Жан
(имя) 让, 尚
слова с:
в русских словах:
Бодрийяр
Жан Бодрийяр - 让·鲍德里亚 (французский социолог и философ)
волжанин
复 -жане, -жан, -жанам〔阳〕伏尔加河流域的人; ‖ волжанка, 〈复二〉 -нок〔阴〕.
в китайских словах:
让·克卢埃
Жан Клуэ
尚路特·皮卡德
Жан-Люк Пикард
弗勒
1) Жан Флери
守夜人詹恩
Дозорный Жан
尚路易·卢多维克
Жан-Луи Людовик
让·巴蒂斯特·巴加扎
Жан-Батист Багаза (1946-2016, президент Бурунди в 1976-1987 гг.)
尚-保罗‧沙特
Жан-Поль Сартр (фр. Jean-Paul Sartre) (1905 - 1980) (французский философ)
让
IV имя Жан
让·谷克多 Жан Кокто
獽
сущ. уст. жан (название племени в пров. Сычуань)
衅
豫让衅面吞炭 Юй-жан мазал лицо и глотал уголь
壤
Жан (фамилия)
因
穰侯卒于陶, 而因葬焉 Князь Жан умер в Тао, и там же его похоронили
诸
自是以来,诸用秦者皆应穰之类也 с тех пор все, кто владел Цинь, были [похожи на] Ин [хоу] и Жан [хоу]
杜马
让-巴蒂斯特·杜马 Жан Батист Дюма (французский химик)
让-吕克·德阿纳
Жан-Люк Дехане (1940-2014, премьер-министр Бельгии в 1992-1999 гг.)
穰
1) ист., геогр. Жан (местность на террит. нынешней пров. Хэнань в эпоху Чжаньго)
2) ист., геогр. (сокр. вм. 穰县) Жансянь (уезд на террит. нынешней пров. Хэнань; с дин. Хань)
3) Жан (фамилия)
让-克洛德·容克
Жан-Клод Юнкер (1954 г.р., премьер-министр Люксембурга в 1995-2013 гг.)
拉马克
让-巴蒂斯特·拉马克 Жан Батист Ламарк (1744—1829 гг., французский ученый-естествоиспытатель)
让-莱昂·热罗姆
Жан-Леон Жером (французский живописец и скульптор)
加尔文
约翰·加尔文 Жан Кальвин
让-巴蒂斯特·赛伊
Жан-Батист Сэй (Jean-Baptiste Say, 1767 - 1832 гг., французский экономист)
扺
扺穰侯 нанести поражение князю Жан хоу
豫让吞炭
«Юй Жан глотает уголь» (юаньская драма)
卢梭
让·雅克·卢梭 Жан-Жак Руссо (1712—1778, французский писатель, мыслитель, композитор)
尚巴提斯特·沙特雷利
Жан-Батист де Сотерель
博斯曼
спорт. Босман (Жан-Марк; бельгийский футболист, выигравший иск к УЕФА)
让·弗给特
Жан Фуке
让-皮埃尔
Жан-Пьер (имя)
里博
Жан Рибо
让-保罗·萨特
Жан-Поль Сартр (1905-1980, французский философ и писатель)
让·卡西米尔-佩里埃
Жан Казимир-Перье (1847-1907, 6-й президент Франции в 1894-1895 гг.)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
穰侯卒于陶, 而因葬焉
Князь Жан умер в Тао, и там же его похоронили
*豫让衅面吞炭
Юй-жан мазал лицо и глотал уголь
抵穰侯
нанести поражение князю Жан хоу
约翰·克利斯多夫
«Жан-Кристоф»
让·保尔(Jean Paul, 原姓名 Иоганн Пауль Фридрих Рихтер 约翰·保尔·弗里德里希·里希特尔 Jean Paul Friedrich Richter, 1763-1825, 德国作家)
Жан Поль
让·巴尔号战列舰
линкор «Жан Бар»
欧元集团主席、卢森堡首相让-克洛德·容克
Председатель Еврогруппы, премьер-министр Люксембурга Жан-Клод Юнкер
埃马纽埃尔·让-米歇尔·弗雷德里克·马克龙
Эмманюэль Жан-Мишель Фредерик Макрон
([i]1977—, французский государственный и политический деятель, 25-й Президент Франции[/i])
([i]1977—, французский государственный и политический деятель, 25-й Президент Франции[/i])
我的表哥都会给你一张收据。把收据拿到旧维吉玛,那里的佣兵队长是我的未婚夫。他会给你奖赏的。
Мои кузены дадут тебе по расписке. Отнеси их в Старую Вызиму. Жан-Пьеру, капитану наемников. Это мой жених, он тебя вознаградит.
