不做 - это еще и "ничего не делать", а 白做 - ещё и "делать за так". 做 по замыслу автора можно заменить любым другим глаголом - например, "сидеть". Но вот вариант "сделано напрасно - значит, тоже сделано" среди множества переводов не встречается. Более того, есть написание через 要: 白做也得做. Поэтому наверное всё-таки нет.

Ещё варианты толкований:
这三个“白”都是“徒然,没有回报”的意思。“不做白不做”是说“不做也不能得到不做所被期待的回报”。

白=没好处
不做白不做=不做没好处。语法是:不做?白!不做?意思是劝其做。
做了也白做=做了没好处。语法是:做了也白!做?意思是劝其不做。
白做也得做=没好处也得做。语法是:白做!也得做!意思是非做不可。





24.03
Skeletos
остроwok, перевод, который я сначала опубликовал - сделал китаец
24.03
Skeletos
остроwok, я ещё изучу этот вопрос 👍
24.03
остроwok
Skeletos, нашла, откуда всё пошло. От фразы про еду на халяву) На презентации инсталляции с элементами сырой лапши Сун Дун стал снимать лапшу с мебели, чтобы приготовить людям. Еда явно пользовалась большей популярностью, чем его творение.
1998年,宋冬在上海参加杨青策划的群展时,他做了一个名为《炸酱面》的作品。他把生面条铺满了杨青家可以看得见的台面上,开幕的时候拿去给大家做了北京的炸酱面吃。宋冬开玩笑地对朋友说:“我的面条比我做的艺术要好。不吃白不吃,吃了也白吃,白吃也得吃。”回到家后,宋冬一直思考这句话,他把那个吃字换成了‘做’,后来这句话成为他对待生活和艺术的态度——“白做”不能达到功利的目的,但是他能够让人感到快乐。
24.03
Skeletos
остроwok, интересно👍
24.03
Skeletos
остроwok, я захожу в процесс, вечером изучу, спасибо ❤️
24.03

一体化
yītǐhuà
1) интеграция, объединение; цельный
2) гляйхшальтунг
24.03
Камаз_Уазович
Кто бы мог подумать что 一体化 это гляйхшальтунг
24.03

显瘦
xiǎnshòu
стройнить
显瘦
xiǎnshòu
выглядеть стройнее; стройнить
微胖女生也可以透过穿搭,使身型在视觉上有显瘦效果 Слегка полноватые девушки также могут добиться визуального эффекта более стройной фигуры за счёт подбора одежды.
黑色显瘦,白色显胖 чёрный цвет стройнит, а белый – полнит
24.03
Адов
остроwok, I really don't understand what is still wrong with my edit. I have kept "стройнить" here already. Please don't "undo" it again.
24.03
остроwok
Адов, а Вы точечку не ставите в конце китайского предложения. Никак не научить, игнорите.
24.03
Адов
I have no idea what you want to say.
24.03
Адов
бкрс, не понимаю, чем остроwok недовольна. Можете помочь?
24.03
остроwok
Адов, молодец! И не нарушайте больше правило о языках:

https://bkrs.info/p183

Локальное общение между носителями или изучающими других языков приветствуется, если оно больше нескольких сообщений, оно будет выделено в отдельную тему.

Нельзя использовать языки в негативных целях, например, ради продолжительной шутки/троллинга, умышленное коверканье.
24.03
Адов
остроwok, 你到底是什么身份? 怎么老是指指点点? 你是不是想找人吵架?
还有,我看不懂你写什么,说中文吧。
24.03
остроwok
Адов, всё Вы понимаете. Если в бан не хотите, ведите себя по-человечески.
24.03
Адов
остроwok, 够了,我根本没找你事,找架吵的是你,封你才对吧。
你要是封了我,我不搞字典倒可以省点事。
24.03
остроwok
Адов, не нарушайте правила, и никто Вас не забанит. Я понимаю, что Вы недовольны. Но цивилизованные методы взаимодействия мною исчерпаны.
24.03
Адов
остроwok, 我由始至终没挑衅过你,我一直都是谈生字,是你突然扯到其他话题。
算了,等 бкрс把生字处理吧。
24.03
остроwok
Адов, Вы ж сами начали выеживаться и делать вид, что не понимаете по-русски. Каким образом мне с Вами остается взаимодействовать? Вы нарушаете правила, и я имею полное право забанить Вас за длительный троллинг (с сентября 2023 года)
24.03
Как не полюбить Петрушу
мне нравится, как Адов все время жалуется, что у него нет времени, но неизменно находит время по 2-3 раза редактировать свои комментарии Как в моем любимом меме: "Я не договорила!"
24.03
Адов
остроwok, 我真的看不懂部份俄语
24.03
остроwok
Адов, не врите, переписку со мной Вы годами вели на русском. О помощи тоже на русском просили.
24.03
Адов
Как не полюбить Петрушу, спасибо, я забыл, что я именно это сказал. Пока. 🖐️

Кстати, мне кажется, на этот раз у остроwok какие скрытые намерения.
24.03
Адов
остроwok, 你的俄语我是不能懂的,用字太难了。所有其他人的俄语我能应付,只有你我无能为力。 🤷
你用英文或中文吧。
24.03
остроwok
Как не полюбить Петрушу: мне нравится, как Адов все время жалуется, что у него нет времени, но неизменно находит время по 2-3 раза редактировать свои комментарии Как в моем любимом меме: "Я не договорила!"

Я думаю, что Адов всё же очень классный, но он зачем-то внушает чувство, что делает одолжение нам; что русский вообще-то бесперспективен, и у него нет времени и всё такое. Складывается ощущение, что счастья нет.
24.03
Как не полюбить Петрушу
Адов: остроwok, 你的俄语我是不能懂的,用字太难了。所有其他人的俄语我能应付,只有你我无能为力。 🤷
你用英文或中文吧。
стоп стоп а куда делось эпично-драматичное 永别了?
господиии, ору чаечкой, вот же драма квин
24.03
Как не полюбить Петрушу
остроwok, поэтому я думаю, что учить как русский, так и китайский можно только по большой любви Иначе в какой-то момент вот так накроет чувством "все тлен"
24.03
Адов
Как не полюбить Петрушу, 永别了
24.03
остроwok
Адов, Вы же сами просили меня помочь Вам практиковать русский
Вы не имеете права принуждать кого-либо говорить на языке, угодном Вам..
24.03
Брат Адова
остроwok, я тоже китайский уже не изучаю, но захожу на этот сайт каждый день: что-то читаю, что-то пишу, что-то добавляю... Зачем? Может ли быть тому причиной мое СДВГ?
24.03
Адов
Как не полюбить Петрушу, правда такая, я хотел практиковать с остроwok китайский, потому что мы только общались по-русски, и мне жаль её. Но она не смела (и не смеет) нашла всякие предлоги.

Я потом решил, что надо всё её русский игнорировать, но она всё равно избавляется. 🤷
24.03
Как не полюбить Петрушу
Адов, я не поняла, кто от кого избавляется, спишем ваш непонятный русский на волнение. Выпейте чайку, вдох-выдох, спокойствие, дзен. Как говорила мне мама, когда мне было шестнадцать: "И не хлопай так дверью! Штукатурка летит!"
24.03
остроwok
Адов, ну что ж поделать, птицы в клетках не поют

Брат Адова, звучит как начало группового занятия психотерапией
24.03
бкрс
Адов, не знаю о чём речь, но правка, вроде, хорошая.

