Заявил
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
начинается с:
в русских словах:
угроза
заявить с угрозой - 威胁说
печатно
печатно заявить - 在刊物上发表声明
протест
заявить протест - 提出抗议
отвод
заявить отвод судье - 声请审判员回避
заявлять
заявить
заявлять о своем желании - 说出自己的意愿
заявлять о своем согласии - 声明自己的同意
заявлять протест - 提出抗议
заявлять в милицию о краже - 向民警报告失窃
громогласно
громогласно заявить - 完全 公开地声明
заява
жарг. (заявление) 报案材料
заявка
1) (заявление о правах) 申请 shēnqǐng, 申请书 shēnqǐngshū
заявка на изобретение - 登记发明权的申请
сделать заявку на что-либо - 预定...
передача по заявкам радиослушателей - 按听众要求编排的节目
в китайских словах:
不告不理
«не заявил, не возбудили» (принцип частного обвинения - когда уголовное преследование возбуждается не прокурором от имени государства, но по жалобе потерпевшего или его близких в виде письменного заявления)
说
2) shuō публ. заявлять, утверждать, сообщать; сказать
俄总统说,俄不会参与对利比亚军事行动 Президент РФ заявил, что Россия не примет участия в военной операции в Ливии
辩称
сказать в оправдание; утверждать, заявлять (с целью оправдания)
他辩称这件案子不是他干的 Он заявил, что преступление совершил не он.
明确
他明确地说他无意离开 он ясно заявил, что не намерен уходить
примеры:
罗永浩宣布要做拳打三星脚踢苹果的世界无敌手机
Ло Юнхао заявил, что отвесит оплеуху корпорации "Самсунг" и даст пинка корпорации «Эппл», создав внеконкурентный мобильный девайс
欧洲央行周三称,已停止向部分希腊银行提供流动性,因这些银行未能成功完成资本重整。
В среду Европейский центральный банк заявил, что уже приостановил выделение ликвидности отдельным греческим банкам, так как эти кредитные организации не смогли успешно завершить рекапитализацию.
特朗普宣布退出《武器贸易条约》
Трамп заявил о выходе США из Договора о торговле оружием
外交部发言人姜瑜在例行记者会上宣布:
应外交部长杨洁篪邀请,朝鲜外务相朴义春将于4月26日至29日对中国进行正式访问。
应外交部长杨洁篪邀请,朝鲜外务相朴义春将于4月26日至29日对中国进行正式访问。
Представитель пресс-службы МИДа Цзян Юй заявил на очередной пресс-конференции:
По приглашению министра иностранных дел Ян Цзечи, министр иностранных дел Северной Кореи Пак Ый-чун посетит Китай с официальным визитом с 26 по 29 апреля.
По приглашению министра иностранных дел Ян Цзечи, министр иностранных дел Северной Кореи Пак Ый-чун посетит Китай с официальным визитом с 26 по 29 апреля.
蒙古国驻华大使策登扎布-苏赫巴特尔当日表示,蒙古国拟打造蒙中俄经济走廊。这一倡议被称为“草原之路”。
Посол Монголии в Китае Цэденжаб Сухэбатор заявил, что Монголией планируется создание экономического коридора между Монголией, Китаем и Россией. Эта инициатива получила название "Степной путь"
法国总统奥朗德表示,已下令封锁边境并宣布进入全国紧急状态
Французский президент Олланд заявил о том, что уже отдано распоряжение о закрытии границ и введении режима чрезвычайной ситуации по всей стране
金融大鳄索罗斯近日发表“做空中国”的言论,并称中国经济已经无法避免走向“硬着陆”
финансовый магнат Сорос недавно высказался по поводу игры на понижение китайских акций и валюты, а также заявил, что "жесткая посадка" китайской экономики уже неизбежна
埃尔多安表示: "耶路撒冷是穆斯林的红线。我们可能因此中断与以色列的外交关系。”
"Иерусалим - это красная черта для мусульман. Мы можем разорвать дипломатические отношения с Израилем из-за него", - заявил Эрдоган
俄罗斯总统普京在年度记者会称:「自由的互联网跟主权互联网是两个互不排斥的概念。」
Президент РФ Владимир Путин на ежегодной пресс-конференции заявил, что понятия «свободный интернет» и «суверенный интернет» не противоречат друг другу.