随迁警官让·‘苍鹭’·维克玛激动地走向码头,东边22公里处——在马丁内斯:“他怎么∗可能∗在那里待那么久,”他说到。
В 22 километрах к востоку, в Мартинезе, сателлит-офицер Жан-Эрон Викмар беспокойно меряет шагами причал. «Чем можно там так долго заниматься?» — вопрошает он.
“别说了,让..”她平静地说着,然后转向了你。“不,他从来都不是一个消防员,这里没有人是消防员。”
Хватит, Жан, — тихо говорит она и оборачивается к тебе. — Нет, он никогда не был пожарным. Никто тут не пожарный.
茱莉亚·多布列娃来自格拉德,而让·阿巴达奈斯则是瑞瓦肖人。她光彩照人、惊才绝艳,是一颗革命的彗星。他是她的伴侣与支点,是防止她迷失于茫茫宇宙的那颗星球。
Юлия Добрева приехала из Граада. Жан Абаданаиз родился в Ревашоле. Она была гениальна и харизматична — настоящая комета революции. А он был ее спутником, стабилизатором — планетой, что удерживала ее на своей орбите.
“让,他很明显在承受……”女人说到一半就停住了。
«Жан, он же явно страдает...» Женщина обрывает фразу на полуслове.
两名警官走出褴褛飞旋的自助餐厅。随迁警官让·维克玛观察着广场地砖上的巨大字母,那是用染红的政府重燃油涂下的。
Из кафетерия «Танцы в тряпье» выходят двое полицейских. Сателлит-офицер Жан Викмар рассматривает огромные, нарисованные темно-красным мазутом для правительственного транспорта буквы на мозаике площади.
哇,这就值得深剖一下了。茱莉娅·多布列娃和让·阿巴达纳伊兹是一对有名的“革命伴侣”,他们是世纪前大革命时期伊苏林迪前线的革命双政委。他们之间的禁忌之爱,以及在瑞瓦肖公社摧毁前便消失无踪,使得他们的故事更加具有神秘色彩……
Ого! Вот это сильно. Юлия Добрева и Жан Абаданаиз, известные как «влюбленные революции», служили двойными комиссарами революции на островалийском фронте во время Предвековой революции. Их запретная любовь и исчезновение во время окончательного падения Ревашольской коммуны только добавили им загадочности.
让。他做到了。不需要更多配合。他认罪的时候有一个平民在场——这是可行的。
Жан. У него все готово. Нам больше не нужно сотрудничество подозреваемого. При даче показаний присутствовало гражданское лицо. Все получится.
“那真是太蠢了,让。”女人甚至都懒得看你。
«Полное отсутствие такта, Жан», — говорит девушка, даже не глядя на тебя.
让,他都说好了。算了吧。
Жан, он сказал „ладно“. Успокойся.
“我们会想你的,让!”那些女人们痴迷地叹着气,仿佛他马上要搭乘跨洲航班飞走一样。
«Мы будем скучать по тебе, Жан!» Девушка так вздыхает и убивается, будто он вот-вот улетит интеризоларным рейсом.