Точку ставить нужно, это да。
24.03
Адов
бкрс, островок восстановила мою правку этого слова 10 раз, правка была почти одинаковой как сейчас.
На этот раз захотела устроить скандал. Я игнорировал её более полгода, т.к. она меня ругала её ерундой.
Поставил одно условие: буду реагировать, если пишет по-китайски.
Но она пишет по-русски и заставляет мне обсуждать с ней по-русски. 🤷 Дело более менее такое.
24.03
Адов
остроwok: Адов, ну что ж поделать, птицы в клетках не поют

Брат Адова, звучит как начало группового занятия психотерапией
Skeletos, что она хочет выразить? Мне кажется, что слова совсем неприятные.

бкрс, она может заставлять мне общаться с ней? Не хочу больше.
24.03
Skeletos
Адов, остроwok, ребята, да ладно вам, конфликт выеденного яйца не стоит. Я знаю Вас очень давно, Вы большие молодцы, такую работу провели. Сегодня же Прощёное воскресенье. Давайте не будем ссориться🙏
24.03
Skeletos
Адов, остроwok, я, честно говоря, сам обычно точки не ставлю.
24.03
бкрс
Адов, все они такие
24.03
Skeletos
Адов, птицы в клетках не поют- это значит, что насильно мил не будешь. Это не обидное выражение, обычное👍
24.03
остроwok
Адов, Ваши хотелки неуместны в комментариях. Взрослейте!
24.03
остроwok
Skeletos: я, честно говоря, сам обычно точки не ставлю.

Посмотрела - Вы всё делаете логично: в словосочетаниях и коротких предложениях нет точек, в длинных предложениях точки русская и китайская.
24.03
Адов
остроwok, what did you say? I don't understand.
But if you know so many rules of life, you can write a book, open a company, or run for a president, you can build something great. For someone who just sit at home playing telephone typing nonsense, what she says does not worth paying attention.
Don't bother me anymore, okay 🤷
24.03
Адов
Skeletos: Сегодня же Прощёное воскресенье. Давайте не будем ссориться🙏
Ради Прощёного воскресенья и тебя я временно прощаю остроwok.

"Отче! прости им, ибо не знают, что делают."
24.03
Skeletos
Адов, остроwok, 😊
24.03
остроwok
Адов, много букв в слове "люблю", короче. Не переживайте, я еще какое-то время тут побуду :)

Skeletos, адвокат из Вас, конечно Где моя обещанная защита?)
24.03
Skeletos
остроwok, 😂😂😂
24.03
yf102
Skeletos: Адов, остроwok, я, честно говоря, сам обычно точки не ставлю.

Нужно ставить.
24.03
Skeletos
yf102,
24.03
yf102
остроwok, активная форма: стройнить, пассивная : eё стройнило, она постройнилась = выглядела стройнее.
24.03
остроwok
yf102: остроwok, активная форма: стройнить, пассивная : eё стройнило, она постройнилась = выглядела стройнее.

Не вижу возможностей для пассива) Её стройнило или платье, или бельё.

По-русски "она постройнела".
Постройнилась - это что еще такое?
24.03
Как не полюбить Петрушу
остроwok: Постройнилась - это что еще такое?
это когда постройнела и посторонилась одновременно
24.03
остроwok
Как не полюбить Петрушу, а потом поучаствовала в стройничке )))
24.03
yf102
остроwok, постройнилась, выстройнилась, была постройнена: её стройнила одежда, в результате она стала стройной (благодаря одежде). Кстати, в примере глагол перешёл в прилагательное--- стройнительный. (Мы обсуждаем китайский язык.)
24.03
Как не полюбить Петрушу
yf102, строительный
24.03
остроwok
yf102: Кстати, в примере глагол перешёл в прилагательное--- стройнительный

Нормотипичное "стройнящий" чем не угодило?
Но что ж, если Вам так понятнее, то так тому и быть)
24.03
yf102
Против стройнящий не возражаю. Но вы ведь меня всё равно поняли.
24.03
остроwok
yf102, нет, я подумала, что в Вас ИИ вселился) Вы приводите примеры на китайском, пожалуйста. Что хотели сказать? С чем-то не согласны или согласны?..
24.03
yf102
остроwok, Краткий вывод. Между двумя вариантами переводов значения слова xiǎnshòu нет разницы (пассив=актив). Что касается китайских примеров, они уже есть. Первый неуместен. Второй уместен, но иллюстрирует только актив.
24.03
остроwok
yf102, если Вам какого-то примера не хватает, приведите его, обсудим.
24.03
yf102
остроwok, Когда-нибудь... Но теоретически я не сомневаюсь в своей правоте.
24.03
остроwok
yf102, о да, инициировать ещё один срач по поводу Навальной куда как интереснее.
24.03
yf102
остроwok, с... -- нехорошее слово, не ожидал от вас, а чувства юмора на сайте маловато.
24.03
остроwok
yf102, согласна, с... - отвратное слово. Но увы, когда тема скользкая, выходит не юмор, а как раз с..ч.

По сути, 显瘦 это вообще "выглядеть стройным, казаться стройным, визуально быть стройным". В переводе на русский появляется выглядеть стройнее и стройнить (как с 使, так и без)
24.03
yf102
остроwok: yf102, согласна, с... - отвратное слово. Но увы, когда тема скользкая, выходит не юмор, а как раз с..ч.

По сути, 显瘦 это вообще "выглядеть стройным, казаться стройным, визуально быть стройным". В переводе на русский появляется выглядеть стройнее и стройнить (как с 使, так и без)

Почему тема скользкая? Тема нормальная.

Давайте проанализируем Heise xianshou (SV). Чёрное показывает худобу. Агенс -- чёрный цвет. Дополнение (внешнее ) опущено, но если важно сказать, кого же стройнит чёрное (меня), образуется пассив с подлежащим (я).
24.03
Сат Абхава
yf102: Почему тема скользкая? Тема нормальная.

Давайте проанализируем Heise xianshou (SV). Чёрное показывает худобу. Агенс -- чёрный цвет. Дополнение (внешнее ) опущено, но если важно сказать, кого же стройнит чёрное (меня), образуется пассив с подлежащим (я).