中国驻英国大使刘晓明在伦敦对记者说: 外部势力应停止干预香港事务
«Иностранные силы должны прекратить вмешиваться в дела Гонконга», — заявил журналистам в Лондоне посол Китая в Великобритании Лю Сяомин.
真是难为情啊。你还记得我的儿子考尔奇吗?对,就是你不久前从火刃废墟救出来的那个孩子。哎,他的好奇心比较过剩,这次他说他要帮姆摩尔大叔调查石拳部族,结果直奔北边的食人魔老巢哈兰盆地去了。
Мне даже как-то неловко... Помнишь моего сына Корки? Недавно ты <спас/спасла> его из руин клана Пылающего Клинка. Так вот, его неуемное любопытство вновь вонзило ему шило в то самое место. Он заявил мне, что собирается провести небольшое расследование для "дядюшки" Момора и убежал на курганы огров в котловину Халаани, к северу отсюда.
里维加兹不会坐视不理的,他允许我按自己的方式来解决这些问题。
Ревилгаз заявил, что не потерпит такого, и велел любым способом решить проблему.
无论星界财团在何处搭建新营地,我们都会利用生态圆顶科技。你要知道,我们时常需要在环境恶劣的地方做生意,而生态圆顶的力场能为我们提供可控的、适合生物生存的大气环境。
Где бы Консорциум ни заявил о своем присутствии, мы приходим туда со своей технологией экосфер. Защитное поле позволяет нам работать в тщательно контролируемой благоприятной атмосфере, поскольку окружающая среда часто бывает враждебной.
普京总统的顾问舒瓦洛夫说,预计出现某个人物,普京总统会考虑他作为可能的继任者,这是现实的。
Игорь Шувалов, помощник президента Владимира Путина, заявил, что вполне реально появление нового человека, которого Путин будет рассматривать в качестве своего потенциального преемника.
在诅咒被解除后,多尼声称自己不知道它的来源,不知道谁该对此负责。当然,他在撒谎。
Когда проклятие спало, Дани заявил, что не знает, кто и зачем его проклял. Он, разумеется, солгал.
恩希尔宣称他的骑兵会把敌人踏平。我们还以为他是在打比方。我们错了。
Когда Эмгыр заявил, что его конница втопчет врагов в грязь, мы были уверены, что он это фигурально. Как выяснилось, вовсе нет.
塔戴尔爵士刚说完自己再也不想见到巫婆依葛塔,后者的佣兽很快便满足了他的要求。
Сейр Тасдейл заявил, что более не желает видеть ведьму Игретту. Ее питомцы мигом помогли этому желанию исполниться.
联合国秘书长古特雷斯说,“全球变暖时代已经结束,全球沸腾时代已经到来。”
Генеральный секретарь ООН Антониу Гутерриш заявил: «Эра глобального потепления закончилась, и наступила эра глобального кипения».
在米拉贝勒的建议下,我进入了姆奏夫特的废墟寻找希诺学会的研究者。我寻获了帕拉图斯·德西缪斯,他可能是希诺学会探险队当中唯一的幸存者,他坚持他需要一个“聚光水晶”才能完成实验,但是被法莫偷走了。
Мирабелла направила меня в развалины Мзулфта на поиски ученых из Синода. Мне удалось отыскать Парата Декимия, единственного, судя по всему, кто уцелел из экспедиции Синода. Он заявил, что для завершения эксперимента ему необходим фокусирующий кристалл, но его украли фалмеры.
这是个陷阱!皇帝其实是提图斯·米德二世的替身,而指挥官马娄说我被黑暗兄弟会中的某个人出卖了。马娄不管他的协议,派出部队前去捣毁会所。我必须返回那里去帮助我的家人!
Это ловушка! На приеме был двойник императора, а не он сам, а командир Марон заявил, что меня предал кто-то из Темного Братства. Несмотря на свои обещания, Марон послал войска уничтожить убежище. Мне нужно вернуться туда и спасти свою семью!