(压低声音。)“让,他什么都没有了。”
(Говорить тише.) «Жан, у него ничего нет».
“让·卢克就在大门下面。”他又转向了你。“他个头很大,让人印象很深刻。你知道的:纹身啊,肌肉啊——看起来很有民族特色。肯定不会看漏的。他是个很不错的家伙。”
«Жан-Люка можно найти у ворот». Он снова поворачивается к тебе. «Большой такой, внушительный мужик. Ну знаете: татухи, мускулы — туземный такой на вид. Не пропустите. Славный малый».
“让,宝贝,你真是太惹火了……”年轻女人的眼里满是崇拜。
«Жан, милый, ты сегодня в ударе...» — с обожанием глядит на него девушка.
“好恶心哦,让。”女人那张年轻的脸庞不悦地皱作一团。
«Какая мерзость, Жан», — недовольно кривит свое юное лицо девушка.
让,宝贝——你是个英雄。
Жан, ты совершил героический поступок, милый.
“当然了,不是所有人都在下面,”他笑着说道,“艾弗拉特先生在办公室,他总是在那里,让·卢克在看守大门……”他停下来想了一会儿。
«Там, у ворот, конечно, не все, — хмыкает он. — Господин Эврар, как всегда, в своем офисе, а Жан-Люк охраняет ворота...» Он задумывается.
“有钱人真的把他玩坏了,让。”女人看起来有些失了兴致。
«Богачи его поимели, Жан», — скучающе говорит девушка.
我需要成为最伟大的人,让。我就是∗为此而生∗的。我∗会∗停下来。我会变好的。
Я должен стать величайшим из всех, Жан. Я был ∗рожден∗ для этого. Я брошу пить. Чтобы стать лучше.
感谢老天,让,你回来了!
Слава богу, Жан, ты вернулся!
“真的特别难,”女人看着自己的手指甲。“我妈也做不到。”
«Это жуть как сложно, Жан». Девушка поднимает руку, разглядывая ногти. «Моя мама вот тоже не смогла».
“那样大喊大叫,他怕是∗真的∗昏了头。呃,至少他还∗活着∗……”身穿蓝色制服的迈诺特警官皱起眉头:“让,也许∗出什么事∗了?他陷入困境了……”
Он, видимо, совершенно не в себе, раз так кричит. Что ж, по крайней мере, он ∗жив∗... — Офицер Мино хмурится; на ней голубая форма. — Жан, может, что-то случилось? Может, он в беде...
“讨厌,让,你怎么这么浪漫啊……”女人迷醉了。
«Ох, Жан, ты такой романтичный...» — стонет женщина.
“来打听荣誉警督,先生。我是他的搭档,”随迁警官让·维克玛站在门口。
«Спросить про лейтенанта-ефрейтора. Я его напарник», — отвечает сателлит-офицер Жан Викмар, стоя в дверях.
让,别对他这么粗暴……他在努力。
Жан, хватит над ним издеваться... Он старается.
让·卢克,我的兄弟。我这边有两个警察要到你那去。他们需要有人帮忙处理∗树上挂了具尸体∗的问题。也就是说,他们需要把那具尸体弄∗下来∗。
Жан-Люк, мальчик мой, я сейчас отправлю к тебе двух офицеров полиции. Им нужна помощь в решении проблемы с трупом на дереве. Проще говоря, им нужно его снять.
这个可以理解。测颅先生让·卢克是一个圣人,是种族理论思想上的巨人。你又是谁?己戊的奴仆。
Это понятно. Жан-Люк Головомер — мудрец и интеллектуальный гигант расовой теории. А ты кто такой? Прислужник Ал-Гуля.
你是说让·卢克,我的种族理论导师?他是个很棒的老师,一个很有∗美德∗的男人。
Вы имеете в виду Жан-Люка, моего наставника по теории рас? Он великолепный учитель, настоящий ∗ценитель искусства∗.