Ещё один "теоретик"! Перед тем, как в очередной раз словоблудить, хоть бы поинтересовался, что же такое "агенс"! "Чёрный цвет" у него - ... агенс! Это какой-то дурдом!!!
24.03
остроwok
yf102, а Вы говорите, юмора маловато))
24.03
yf102
остроwok, Не было ни гроша, да вдруг алтын!
24.03

我喜欢把自己当成一个好厨师。
Я весьма прилично готовлю, на мой взгляд.
我喜欢把自己当成一个好厨师。
Я считаю себя хорошим поваром.
Я весьмчитаю приличносебя гхотровлю, нашим поваромой взгляд.
24.03
Сат Абхава
ellash, "мне нравится считать себя..."
24.03
ellash
Сат Абхава, да, верно.
24.03

对那个邋遢的矮人嗤之以鼻,说你可不习惯被这样对待。
Фыркнуть и пренебрежительно заявить, что вы не привыкли к такому обращению.
他对我嗤之以鼻,说他可不习惯被这样对待。
Он фыркнул и заявил мне, что не привык к такому обращению.
那个邋遢的矮人嗤之以鼻,说可不习惯被这样对待。
ФОн фыркнутьл и пренебрежзаявительно заявитьмне, что вы не привыкли к такому обращению.
24.03
Как не полюбить Петрушу
и очередное неизвестно чем обоснованное удаление
ellash может, вам завести другие хобби?
24.03

尤利娅·纳瓦利纳娅
yóulìyà nàwǎlì’nàyà
Юлия Навальная (1978 г. рожд.; общественный деятель)
24.03
Сат Абхава
Позиция согласована! Статью не удалять!
24.03
yf102
Сат Абхава: Позиция согласована! Статью не удалять!
С Путиным?
24.03
freedom_0093
Какой ещё общественный деятель? Какую деятельность она ведёт? Может я своего соседа тоже добавлю?
24.03
Сат Абхава
yf102: С Путиным?
Ещё круче! С бкрс! Путин - в холодильнике! С ним уже нечего согласовывать!
24.03
Сат Абхава
freedom_0093: Какой ещё общественный деятель? Какую деятельность она ведёт? Может я своего соседа тоже добавлю?

Когда появится на Вашего соседа статья в Википедии, тогда и добавим.
24.03
freedom_0093
Теперь всё стало понятно... Сат Абхава,
24.03

海蛙
hǎiwā
крабоядная лягушка (Fejervarya cancrivora, Rana cancrivora)
24.03
Как не полюбить Петрушу
yf102, хватит баловаться, это словарь, а не википедия
24.03

北约的一项重要任务就是下大力气为阿富汗培养一只高效率的军队
важная для НАТО задача - приложить большие усилия, чтобы Афганистан подготовил высокоэффективную армию
24.03
ellash
НАТО прилагает усилия, чтобы в Афганистане была эффективная армия??
24.03
Сат Абхава
ellash, за НАТО, конечно, ничего сказать не могу, а вот предложение лексически выглядело не таким уж бесполезным: 一项重要任务, 下大力气, 为阿富汗培养, 培养一只高效率的军队 - вполне хорошие синтагмы, могли бы при переводе пригодиться.
24.03
ellash
Сат Абхава, синтагмы- синтагмами, но не стоит выходить за пределы здравого смысла. Предположить, что НАТО, войска которой только что вышли из Афганистана, прилагают усилия для создания эффективной армии этому самому Афганистану?? Примеры этих синтагм можно найти множество в интернете и без этого примера.
Почему-то мне вспомнилось знаменитое предложение Щербы: Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокренка. Грамматически оно идеально.
24.03
Как не полюбить Петрушу
заменить Афганистан на 这个国家, и проблема решена
24.03
yf102
ellash, Да, глокая куздра штеко будланула США
24.03
ellash
yf102, и не говорите, эта куздра и СССР в свое время тоже будланула. И Британию в 19 веке. Очень глокая. Но потому США этой куздре армию создавать не будет
24.03
Сат Абхава
ellash, скорее всего, предложение относится к тому времени, когда США действительно прилагали подобные усилия и именно в Афганистане. Но не нравится НАТО и Афганистан, можно заменить на СССР и Кубу.
24.03
ellash
Сат Абхава, США действительно оказывали помощь муджахеддинам во время афганской войны СССР. Но дело не в этом. В данном предложении ведь речь идет о НАТО, а не США. Это все таки не синонимы. И НАТО в этих играх участия не принимало.
Предложение встречается только в БКРС и нигде больше. Это явно не оригинальный китайский текст. Его можно разобрать на отдельные синтагмы. Но в существующем виде оно не годится.
24.03
Как не полюбить Петрушу
李第马 не помните, откуда предложение-то?
24.03

浅沟
qiǎngōu
неглубокий ров
浅沟
qiǎngōu
неглубокий овраг
24.03
Как не полюбить Петрушу
ров - "глубокая, широкая канава"
неглубокими могут быть канава, овраг и тп
24.03

犀牛
xīniú
носорог
犀牛
xīniú
носорог, носороговые (Rhinocerotidae, семейство млекопитающих)
24.03
Как не полюбить Петрушу
yf102, это не википедия
24.03

斑马
bānmǎ
зебра
斑马
bānmǎ
зебра (Hippotigris, подрод рода лошади)
24.03
Как не полюбить Петрушу
yf102, зачем эта информация?
к 猫 вы тоже припишете "Felis catus, млекопитающее семейства кошачьих отряда хищных"?
24.03
Как не полюбить Петрушу
бкрс разве это нужно в нашем словаре?
24.03
yf102
Как не полюбить Петрушу, зачем эта информация?
к 猫 вы тоже припишете "Felis catus, млекопитающее семейства кошачьих отряда хищных"?

Да. Это наука.
24.03
бкрс
Как не полюбить Петрушу, не нужно
24.03

地的碴儿不好
он ищет ссоры
他的碴儿不好
он ищет ссоры
的碴儿不好
24.03
остроwok
Не могу найти источник или похожий пример.
24.03

美其名曰
měiqímíngyuē
1) называемый красивым именем (названием), красиво именуемый как...
2) прикрывать красивым предлогом нерациональный поступок
美其名曰
měiqímíngyuē
1) под благородным именем... под благородным названием, у них это называлось...
2) якобы, под предлогом
24.01
yf102
ellash, под благовидным...?
24.03
ellash
yf102, по-моему, и правда лучше
24.03

简易的铲子
импровизированная лопата
简易的铲子
простая лопата
импровизированнстая лопата
24.03
ellash
简易 - не имеет значения импровизации.
24.03
Как не полюбить Петрушу
ellash, импровизированный - устроенный наскоро, без предварительных приготовлений. В переносном смысле - нечто простое, простецкое, незамысловатое, примитивное.

"простая лопата"?.. мда
24.03
остроwok
Как не полюбить Петрушу, вернула, но заменила на ложку, а то тузик грелку не отпустит
24.03
ellash
Как не полюбить Петрушу, остроwok, сочетание "простая лопата" встречается в Гугле свыше 3000 тыс. раз.

"Импровизированная лопата" - 88 раз. ...мда

К тому же, чтобы получить из "импровизированного" - "простое, простецкое, незамысловатое" смысл нужно переносить очень далеко. И по дороге основное значение "приготовленный из подручных материалов" полностью теряется.
Зачем его возвращать?
24.03
Как не полюбить Петрушу
ellash, во-первых, ваша "простая лопата" встречается не 3000 раз, у нас с вами либо разный гугл, либо вы как обычно пишете от балды.
Во-вторых, суть не в "лопате". Я бы могла попробовать объяснить, в чем ценность слова "импровизированный" (в примерах! не в словарной статье), если бы спросил другой человек, но объяснять вам - это как кидать мячик в стену: отскакивает.