在米拉贝勒的建议下,我进入了树皮遗址的废墟寻找大修会的成员。我发现了帕拉图斯·德西缪斯,他可能是大修会探索队的唯一幸存者,他坚持他需要一个“聚焦水晶”才能完成实验,但是水晶却被伐莫给偷走了。
Мирабелла направила меня в развалины Мзулфта на поиски ученых из Синода. Мне удалось отыскать Парата Декимия, единственного, судя по всему, кто уцелел из экспедиции Синода. Он заявил, что для завершения эксперимента ему необходим фокусирующий кристалл, но его украли фалмеры.
这是个陷阱!皇帝其实是提图斯·迈德二世的替身,而马洛指挥官说我被黑暗兄弟会中的某个人出卖了。马洛背弃与他的协议,派出部队前去歼灭圣所。我必须立刻回去帮助我的家人!
Это ловушка! На приеме был двойник императора, а не он сам, а командир Марон заявил, что меня предал кто-то из Темного Братства. Несмотря на свои обещания, Марон послал войска уничтожить убежище. Мне нужно вернуться туда и спасти свою семью!
当艾尔格瑞姆说我们将在这建商店的时候,我就告诉他会折腾死的。
Когда Элгрим заявил, что мы тут откроем лавочку, я ему сразу сказала, что здесь он и загнется.
我已经提出了一个声明,当你被查明是一个通敌者之时,我有权获得你的土地和财产。
Я уже заявил о своих правах на твою землю и недвижимость, когда их у тебя отнимут.
当艾尔格瑞姆说我们将在这开店的时候,我就告诉他会折腾死自己的。
Когда Элгрим заявил, что мы тут откроем лавочку, я ему сразу сказала, что здесь он и загнется.
一段时日之前,这位看起来非常像你的疯子来到维吉玛,宣称说没有什么东西可以比得上精心调理的甲牛兽肉。
Некоторое время назад объявился в Вызиме один маньяк, на тебя уж дюже похожий. Заявил, что нет на свете ничего вкуснее, чем правильно приготовленный катоблепас.
应该不难 - 他不想看到我。
Это будет несложно. В последний раз он почему-то обиделся и заявил, что не хочет меня больше видеть.
“我不再是警察了,我希望自己从未做过警察。没有人应该这样,”辞职之后陷入困境的杜博阿如此说到,“去他妈的rcm。去他妈的职责,”他补充到。第四页继续……
«Я больше не полицейский. Лучше бы я вообще никогда им не был. Лучше бы никто не был полицейским», — заявил Дюбуа, для которого после увольнения начались тяжелые времена. «На хуй ргм. На хуй службу», — добавил он. Продолжение на стр. 4...
“天哪……”他突然大笑出声。“梅森还不肯罢休,他从她冰冷的尸体上切下了乳头,然后他妈的吃进了肚子里,还说什么从现在起有远古神明保佑他了……”
Господи, — вдруг разражается он смехом, — Мейсон тогда все никак не мог успокоиться. Отрезал у трупа сиськи и нахуй сожрал их, представляешь? Заявил, что теперь за ним будут присматривать дикарские духи.
你爸告诉我,他的女儿不嫁给穷光蛋。
Твой папа заявил мне, что его дочь не выйдет замуж за голодранца.
你当时只是在做本职工作——警探的一些事务——却突然听见自己脑中响起一个声音,说你是个胆小、矫情、娘炮的软脚虾。这个声音的性别敏感度近乎于∗零∗,而留给你差强人意的运动水平的同情只会更少。试着故意激怒它,看看它会不会教给你一些东西。假装你不知道链球运动中单腿阶段和双腿阶段的区别,它最受不了这个了。
Значит, занимался ты себе своими делами, детективничал понемногу, и тут в тебе взыграл внутренний голос и заявил, что ты трус, дохляк, нелепая медуза и вообще ведешь себя как баба. У этого голоса было ∗ноль∗ уважения к гендерному равноправию и еще меньше сочувствия к ниже среднего атлетизму. Попробуй специально его разозлить — посмотрим, что из этого выйдет! Притворись, что ты не знаешь разницы между одноопорной и двухопорной фазами в метании молота. Он не вынесет.