我会成功的,让。我向老天和瑞瓦肖发誓,我会成功的。
Я смогу, Жан. Клянусь богом и Ревашолем. Я смогу.
亲爱的让——来次英雄之举吧。
Жан, милый. Соверши героический поступок.
“个人主义真的把他玩坏了,让。”女人看起来有些失了兴致。
«Индивидуализм его поимел, Жан», — скучающе говорит девушка.
“变态!你就这样看着他视奸我吗,让?”她皱了皱鼻子,好像闻到什么臭味一样。
«Изврат! Жан, ты что, позволишь ему вот так мысленно меня трахать?» Она морщит носик, будто унюхала что-то вонючее.
“是的。这真的让人很难解雇这个醉醺醺的混账……”他的目光追随着收起相片的警督。
«Да. Теперь уволить алкаша будет довольно сложно...» Лейтенант убирает фотографию, а Жан провожает ее уставшим взглядом.
“他是要他妈的哭出来了吗,让?”她皱了皱鼻子,好像闻到什么臭味一样。
«Он что, разревется сейчас, Жан?» Она морщит носик, будто унюхала что-то вонючее.
让——我想他没有。我能从他的脸上看出来……
Жан, я думаю, он не пил. Я вижу по лицу...
随迁警官让·维克玛冲下警局的楼梯,怒气冲冲地踩在泥浆里。
Сателлит-офицер Жан Викмар сбегает по ступенькам участка. Он сердито сгорбился под мокрым снегом.
一对男女坐在一辆装甲車的前排。女人正在开車,男人点燃一支烟。他的名字叫让·维克玛,沥青在机器的轮子下消失。前方,港口的起重机直冲云霄……
На переднем кресле бронированной мотокареты сидят мужчина и женщина. Женщина за рулем, мужчина зажигает сигарету. Его зовут Жан Викмар; асфальт мелькает под колесами машины. Впереди в небо упираются портовые краны...
“我相信他是∗喝多∗了,”他转向你。“谁都会喝醉——特别是这家伙。但是他们不会因为酗酒把∗整个人生∗都忘了个精光。”
«Пил-то ясное дело». Жан поворачивается к тебе. «Люди иногда это делают, а он и подавно. Однако никто не забывает всю свою жизнь из-за выпивки».
等等——让。∗不是∗有一场巨大的杀戮风暴吗?
Погоди, Жан. Ведь действительно у нас куча трупов.
“还有,让……把你的种族科学理论稍微放松一点。他已经受够了。”他挂断电话,然后转向你。
«И да. Жан... Давай полегче с расовой наукой. С него уже довольно». Он вешает трубку и снова оборачивается к тебе.
女人看向院子的方向。“让·卢克一定在那儿大肆破坏呢。真希望能亲眼目睹那场面……”
Девушка всматривается в направлении двора. «Черт, Жан-Люк там, наверное, все крушит. Вот бы поглядеть...»
两名警官走出褴褛飞旋的自助餐厅。随迁警官让·维克玛观察着广场地砖上泼溅的一连串焦黑的字母。
Из кафетерия «Танцы в тряпье» выходят двое полицейских. Сателлит-офицер Жан Викмар рассматривает черные следы от сгоревших букв на мозаике площади.
离这里不远处,一名叫做让·维克玛的三十四岁男子不情愿地修整着自己脸上的毛发,而一位西装革履的黑发女士正等待着他的答案。一个典型的警局清晨在背后嗡嗡作响:电话铃声,翻阅联络簿的声音……
Где-то неподалеку тридцатичетырехлетний мужчина по имени Жан Викмар с неохотой подергивает себя за бороду. Темноволосая женщина в офицерском мундире ждет ответа. На фоне урчит типичное утро в полицейском участке: звонки телефонов, шелест визиток в картотеке...