Можете открыть "Нацкорпус русского языка" и ознакомиться, в каких контекстах используется данное слово.
24.03
ellash
попрошу вас больше со мной в переписку не вступать. Ваше беспрецедентное хамство недопустимо в полемике, и я более мириться с ним не готова.
24.03
остроwok
ellash, была бы счастлива не вступать, но Вы продолжаете нарушать правила и удаляете значения. Вы как хотите: "Я плевала на правила, но ко мне не лезьте?" Так не будет.
24.03
ellash
остроwok, просьба не вступать со мной в переписку была предназначена не вам.
Но стиль вашей последней ремарки вызывает желание адресовать ее и вам тоже.
Вы также имеете склонность переходить на личности вместо того, чтобы попытаться доказать свою правоту на конкретных примерах.
Вашу правоту придется доказывать мне.
В выражении 简易爆炸装置, 简易 имеет значение "импровизированный".
Если бы вы не поленились поискать конкретные примеры вместо того, чтобы высказывать свое мнение обо мне (которое к делу отношения не имеет и меня не интересует), спор прекратился бы немедленно. Поскольку я не страдаю комплексом неполноценности, то у меня нет проблемы признать свою неправоту.
24.03
остроwok
ellash, опять сама удалила - сама поискала - других в процессе обосрала
Проблема-то не в этом слове, а в Вашем подходе.
24.03
yf102
Cколько шума из ничего. Это просто сочетание из двух слов (в обоих языках) , а слова нет.
24.03
остроwok
yf102, бездумное удаление значений - это вред, а не "ничего". Речь об этом. Вы бездумно переводите через Гугл - это тоже вред, и до Вас тоже не доходит. Как воздействовать на таких необучаемых участников, непонятно.
24.03
yf102
Ребята, давайте жить дружно
24.03
Адов
Без контекста я даже не мог понимать, почему вдруг появились выражения 简易的铲子、简易的勺子. Без контекста не могу придумать, что 简易 имеет значение "импровизированный". Это просто значит "простое", "без других специальных функций", "без сложных структур", "без сложных процессов производства" и т. д.

Чтобы показать значение "импровизированный", лучше сделать предложение, так яснее почему вдруг "импровизированный".
24.03
Адов
Так как что-то только импровизированное, поэтому оно только может быть простым (简易) инструментом. Само 简易 не имеет значение "импровизация".
24.03
остроwok
Адов: Без контекста я даже не мог понимать, почему вдруг появились выражения 简易的铲子、简易的勺子. Без контекста не могу придумать, что 简易 имеет значение "импровизированный".

Может поэтому Вы в 10-й раз удаляете значение "стройнить" из 显瘦? Не можете придумать простейшее "黑色显瘦" или "最显瘦的牛仔裤"? Почему мне в мою “тупую меркантильную женскую российскую голову“ это приходит, а Вам - нет?
24.03
остроwok
yf102: Ребята, давайте жить дружно

Эллаш лопаты ворует у колхоза,
а Вы "дружно". Тут протокол составлять надо, сколько инвентаря за 10 лет потырено. Вы понятым будете, раз не в курсе, а Skeletos - адвокатом. Председатель колхоза в пути, 10 лет назад выехал, вот-вот должен подъехать.
24.03
Адов
остроwok: Может поэтому Вы в 10-й раз удаляете значение "стройнить" из 显瘦? Не можете придумать простейшее "黑色显瘦" или "最显瘦的牛仔裤"? Почему мне в мою “тупую меркантильную женскую российскую голову“ это приходит, а Вам - нет?
那你也应该是“修改”,而不是把我写的东西全部还原。 “显瘦”其实有时也可算是“及物动词”(make sb look slimm(er)),但首先应该是“不及物动词”(look slimm(er), appear slimmer)。
24.03
Почемучка
остроwok, ellash, Как не полюбить Петрушу, если лопату заменить на 茅棚 (или что-то подобное), я думаю, мы сможем найти компромисс. Лопату и правда редко встретишь рядом со словом "импровизированный", хотя понятно о чем речь
24.03
остроwok
Адов: 那你也应该是“修改”,而不是把我写的东西全部还原。 “显瘦”其实有时也可算是“及物动词”(make sb look slimm(er)),但首先应该是“不及物动词”(look slimm(er), appear slimmer)。

А? Что? Я не понимаю, что Вы пишете, это какой язык?

Правильные значения удалять нельзя, их надо сохранять, бла-бла. Вы с Эллаш почему-то не понимаете по-хорошему, поэтому откаты - самое то. Говорят ведь, что даже зайца можно научить курить.
24.03
остроwok
Почемучка: если лопату заменить на 茅棚 (или что-то подобное), я думаю, мы сможем найти компромисс.

Если носитель одобрит, то да. Но скорее всего придётся расширять пример, как Адов и сказал.
Чаще всего импровизированными бывают наверное накидки от дождя, все виды кухонной утвари, метлы-веники..

Вот такой пример еще, владельцам собак наверно актуально:
如果便便比较软不好拿,可以用厨房纸折叠几下做成简易的铲子和簸箕,由外到内把便便铲起来,以防不小心把便便铲到地毯干净的地方,扩大灾情。
24.03
Адов
остроwok: А? Что? Я не понимаю, что Вы пишете, это какой язык?

Правильные значения удалять нельзя, их надо сохранять, бла-бла. Вы с Эллаш почему-то не понимаете по-хорошему, поэтому откаты - самое то. Говорят ведь, что даже зайца можно научить курить.
看不懂你写什么。
你把中文学到母语一样,然后用中文和我聊天吧。
24.03
остроwok
Адов, спасибо, что согласны! Приятно, когда здравый смысл торжествует!
24.03
Адов
остроwok, I have no idea what you want to express 🤷
24.03
Как не полюбить Петрушу
остроwok: Вот такой пример еще, владельцам собак наверно актуально:
如果便便比较软不好拿,可以用厨房纸折叠几下做成简易的铲子和簸箕,由外到内把便便铲起来,以防不小心把便便铲到地毯干净的地方,扩大灾情。
вот, кстати, очень хороший пример
24.03
Сат Абхава
остроwok: Вот такой пример еще, владельцам собак наверно актуально:
如果便便比较软不好拿,可以用厨房纸折叠几下做成简易的铲子和簸箕,由外到内把便便铲起来,以防不小心把便便铲到地毯干净的地方,扩大灾情。

Пример отличный! В него очень классно вписывается перевод "импровизированный савочек". Предлагаю перевести это предложение и заменить им наше яблоко раздора, т.к. отдельное сочетание 简易的铲子 действительно воспринимается неоднозначно: "простая лопата"? "обычная лопата"? и если "импровизированная лопата", то почему?
24.03
остроwok
Сат Абхава, там ложка давно с тремя вариантами перевода, её судьба в Ваших руках)
24.03
Сат Абхава
остроwok, так "ложка" или "лопата" - понятней не становится. Сегодня вечером поправлю.
24.03
бкрс
это явно из игры, там скорее какалька с английского.
24.03
Как не полюбить Петрушу
бкрс конечно из игры, но это не значит, что это не подходит нам. Выше остроwok привела хороший пример
В словарную статью "импровизированный" добавлять нельзя, а вот в примерах ему самое место
24.03
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, согласен!
24.03
Сат Абхава
Как-то стрёмно показалось какашки переводить (вот такой я нежный ), а потому я нашёл другой хороший пример на замену:

山顶上,用芦席、稻草搭盖了简易的办公室,铁矿的大部分工作人员都到山上办公。山上还有机械修理场。
24.03
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава,
24.03
остроwok
Сат Абхава: вот такой я нежный

Я думала, можно обойтись переводом 用厨房纸折叠几下做成简易的铲子和簸箕
24.03

阿列克佩罗娃
ālièkèpèiluōwá
Алекперова (фамилия)
阿列克佩罗娃
ālièkèpèiluówá
Алекперова (фамилия)
24.03
Skeletos
остроwok, как я так пропустил?
24.03
остроwok
Skeletos, да там ошибка в автопиньине была у 佩罗, поэтому.