“他完全失控了,”当地旅社餐厅经理劳伦斯·加尔特说到。“我希望有人能把他永远关起来。”
«Он совершенно себя не контролировал, — заявил Лоуренс Гарт, менеджер местного кафетерия и хостела. — Надеюсь, его упекут за решетку навсегда».
“我不知道他到底在想什么,”一名被派去修理水闸的技术人员评论到。
«Я не знаю, о чем он вообще думал», — заявил механик, занимающийся ремонтом шлюзового затвора.
“我告诉过他不要在我不在场的情况下追捕嫌疑人,”逝者在本案的搭档,金·曷城警督说到。“但他似乎很想逞一次英雄。”
«Я просил его не отправляться на задержание без меня, — заявил Ким Кицураги, напарник погибшего. — Но, видимо, ему захотелось поиграть в героя».
另一位前同事麦克·托森警长没有作出任何推测,只是说:“他身上发生的一切都与鸟类无关。他就是∗搞砸∗了,仅此而已。”
Сержант Мак Торсон не стал опровергать никаких теорий и просто заявил: «Что бы с ним ни случилось, с птицами это никак не связано. Он просто зае∗∗∗ся, вот и все».
你来说你想加入蓝衣铁卫,还想来个刺青。
Ты заявил, что решил стать солдатом Синих Полосок и тебе нужна татуировка.
第二个登船的是牛堡的邮政局长。他声称有一封她写的信。当然了,那封信是伪造的。我下令剁掉他的手指,让他再也不能瞎写。对了,我还命人拔掉他的舌头,既然说谎就就该受到责罚。
Второй был смотритель почты из Оксенфурта. Он заявил, будто нашел ее письмо. Поддельное, разумеется. Я приказал отрезать ему пальцы - писать он больше не будет. А, и язык - за лживые слова тоже следует карать.
… 后来托尔吉尔领主告诉格德在艾特尼尔堡垒中的可怕鹰身女妖的事,那怪兽玷污了原本充满荣耀的堡垒,那堡垒曾经守卫着大史凯利格岛的北方。领主的悲叹感动了猎魔人,他表示将杀死那怪兽。但是猎魔人格德十分敬业勤劳,他说必须先杀死在史派克鲁格洞穴中的女海妖…[无法辨识]
...когда ярл Торгейр рассказал Герду о страшной стрыге, которая выбрала себе логовом разрушенную крепость Этнир на севере Ард Скеллиг и изводила местных жителей, ведьмак без колебаний заявил, что убьет чудовище. Поход на Ард Скеллиг был ему на руку, поскольку там должен был он в какой-то корчме получить награду за сирену, убитую на острове Спикерооге... [неразборчиво]
他将这一发现报告给吉劳米。吉劳米决定挺身而出,由他自己承受诅咒,让薇薇恩重获自由。
Ведьмак передал Гильому все добытые сведения. Тот проявил наивысшее благородство и заявил, что возьмет на себя всю тяжесть проклятия, лишь бы освободить от него Вивиенну.
在法庭审讯中,他出庭辩称自己工作尽职尽责。
Во время процесса он заявил, что обязанности свои выполняет по совести.
挪威外交部长斯特勒说要参加CNN一个关于诺和奖的节目。
Министр иностранных дел Норвегии Йонас Гар Стере заявил, что он примет участие в одной программе CNN, посвященной Нобелевской премии мира.
的确,Robert Schuman曾宣称“欧洲的建立决不会是一日之功,也不会是某项总体设计的一部分。
В самом деле, Роберт Шуман однажды заявил, что «Европу невозможно построить как за один день, так и в качестве составной части какого-то проекта.
叙总统巴沙尔当天重申,叙政府绝不屈服于外部压力,并做好了“战斗至死”的准备。
Президент Сирии Башар Асад в тот же день вновь заявил, что сирийское правительство ни в коем случае не поддастся давлению извне, а он сам "готов сражаться до смерти".