“这是怎么回事?出什么事了吗?”她惊恐地询问到。让·维克玛转向她,然后说到……
«Что происходит? Что-то случилось?» — испуганно говорит она. Жан Викмар поворачивается к ней и отвечает...
拜托,让……看来他这一周过得很艰难。
Брось, Жан... Кажется, у него была тяжелая неделя.
他又转向你。“让·卢克就在大门下面,不过……”他傻笑起来。“……你已经知道了。不管怎么说,他会帮你的——现在他已经又重新站起来了。”
Он снова поворачивается к тебе. «Жан-Люка можно найти у ворот, но...» Он усмехается. «...Вы и так это знаете. Ну да ладно, вот он вам поможет, раз уж на ноги поднялся».
一个警探∗和∗一个平民。让——∗还有∗那支枪。他做到了……
Детективу и гражданскому. Жан, прибавь к этому оружие. Оно у него...
“我他妈是你的∗搭档∗让·维克玛,这是∗你的∗特别任务小组,”他一边说,一边朝着他的同伴比了个手势。“或者说,小组的残部。”
Я, черт возьми, твой ∗напарник∗ Жан Викмар, а это ∗твой∗ спецотряд, — говорит он, указывая на своих спутников. — Точнее, то, что от него осталось.
“还有,让……把你的种族科学理论稍微放松一点。所以,把尸体从树上放下来是∗可以的∗,讲你那套种族科学理论是∗不可以的∗。”他挂断电话,然后转向你。
«И, Жан... Давай полегче с расовой наукой. Даю добро на снятие трупа. Не даю добро на расовую науку». Он вешает трубку и снова оборачивается к тебе.
“拜托,让……”他身边的女人叹了口气。“看来他这一周过得很艰难。”
Брось, Жан... — вздыхает стоящая рядом с ним женщина. — Кажется, у него была тяжелая неделя.
“我就知道他不会明白的,让。”女人看上去有点失了兴致,“他是个警察什么的。”
Я знала, что он ничего не поймет, Жан, — скучающе говорит девушка. — Он же, типа коп, или что-то вроде.
“让,也许……”她停下来,叹了口气。
«Жан, может быть...» Она запинается и вздыхает.
这些警察只是妒忌你罢了,让·卢克。
Эти копы просто завидуют, Жан-Люк.
“我们还是回去吧,让。今天不会再发生什么了,”她安静地回应道。让摘下了他的金色假发。“打给海德斯塔姆吧。他可以载我们一程。”
Идем домой, Жан. Сегодня уже ничего не произойдет, — тихо отвечает она. Жан снимает блондинистый парик. — Вызови Хейдельстама. Он может нас подбросить.
“是的——让·卢克,∗测颅先生∗。”她身体后仰,翻了个白眼。
«Да, Жан-Люка „Головомера“». Она отклоняется и закатывает глаза.
让——这是他的风格。他是会做支线任务。我肯定它是足够重要的。就当做是社区服务吧。
Жан, это действительно его стиль. Он все время выполняет дополнительные задания. Я уверена, что это было важно. Можешь относиться к этому как к общественно-полезной деятельности.
郑重声明,是你逼我们买的。‘那样多酷啊,让,我们有車之后,就能快速响应……’我觉得当骑警挺不错的。希望你骑∗自行車∗也没问题。
Между прочим, это ты настоял на том, чтобы мы ее купили. „Это будет круто, Жан, у нас будут колеса, мы сможем быстро реагировать...“ Мне было комфортно в конной полиции. Надеюсь, тебе понравится водить ∗велосипед∗.
让·卢克,在刚才那场肉搏战中打败你的警察在我这里,他碰到一个∗树上的尸体∗的小问题。也就是说,他需要把尸体弄下来。请向他展示一下你的好意吧。
Жан-Люк, тут коп, который одолел тебя в физическом столкновении, и у него проблема с трупом на дереве. Проще говоря, его нужно снять. Прошу тебя, окажи ему эту услугу.