А почему бы фамилии автоматом не добавить? И растения тоже. Такую массу скукоты вбивать вручную..
24.03
Skeletos
остроwok, а как автоматом добавлять?
24.03
остроwok
Skeletos, если у Вас есть списки, можно спросить бкрс
24.03
Skeletos
остроwok, по фамилиям у меня есть, но плохо различимый текст
24.03
Skeletos
остроwok, а как это вообще работает?
24.03
остроwok
Skeletos, я не в курсе. Но если тексты плохо различимые, шансов наверное мало..
24.03
Skeletos
остроwok, растения в разных местах ищу, тоже непросто)
24.03
бкрс
Skeletos, если есть список текстом, я могу его добавить автоматически. Если там плохое качество и нужно много перепроверять, то нет (т.е. кто-то в любом случае будет в ручную проверять).

Можно сделать список без добавления, просмотреть ошибки и скинуть мне. Или можно сразу в словарь, как больше нравится.
24.03
Skeletos
бкрс, это файл PDF, его качество изображения плохое, не сканируется.
24.03
Skeletos
бкрс, и женские производные от мужских фамилий я уже сам добавляю на основании правил, изложенных в этом словаре фамилий.
24.03

库特
_
Милаш
库特
kùtè
Эль-Кут (город)
24.03
yf102
Skeletos, где?
24.03
Skeletos
yf102, 👍
24.03

钦察汗国
qīnchá hànguó
钦察汗国
qīnchá hánguó
Золотая Орда; см. 金帐汗国
24.03
остроwok
Сат Абхава, очередное правило:
В словах не должно быть одновременно перевода и ссылки на синоним. Следует оставить только перевод или только ссылку.

https://bkrs.info/p249
24.03
Сат Абхава
остроwok, OK
24.03
Сат Абхава
остроwok, по правилам пиньиня, hánguó следует писать без апострофа.
24.03
остроwok
Сат Абхава, у нас апостроф можно везде, где возможно двоечтение (не нашла правило, возможно, обсуждалось устно).
24.03
Сат Абхава
остроwok, хорошо, понял.
24.03
Сат Абхава
остроwok, бкрс, у статей, в которых даётся только ссылка, есть один огромный недостаток: по ним трудно добраться до перевода при работе в браузерном адд-оне. Приходится кликать на ссылку и переходить на сайт Словаря. Нельзя ли как-то технически это поправить, чтобы прямо во всплывающем переводе открывалась и статья, на которую идёт отсылка?

Также правило, что в одной статье не может быть вместе перевода и ссылки, мне кажется абсурдным. А если я добавляю слово, которое не является эквивалентом, но имеет очень сильную связь с другим словом, например, название книги, то почему же не дать в комментарии к переводу и ссылку на её автора? Я вообще считаю, что если в переводе употребляется какое-то транскрибироваанное пиньинем понятие, то его всегда следует сопроводить иероглифами и оформить это ссылкой на соответствующую статью Словаря. Особенно это справедливо для имён собственных.Ведь если дать эти ссылки, то при работе со Словарем на сайте к такой словарной статье сразу подтягиваеься и статья, на которую она ссылается, и наоборот - которые на неё ссылаются, т.е. мы сразу получаем ассоциативный майнд-мэп. Это очень удобно при работе над переводом.
24.03
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава, я думаю, что в примере с названием книги можно дать ссылку на автора
Или вот тут, например: Ли Ша, по-моему, не повредит оформить имя мужа ссылкой на 李立三... не знаю, насколько это согласуется с правилами.

Но если мы переводим 钦察汗国 как "Золотая орда" и даем ссылку на 金帐汗国, где написано то же самое - Золотая орда - получается избыточная информация. И тут, на мой взгляд, логично оставить либо перевод, либо ссылку.
24.03
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, ссылку на основную статью привести уместно уже потому, что там содержится пояснительный комментарий к понятию. А дублирующие статьи, я полагал, можно приводить лишь в сухом переводе, который, кстати сказать, не всегда может один в один совпадать с переводом в основной статье.
24.03
бкрс
Сат Абхава: Нельзя ли как-то технически это поправить, чтобы прямо во всплывающем переводе открывалась и статья, на которую идёт отсылка?
Сделать можно, я подумаю нужно ли. Как я понимаю, просто снизу давать перевод. Но это будет работать (если сделать) где нет ничего кроме ссылки.
Основная сложность, когда синонимы не полные, и там не факт, что стоит раскрывать все ссылки, т.к. слово будет сильно перегруженным.

Ссылки, действительно, неудобны в этом аспекте, но не сказал бы, что этот недостаток "огромный", их не так уж много.
24.03
бкрс
Сат Абхава: Также правило, что в одной статье не может быть вместе перевода и ссылки, мне кажется абсурдным. А если я добавляю слово, которое не является эквивалентом, но имеет очень сильную связь с другим словом, например, название книги, то почему же не дать в комментарии к переводу и ссылку на её автора?

Речь про "только ссылка", когда слова являются полным эквивалентом (чаще всего, другой похожий иероглиф).
Если это не полные синонимы, то в переводе должно быть понятно.

Лучше с примерами это обсуждать, а то слишком мутно. 钦察汗国 вроде может быть не полным синонимом 金帐汗国, но сейчас в переводе это не отражено, поэтому проще сделать полным.
24.03
бкрс
остроwok: Сат Абхава, у нас апостроф можно везде, где возможно двоечтение (не нашла правило, возможно, обсуждалось устно).
Помню обсуждали, но не помню про "можно везде, где возможно".

https://bkrs.info/p256
* Апостроф в чтении ставится в соответствии с правилами китайского языка.
24.03
остроwok
бкрс, Вы говорили про удобство восприятия, поэтому у нас апострофов в n-ng натыкано много.
24.03
бкрс
остроwok, а ну может быть. Не вижу апостроф чем-то критичным, даже если есть неопределённость, по иероглифам всё однозначно.
24.03
бкрс
Теперь аддон раскрывает ссылку. Условие - ссылка идёт в начале слова (перед ссылкой нельзя, после можно).
24.03
Сат Абхава
бкрс, спасибо! Я всё понял. Буду ориентироваться на новые возможности!
24.03
Сат Абхава
бкрс, очень классное получилось нововведение! Теперь статьи со ссылками ожили!
24.03
Сат Абхава
бкрс, только что обратил внимание, что если в словарной статье отсылка на другую статью выступает в качестве одного из значений, т.е. предварена порядковым номером значения, например, статья:

伽藍
qiélán
1) см. 僧伽蓝摩
2) см. 伽蓝神

- то статьи, на которые производится отсылка, не подтягиваются в браузерный аддон. Можно ли это как-то поправить?
24.03
бкрс
Сат Абхава, технически можно (как тут на сайте), просто не хотелось бы перегружать, когда много ссылок или если они лишние (в комментариях).