法国总统萨科齐表示,他将视中国中央政府与达赖方面的接触情况决定是否出席北京奥运会开幕式。
Президент Франции Николя Саркози заявил, что вопрос о его участии в церемонии открытия Олимпиады в Пекине зависит от результатов контактов между Центральным правительством Китая и представителями Далай-ламы.
作为医生无疆界组织的创始人,他说过“我们是在建立一种可以在其他国 家实行干预的道德权利。”萨达姆大肆屠杀伊拉克人是他支持伊拉克战争的理由。
Как соучредитель организации «Врачи без границ», он заявил, что «мы создавали моральное право вмешиваться в дела других стран». Массовое убийство иракских граждан Саддамом Хусейном было причиной его поддержки войны в Ираке.
世界银行最近宣布中国和印度的经济规模要在以前预测的基础上收缩40%。
Всемирный Банк недавно заявил, что китайская и индийская экономические системы на 40% меньше, чем предполагалось раньше.
日本首相野田佳彦称,中国的军力扩张和海军动向对日本安全构成威胁,你对此有何评论?
Премьер-министр Японии Есихико Нода заявил, что военная экспансия и военно-морские движения Китая представляют угрозу для Японии. Как вы комментируете это?
朝鲜表示不排除半岛有核战争的危险。
Пхеньян заявил, что не исключает возможность ядерной войны на полуострове.
他跟华盛顿的听众说反美主义只是一种精英们迷恋的事物,绝对不是法国大多数民众的观点。
Перед аудиторией в Вашингтоне он заявил о том, что антиамериканизм был элитарной забавой, не разделяемой основной массой французов.
目前为止,克里姆林宫坚定地表示,它只会接受双方都同意的解决方案,这样实际上是在支持塞尔维亚的立场。
Так Кремль заявил, что примет только такое решение, на которое согласятся обе стороны, что, в сущности, является поддержкой позиции Сербов.
罗德里克公开提出“一个经济学”的说法称得起是一项重大的成就。
Родрик оказал всем нам огромную услугу тем, что столь открыто заявил о наличии «одной экономики».
(中国必须学会“负责任”地采取行动,麦凯恩带着令人震惊的屈尊俯就大声宣布。)
(Китай должен научиться вести себя «ответственно», заявил Маккейн с захватывающим дух снисходительным тоном).
问:达赖表示他不支持暴力活动,如果暴力活动继续升级,他将辞职。
Вопрос: Далай-лама заявил, что он не поддерживает насильнических действий и подаст в отставку, если подобные действия еще пойдут на эскалацию.
普京表示,如他当选总统,梅德韦杰夫将担任总理。
Путин заявил, что если он будет избран президентом, то Медведев станет главой правительства.
问:法国总统萨科齐周二称,如果中国政府拒绝与达赖开展对话,他将拒绝参加北京奥运会开幕式。
Вопрос: Президент Франции Н. Саркози заявил во вторник, что если китайское правительство откажется от диалога с Далай-ламой, то он откажется от участия в церемонии открытия Пекинской Олимпиадой.
日本首相菅直人近日表示,日方拒绝就钓鱼岛撞船事件对中方进行道歉和赔偿。
Премьер-министр Японии Наото Кан на днях заявил, что японская сторона отказалась принести извинения и выдать компенсации по поводу столкновения судов в акватории островов Дяоюйдао.
日本首相野田佳彦日前接受采访时称,中国应遵守国际规则,中国军事发展和透明度令人担忧。
Премьер-министр Японии Есихико Нода на днях заявил в интервью, что Китай должен соблюдать международные правила и что военное строительство Китая и его прозрачность вызывают тревогу.
此外,美官员称,中国政府通过互联网和电子邮件对美人员手提电脑植入病毒。
Кроме того, официальный американский представитель заявил, что китайское правительство внедрило вирусы в ноутбуки американцев через сети Интернет и электронную почту.
我在浮木镇艾菲的店铺找到了洛哈,在他正进行审讯的时候打断了他。他说他不再为嘉斯蒂尼娅女王的行动提供帮助,而且现在只想要阻止她。看起来比斯特找到了一位不太可靠的盟友,我应该进一步和洛哈聊聊。
Лохар обнаружился в лавке Эффи в Дрифтвуде, он там кого-то допрашивал. Он заявил, что больше не помогает королеве Юстинии в ее темных делах, а наоборот, хочет ее остановить. Похоже, Зверь обзавелся союзником в его лице; надо будет еще поговорить с Лохаром.