我也没看到他,让……
Я его тоже не видела, Жан...
他在说什么,让?
О чем это он, Жан?
“他找到了!”巡警把它捡起来,交还给你——滑腻又冰冷。“他找到了,让。是他的警徽!”
«Оно у него!» Патрульный офицер поднимает его с земли и отдает тебе. Оно скользкое и холодное. «Оно у него, Жан. Это его удостоверение!»
“让·卢克,他的身体严重暴露了他的低劣……”她捏住鼻子。“你可不可以让他离开这儿?”
Жан-Люк, его тело ну та-а-ак выдает его дегенеративную сущность... — зажимает она нос. — Ты не мог бы попросить его уйти?
让·维克玛,茱蒂特·迈诺特……一位特别顾问……他的名字叫什么?在那之后,一排排的数据消失在绿色的虚无中。
Жан Викмар, Жюдит Мино... внештатный консультант... как бишь его? Ниже ряды тают в зеленом ничто.
“让,警探。”他看着你们俩。“我不明白你在说什么。”
Жан, детектив, — смотрит она на вас обоих. — Я не понимаю, о чем вы.
“让……”她轻声插话,并给了你一个同情的眼神。“他说的不对,别再让事情变得更∗糟∗了……∗我∗真的很喜欢。”
Жан, — тихо перебивает она и сочувственно на тебя косится. — Ему плохо, не усугубляй, и... и ∗мне∗ правда понравилось.
“让·卢克就在大门下面,不过……”他傻笑起来。“……你已经知道了。不管怎么说,他会帮你的。”
«Жан-Люка можно найти у ворот, но...» Он усмехается. «...Вы и так это знаете. Ну да ладно, вот он вам поможет».
让·卢克一定在那儿大肆破坏呢。真希望能亲眼目睹那场面……
Да, Жан-Люк там, наверное, все крушит. Вот бы поглядеть...
让——这∗的确∗是他的风格。
Жан, это ∗действительно∗ его стиль.
让·卢克,我的兄弟。我这边有个警察要到你那去。他需要有人帮忙处理∗树上挂了具尸体∗的问题。也就是说,他需要把那具尸体弄∗下来∗。
Жан-Люк, мальчик мой, я сейчас отправлю к тебе офицера полиции. Ему нужна помощь в решении проблемы с трупом на дереве. Проще говоря, его нужно снять.
“可卡因真的把他玩坏了,让。”女人看起来有些失了兴致。
«Кока его поимела, Жан», — скучающе говорит девушка.
“那……那挺不错的,哈里。”她用胳膊肘捅了捅自己的同伴。“是不是,让?”
Это... было неплохо, Гарри. — Она тыкает спутника локтем. — Правда, Жан?
“让……”她轻声插话,并给了你一个同情的眼神。“他说的不对……像对待麦考伊的弟弟那样温和点。”
Жан, — тихо перебивает она и сочувственно на тебя косится. — Ему плохо... воспринимай его как младшего брата Маккоя.
“这就好像他连裤子拉链都没拉上,挥舞着双臂直直地冲进了狮子窝,”该名警官的同事兼朋友,随迁警官让·维克玛说到。“我还是第一次看见这么想死的人……”
Другой коллега и друг покойного — сателлит-офицер Жан Викмар — так прокомментировал случившееся: «Это так похоже на него. Ринуться прямо в логово льва, размахивая руками и даже ширинку не застегнув. Натуральный самоубийца».
本季最佳!无与伦比!由造型师尚路易·卢多维克亲自操刀设计!来自柯维尔宫廷最时髦的刀法和造型!
Парикмахер Жан-Луи Людовик представляет хит сезона! Стрижки и прически по последней моде к_овирского двора!
听我的建议,尚什么鬼的,你现在闭嘴,去给我乖乖排队。
По-хорошему тебе советую, Жан-как-тебя-там. Закрой пасть и стой нормально в очереди.