Возможно попробую и будет видно.
24.03
Сат Абхава
бкрс,
24.03

台继党
táijìdǎng
клан «тайцзыдан», клан «партии принцев» (потомки крупных китайских партийных лидеров)
24.03
остроwok
Не ищется, а 太子党 уже есть
24.03

挪威科学技术研究所
Норвежский университет естественных и технических наук
挪威科学技术研究所
Норвежский научно-технический институт
Норвежский научно-технивчерскитетй еинстеситвенных и утехнических наук
24.03
Как не полюбить Петрушу
ellash, у вас же вечная присказка "нет в гугле", зачем же вы добавляете то, чего в гугле действительно нет? 挪威科学技术研究所 упоминается здесь, например, и статья ссылается на публикацию The Lancet Public Health, которая цитирует NTNU... который везде переводят как "университет естественных и технических наук", а не "научно-технический институт"
24.03

文不加点
wénbùjiādiǎn
1) писать без поправок
2) (написать, сочинить) на одном дыхании, не останавливаясь
文不加点
wénbùjiādiǎn
букв. писать без поправок; (написать, сочинить) на одном дыхании, в один присест
24.03
Как не полюбить Петрушу
а куда делось "быстро и безошибочно (с блеском) писать сочинения"? ellash зачем опять удалили? значение "形容文思敏捷,写作技巧纯熟"?
Как "в один присест" передает "写作技巧纯熟"?
24.03

排尘管
_
dust chimney
排尘管
páichénguǎn
пылеуловитель трубы
24.03
остроwok
deversider, почему не пылеотводящая труба?
24.03

𤆬
līč
Столик
24.03
остроwok
Натан, не могу понять, откуда столик взялся, подскажите. В вики пишут, что это мама курица с цыплятками.
24.03
Как не полюбить Петрушу
а līč это сокращение от "сто-лик"?))
24.03
остроwok
Как не полюбить Петрушу,
а столик - может потому, что 台 - тайваньское ))
24.03
Как не полюбить Петрушу
остроwok, дело раскрыто!)
24.03

好不
hǎobù
ну и...! до чего же...; как, какой; сильно, очень
好不有趣 очень интересно
好不难过 очень переживать
好不糊涂 как глупо!, какая нелепость!
好不热闹 очень оживленно, ну и шум!
24.03

我好不高兴!
как я рад!
我好不高兴!
Как я рад!
кКак я рад!
24.03
低至
dīzhì
всего за... (на ценниках)
24.03

不介意我看一下吧。
Я взгляну на твои товары.
不介意我看一下吧?
Не возражаешь, если я гляну?
不介意我看一下吧?
ЯНе возгражаешь, еслянуи ная твои товары.гляну?
24.03
Как не полюбить Петрушу
и опять удаление по непонятной причине
литералли аналогичная фраза спокойно ищется в гугле
24.03

贾斯顿
gǔsīdùn
Гастон (имя)
贾斯顿
jiǎsīdùn
Гастон (имя)
24.03

敦实
duìshí
содержимое жертвенного сосуда (обычно рис)
dūnshi
1) красивый, изящный (о посуде)
2) чистый, высокий (о нравах)
敦实
dūnshi
крепкий, приземистый
12.11
остроwok
Опять удаление всех предыдущих значений. Примеров с описанием характера много.

她性格敦实、豪爽,为人善良,朴实。
24.03

微胖
wēi pàng
слегка полноватый
微胖
wēipàng
полноватый
24.03
Как не полюбить Петрушу
нельзя быть "сильно полноватым", в самом слове "полноватый" уже заложен смысл "слегка"
24.03
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, наверное. ещё можно добавить "упитанный", чтобы "полноватому" было не столь одиноко.
24.03
Сат Абхава
А также просто "полный" вполне подойдёт, ведь 胖 значит "толстый".
24.03
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава, "упитанный" - на ваше усмотрение, можно и добавить
С "полным" не согласна, по сути, "полный" употребляется, когда хотят сказать "толстый", но не хотят звучать невежливо. этакий эвфемизм
24.03
остроwok
Сат Абхава, Как не полюбить Петрушу, есть ещё вариант "полненький" (несколько специфичный, больше про девушек).

По поводу 微胖 как "полный" не могу решить. Например, 微笑 часто переводится как просто "улыбка, улыбнуться".
24.03
Как не полюбить Петрушу
остроwok, полненький добавила, спасибо
это не только про девушек, это еще про котов
"он не полненький, просто пушистый и кость широкая"
24.03
Как не полюбить Петрушу
остроwok: По поводу 微胖 как "полный" не могу решить. Например, 微笑 часто переводится как просто "улыбка, улыбнуться".
если 笑 понимать как "смех", то логично, что "слегка 笑" это улыбка
С другой стороны, 笑 используют и в значении "улыбнуться", поэтому тут спорно
24.03
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, так суть эвфемизации (особенно на современном этапе) как раз и состоит в смягчении и завуалировании неугодного признака или явления, т.е. "полный" - это как бы не совсем "толстый", а лишь слегка.
МАСРЯ толкует "полный" как "упитанный, в меру толстый".
Но я, разумеется, не настаиваю, просто рассуждаю вслух.
24.03

了得
liǎode
1) завершать; покончить [с...]; разрешать, улаживать, справляться [с...]; осуществлять
2) понимать, уяснять, приходить к пониманию
3) исключительный, поразительный; выдающийся, особенный
这女子着实了得! вот это действительно молодец-баба!
这还了得[吗]? разве это куда-нибудь годится?; этого ещё не хватало!
3) ужас; ужасно
了得
liǎode
1) завершать; покончить [с...]; разрешать, улаживать, справляться [с...]; осуществлять
2) понимать, уяснять, приходить к пониманию
3) исключительный, поразительный; выдающийся, особенный
这女子着实了得! вот это действительно молодец-баба!
这还了得! куда это годится?; этого ещё не хватало!
14.03
остроwok
А "ужасно" тут правильно удалено? Оно работает только с 还?

用在惊讶、反诘或责备等语气的句子末尾,表示情况严重,
没法收拾<跟在‘还’的后面>:哎呀!这还了得!

了得(用于句尾,跟在“还”字后面,表示情况严重) terrible; horrible:
那还了得! How horrible!

24.03
Сат Абхава
остроwok, ellash, на мой взгляд, пример 这还了得! поставлен не под своим значением. Значение "ужасно! ужас! кошмар! невыносимо!" для передачи 表示情勢嚴重得讓人無法忍受。反詰語句,多跟在還字的後面。требуется оставить, и именно под этим значением должен фигурировать пример 这还了得!
24.03
Сат Абхава
Или можно дать перевод ближе к китайскому толкованию 反詰語句: (негативное восклицание или риторический вопрос, сочетается с наречием 還) этого только не хватало!, лучше не придумаешь!, дальше некуда!
24.03
остроwok
Сат Абхава, подправила.

Вопрос, почему было удалено, остаётся открытым.
24.03
Сат Абхава
остроwok,
24.03

自大
zìdà
кичиться, чваниться; важничать, зазнаваться; чванство; эготизм
自大
zìdà
кичиться, чваниться; важничать, зазнаваться; чванство; эгоизм
23.11
остроwok
опять проверить не судьба
24.03
Сат Абхава
ellash
Эготи́зм (от англ. egotism — самовлюблённость, от греч. εγώ — я) — термин гештальтпсихологии, означающий преувеличенное мнение о себе, преувеличенное чувство значения своей личности.
24.03
Сат Абхава
А ещё у меня устойчивая реакция на это слово как на прилагательное, а потому переводы его глаголами и существительными режут глаз. Вечером проверю свои ощущения, но если у кого уже есть примеры, в которых 自大 выступает как глагол или существительное, то прошу подкинуть.
24.03
остроwok
Сат Абхава, 人生最大的失败是自大
24.03
Сат Абхава
остроwok, здесь больше похоже на субстантивное употребление прилагательного, но для появления в русском переводе существительных уже прокатит.
А как насчёт глагола?
24.03
остроwok
Сат Абхава, 當他有點進步,得老師讚賞和鼓勵,很容易就自大起來,以為自己很了得,出現不尊重老師和欺負弱小的行為。
24.03
Сат Абхава
остроwok, супер!
24.03
остроwok
Сат Абхава, наверное придется добавить помету или пояснение к "эготизм", чтобы опять не исправили.
24.03
Как не полюбить Петрушу
интересно, что чаще 自大 употребляется не само по себе, а в сочетаниях типа 自高自大, 骄傲自大, 夜郎自大, 狂妄自大

хотя гугл находит сочетания типа 很自大,非常自大, но их в разы меньше, чем 自高自大 или 骄傲自大
24.03
Сат Абхава
остроwok: Сат Абхава, наверное придется добавить помету или пояснение к "эготизм", чтобы опять не исправили.

Добавил.
24.03
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, да, это слово тяготеет к сочетаниям в рамках устойчивых сращений.
24.03

向女士们献殷勤
прислуживать дамам
向女士们献殷勤
ухаживать за дамой
прислухаживать за дамамой
24.03
ellash
Skeletos, разве не за дамами 们?
24.03
Skeletos
ellash, да, спасибо, опять стоя в пробке переводил
24.03
ellash
Skeletos, да не за что. А почему стояли в пробке, а не сидели? (Это не поправка, а сочувственное любопытство)
24.03
Skeletos
ellash, такое устойчивое выражение: «стоять в пробке») «сидеть в пробке» не говорят 😊
24.03
Skeletos
ellash, за рулем, в этом смысле
24.03
Skeletos
ellash, со времен коронавируса отказался от услуг водителя и сам за руль сел
24.03
ellash
Skeletos, Буду знать. Давненько я за рулем не сидела. Впрочем в автобусе тоже, бывает, в пробке стоят. И причем стоя.
24.03
Skeletos
ellash, 😊
24.03
Skeletos
ellash, вот и сейчас на Гоголевском плотно стою и пишу Вам 🤷‍♂️
24.03
ellash
Skeletos, Крепитесь!
24.03
Skeletos
ellash, я уже дома, хорошего вечера)
24.03

咸鸭蛋
xiányādàn
утиные солёные яйца
24.03
陆旭阳
Может "солёные утиные яйца"?
24.03

伊莎贝尔
_
Изабель (имя)
伊莎贝尔
yīshābèi’ěr
Изабель (имя)
24.03
Как не полюбить Петрушу
не "yisuo"
примеры:
youglish
youtube 1
youtube 2
24.03
остроwok

Я поменяла местами чтение в , возможно, так ошибок будет немного меньше.
24.03
Как не полюбить Петрушу
остроwok, спасибо! да, теперь он автоматически подставляет shā.
Правда, тут еще может влиять наше собственное некитайское представление о том, как было бы логичнее ("Исобэль")

Мне попалось еще имя 贾斯顿 - сомневаюсь, что это gǔsīdùn, наверняка же jiāsīdùn по аналогии 加斯顿. Но тут уже фиг докажешь
24.03
остроwok
Как не полюбить Петрушу,
хз, конечно, но я бы так рассудила: для передачи слога "га" брать gǔ нелогично
24.03
Как не полюбить Петрушу
остроwok, честно говоря, я думаю, брать для "га" слог jia еще более нелогично Есть же 伽, например. Но китайцам виднее)
24.03
остроwok
Как не полюбить Петрушу, c jia так исторически сложилось, приходится мириться )
24.03

尼洛施大师丝毫没让我闲着。照顾一整座庄园真是苦差事。
У мастера Нелота не полодырничаешь. Наводить порядок в его владениях - огромный труд.
大师丝毫没让他们闲着。
Мастер не давал им лодырничать.
尼洛施大师丝毫没让他们闲着。照顾一整座庄园真是苦差事。
У мМастера Нелота не подавал им лодырничаешть. Наводить порядок в его владениях - огромный труд.
24.03
Как не полюбить Петрушу
ellash интересно, чем провинился "没让...闲着"? зачем вы его удалили?
24.03

拍拍小家伙的脑袋,然后离开。
Потрепать медвежонка по голове и уйти.
拍拍小家伙的脑袋
потрепать мальца по голове
拍拍小家伙的脑袋,然后离开。
Ппотрепать медвежонкальца по голове и уйти.
24.03
Как не полюбить Петрушу
ellash что не так с "拍拍小家伙的脑袋"? зачем вы его удалили?
24.03
ellash
удалила зря, но мальца я бы заменила на мальчишку, мальчонку, мальчугана, парнишку
24.03
Как не полюбить Петрушу
ellash, упустили вы свой шанс с мальчишкой, мальчонкой, мальчуганом, парнишкой
24.03

哇!你刚才是不是换了发型?
Что-о-о?! У тебя изменилась прическа?!
哇!你是不是换了发型?
Ух ты! У тебя новая прическа?
哇!你刚才是不是换了发型?
ЧУх то-о-о?ы! У тебя измениловасья прическа?!
24.03
Как не полюбить Петрушу
ellash, чем вам не угодило "你是不是换了发型"? зачем вы его удалили?
24.03

俯身拍拍他的脑袋。
Наклониться и погладить его по голове.
我俯身拍拍他的脑袋。
Я наклонился и потрепал его по голове.
俯身拍拍他的脑袋。
НЯ наклонитьлся и погтрепаладить его по голове.
24.03
Как не полюбить Петрушу
ellash чем вам не понравилось "俯身拍拍他的脑袋"? зачем вы его удалили?
24.03

Эммаусс
埃姆毛斯斯 (поселок)
24.03
Как не полюбить Петрушу
斯斯, главное
24.03
С36741
да, 斯斯 это не мочить
24.03
Как не полюбить Петрушу
Вот и поговорили
24.03

卡桑德拉
_
Кассандра
卡桑德拉
kǎsāngdélā
Кассандра (имя)
24.03
yf102
Skeletos, Это не просто имя, это героиня выдающейся поэмы Гомера "Илиада".
24.03
Skeletos
yf102, ведь сейчас девочкам такое имя тоже дают?
24.03
Skeletos
yf102, люди пишут, что дают такие имена, бывает https://www.babyblog.ru/commun.../naming/post/3051129
24.03
yf102
Skeletos, Я не против таких имён, но и несчастную жрицу из Трои неплохо бы вспомнить.
24.03
Как не полюбить Петрушу
yf102, словарь не википедия
24.03
Skeletos
yf102, Как не полюбить Петрушу, я совершенно не против 🤷‍♂️😊
24.03

底片已拍完
уже сняты все негативы
底片已拍完
уже отсняты все негативы
уже отсняты все негативы
24.03
ellash
так яснее, мне кажется
24.03

北陵公园
běilíng gōngyuán
«Парк ’Северная гробница’» (гробница императора Хуантайцзи (1592 - 1643)
北陵公园
běilíng gōngyuán
парк Бэйлин (г. Шэньян, КНР)
24.03
Как не полюбить Петрушу
бкрс, как оформлять названия парков? указывать буквальный перевод?
у нас сейчас вразнобой: ихэюань, бэйхай, юаньминъюань
24.03
бкрс
Как не полюбить Петрушу, дословный практически никогда не используется в переводе собственных, только когда что-то устоявшееся.