使用猎魔感官能力,跟随路克的踪迹
Пройти по следам Жан-Люка, используя ведьмачье чутье.
新鲜的尸体,这肯定是尚路克。
Свежие останки. Это, надо думать, Жан-Люк.
尚路易已经被找到了!北方来的猎魔人救了他一命,看来有个骑士的发型被剪坏了,要他用命来还!
Жан-Луи нашелся! Этот ведьмак с Севера спас его задницу, а то какой-то рыцаришка хотел беднягу голодом заморить в благодарность за кривую стрижку!
夫人,你能描述尚路克的外貌吗?
Могли бы вы описать, как выглядел Жан-Люк?
我是尚路易·卢多维克,蒙波美容学院的优等毕业生。我的剪刀与刮刀随时为您服务。
Я Жан-Луи Людовик, выпускник института красоты Лес-Мон-Полю, magna cum laude. Мои ножницы и бритва всегда в вашем распоряжении.
是的,是的,我很确定一定发生了些可怕又荒唐的事情!尚路易绝不会迟到,他一向非常准时。
Да, да. Наверняка с ним произошло что-то страшное! Жан Луи болезненно пунктуален, ни на минуту не опаздывает, открывая лавочку.
夫人,你最后一次看到尚路克的确切位置是?
А где вы видели Жан-Люка в последний раз?
你说什么?!你知道我是谁吗?我可是尚·巴蒂斯特三世…对,就是鼎鼎大名的巴蒂斯特氏,而且…
Что, простите?! Да ты знаешь, с кем ты имеешь дело? Я Жан-Батист Третий, из тех самых Батистов, и...
不客气。我猜你就是尚路易·卢多维克。我们赶快离开,以免他…
Можешь не благодарить. Жан Луи Людовик, я полагаю? Пойдем, пока не...
尚路克?是的…我们一起去检查今年的幼苗,因为它们一直被偷吃。接着我们听到一些奇怪的声音。尚路克前去勘查…结果一去不返。
О Жан-Люке? Да... Мы вместе ходили осматривать посадки этого года, кто-то их подгрызал. И услышали такие странные звуки... Жан-Люк пошел проверить, что это... и уже не вернулся...
没错,我有件相当要紧的事。我的造型师,尚路易·卢多维克失踪了!请你去拯救他,让我为此写首流芳百世的诗歌!
Ну дело-то замечательное: пропал цирюльник Жан Луи Людовик! Ты его спасешь, а я сложу об этом...кхм... песнь.
尚路易·卢多维克!欢迎女士先生们大驾光临!北方时尚、盛行南方!
Жан-Луи Людовик! Стрижки для мужчин и женщин! Мода с Севера с южным лоском!
大家说我们的理发师尚路易已经被找到了。听说他躲在城外的洞穴里,喝得不省人事!北方来的猎魔人把他拖了回来。
Говорят, наш цирюльник Жан-Луи нашелся. Вроде как затаился в какой-то пещере за городом и пил до одури! Тот ведьмак с Севера его выследил.
有个可恶的骑士绑架了可怜的尚路易!听说那骑士迷上了那理发师,但却被尚路易拒绝…
Ох! А бедного Жана-Луи похитил какой-то неотесанный рыцарь! Говорят, клинья подбивал к парикмахеру нашему, только Жан-Луи его отбрил...
前往尚路克最后出现的地点
Идти к месту, где в последний раз видели Жан-Люка.
这个尚路克,他身上的确有个银坠子。里面还有一束布波夫人的头发。
У Жан-Люка и вправду был серебряный медальон. А в нем - прядь волос госпожи де Бурбё.
没错。尚路克跟我…我想你应该已经猜到了。
Да. Жан-Люк и я... Впрочем, вы сами догадываетесь.
至于尚路克…恐怕他已经死了,抱歉。
Что касается Жан-Люка... К сожалению, он мертв.