В Википедии должен быть верный перевод, и "также известный как" можно считать неосновным значением.

По иероглифам переводить это точно не нужно.
24.03

列班
lièbān
Раббан (фонет. перевод сирийского "учитель"); см. 拉班·扫马
24.03
ellash
Сат Абхава, 列班 - это еще и "стоять в ряду"
из названия какой-то суры Корана. Может, не надо, а?
24.03
Сат Абхава
ellash, почему не надо? Покопаем - наёдем!
24.03
Сат Абхава
《隔岸觀火》 王順鎮 著

任命趙普為相、石熙載為樞密使的第二天,秦王趙廷美便在早朝時請求皇帝允准他列班在趙普之下。
歷代王朝,文武官員朝拜皇帝,都要按品級高下排隊列班的。親王、宰相都是極品官,但站班時依然有高下之分。一般來說,為了防範親王弄權,只許列班在宰相之下;太平興國初,趙光義才即位,為了印證帝位「兄弟相繼」的許諾,特地詔令廷美、德昭班在宰相之上。昨晚廷美從陳從信口中獲知自己處境危險的消息,所以今日馬上作出讓班的反應。他這一招,不僅對兄皇光義表明自己並無野心,同時也對趙普作出謙讓的姿態。
24.03
ellash
Сат Абхава, тоже верно, место неограниченное. И время тоже? Так что наёдывайте на здоровье. Только как бы путаницы не вышло. И слово скорее арамейское ܪܒܢ ܒܪ ܨܘܡܐ‎. Хотя, впрочем, сирийский - это одно из ответвлений арамейского.
24.03
Сат Абхава
ellash, с 列班, вроде, разобрался.
24.03
ellash
Вау, ух ты!
24.03

卷摄影胶片
наматывать, намотать отоплёнку
卷摄影胶片
перематывать фотоплёнку
наперематывать, намотать фотоплёнку
24.03
Как не полюбить Петрушу
почему "перематывать"? откуда это значение?
24.03
бкрс
卷 это счётное слово, тут какой-то брак
24.03
Сат Абхава
бкрс, 卷 может быть как существительным/счётным словом (juan4), так и глаголом (卷 juan3 = 捲), а потому, чтобы определиться с данным словосочетанием, требуется более обширный контекст. Впрочем, его уже все равно удалили.

И 摄影胶片 - это, скорее, "кинолента, киноплёнка", чем "фотоплёнка".
UPD: впрочем, словари толкуют понятие 摄影 и как "снимать видео" и как "снимать фото", а потому оба варианта перевода корректны.
24.03
бкрс
Сат Абхава, не нашёл примеров, если сочетание реальное, нужно восстановить.
24.03
Сат Абхава
бкрс, на какое именно словосочетание нужны примеры?
24.03
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава 卷摄影胶片
24.03
бкрс
Сат Абхава, я перед удалением поискал примеры на 卷摄影胶片, где 卷 глагол и не нашёл.

Тут или с 卷 или с 摄影胶片 что-то не то. Проще похожий пример добавить с 卷, с какой-нибудь кассетой.
24.03
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, бкрс, я сомневаюсь, что мы найдём это словосочетание в чистом виде. Скорее всего, это обрывок, потерявший впереди себя числительное: 一卷摄影胶片 одна катушка (бобина) (фото-) киноплёнки

Для глагольного сочетания 卷摄影胶片 выглядит странно, т.к. 卷 - это непредельный глагол (т.е. просто "мотать"). С какой стати кто-то будет просто бесцельно "мотать плёнку"?! А для каких-то осознанных действий у нас уже потребуются результативные конструкции:

卷回(摄影)胶片 - смотать (назад) (фото-/кино-) плёнку
把胶片卷入冲片罐的卷片芯 заправить плёнку в бачок проявителя (просто возвращаюсь в глубокое детство, чесс-слово! )
и т.п.
24.03
Как не полюбить Петрушу
да с вероятностью 99% это огрызок
у нас еще есть 卷软片, тоже невесть что невесть откуда.
Такое либо удалять, либо вообще не трогать, но уж никак не пытаться подогнать русский перевод под что-то реально существующее
24.03
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, наверное, лучше просто удалить, чтобы не путался под ногами.
24.03

拉班·扫马
lābān sǎomǎ
Раббан Саума, Бар Саума ("раббан" — сирийск. "учитель"; бар — сирийск. "сын поста") (1225—1294; несторианский монах-уйгур, посол на службе ильханов Ирана; единственный уроженец средневекового Китая, оставивший описание своих путешествий по Европе; его называют уйгурским Марко Поло)
24.03
ellash
Сат Абхава, Бар - сын, Сома - пост
The name bar Ṣawma is Aramaic for "Son of Fasting"[7] though he was born to a wealthy family.
По-моему, не стоит давать обширные энциклопедические описания. 1225—1294, несторианский монах-уйгур, оставивший описание своих путешествий по Европе. Кстати, перевод "сын поста" и нелеп и неверен. Бар в арамейском, кроме "сын" означает еще "имеющий свойство, совершающий" ; бар даат - имеющий знания, осведомленный.
Поэтому перевод его имени - "постящийся, соблюдающий пост." Но все это вообще ни к чему в словарной (а не энциклопедической статье)
24.03
Сат Абхава
ellash,
Спасибо! Уберу и сокращу комментарий.
24.03
ellash
Сат Абхава,
24.03

国父思想
guófù sīxiǎng
24.03
Сат Абхава
sunlai_zh • 孫萊, взгляды Сунь Ят-сена не ограничивались лишь Тремя демократическими принципами... А потому я исправляю.
24.03
sunlai_zh • 孫萊
《國父思想》是以孫中山的1924年三民主義演講本為基本骨架,並加上《孫文學說》、《國父全集》等相關言論著作,而整理出的教科書性質書籍。1953年,臺灣的高級中學的三年級增列「三民主義」一科。而1970年代之後,為中華民國專科學校以上之必修課程的課程之一,現已刪除相關考試項目。
https://zh.m.wikipedia.org/wiki/國父思想
24.03
Сат Абхава
sunlai_zh • 孫萊, замечательно! И что там написано?
24.03

抽起
chōuqǐ
исключить, удалить, убрать, выкинуть, отозвать (из чего-либо)
他的文章因为含有政治敏感内容,所以被编辑临时抽起 Поскольку его статья содержит политически чувствительный контент, редактор временно отозвал её из публикации.
抽起广告 отозвать рекламу, убрать рекламу
24.03
Сат Абхава
Адов, словосочетанию 政治敏感 лучше соответствуют русские "политически острый", "политически обострённый"
24.03

100 следующихсписок комментариев