要是在过去,我可能会吹嘘说这是最好的政权形式。确实,这是我们所知的唯一一种政权形式。
Было время, я бы с гордостью заявил, что это лучшая форма правления. Теперь я просто скажу, что иного правления мы не знали.
我在浮木镇的艾菲百货找到了洛哈,打断了他的质问。他说他不再帮助嘉斯蒂尼娅女王,而是想阻止她。我得进一步和他聊聊。
Лохар обнаружился в лавке Эффи в Дрифтвуде, он там кого-то допрашивал. Он заявил, что больше не помогает королеве Юстинии в ее темных делах, а наоборот, хочет ее остановить. Мне надо будет еще с ним поговорить.
我遇到了绯红公主萨德哈!我们缠绵床笫,以延续龙族的血脉,但之后被一群邪恶的蜥蜴人伏击了。这群蜥蜴人的领袖声称萨德哈已经被许配给另一个王,但会是谁呢?有一件事是清楚的:这些蜥蜴人不属于暗影王室。由于没有任何萨德哈的线索,我很茫然。
Я встретился с Садхой, Красной Принцессой. Мы возлегли вместе, чтобы зачать новое племя драконов, но после соития на нас напал отряд злобных ящеров. Их предводитель заявил, что Садха помолвлена с другим королем – кто бы это мог быть? Одно ясно: эти ящеры не принадлежали к Дому Теней. Я безумно раздосадован тем, что потерял Садху и не знаю, где ее искать.
在共同经历了那么多患难后,费恩依然说要和我敌对。他坚持认为成为神谕者是拯救同族的唯一方法。
Фейн заявил, что выступит против меня – и то несмотря на все тяготы и невзгоды, что мы с ним разделили. Он настаивает, что стать Божественным – это единственный способ спасти его народ.
在回音之厅,我遇到了我脑海中的那个东西。它说我身体里潜藏着巨大的能量,它可以帮我释放这些能量。它警告我首先要逃离死神之眼,还要小心我的同伴。最后它赐予了我祝福的力量。
В Чертогах Эха мне явился мой незваный гость – тот, кто у меня в голове. Он заявил, что я – из пробужденных, тех, в ком дремлет великая сила Истока. И он может помочь мне раскрыть потенциал. Прежде всего мне нужно покинуть Глаз Жнеца. Он предостерег меня: не следует доверять другим пробужденным. Затем он наделил меня силой даровать благословения.
伊凡拒绝了多利安·戈尔要求杀掉其岳父米凯尔·罗斯的合约。他说他的使命是让世界不再受某个神的控制,他觉得他的使命很有意义。
Ифан отказался взять у Дориана Гэлла контракт на убийство Мишеля Роса, его тестя. Он заявил, что обрел куда более высокое предназначение и намерен избавить мир от однобожия.
你没通知大伙,擅自告诉布来伯顿,我们的团队会去做钴计划。
Ты заявил Брэдбертону, что наша команда будет работать над проектом "Кобальт", а нас перед этим даже не спросил.
有个商人想乱搞,然后骂我们不公平。我想让他死挺公平的,你不觉得吗?
Один торговец попытался нас нагреть, а потом заявил, что мы его обманули. Я думаю, самый адекватный ответ прикончить его.
他对我嗤之以鼻,说他可不习惯被这样对待。
Он фыркнул и заявил мне, что не привык к такому обращению.
有一天,我爸突然死了,他那个混帐队长梅本告诉大家,我爸是在巡逻时被掠夺者杀掉的。
Ну вот, и однажды папа погиб. Его капитан, урод по имени Мэйберн, заявил, что папу убили рейдеры, когда он стоял на посту.
扬言要杀了她
во всеуслышание заявил, что хочет убить его
морфология:
заяви́ть (гл сов пер/не инф)
заяви́л (гл сов пер/не прош ед муж)
заяви́ла (гл сов пер/не прош ед жен)
заяви́ло (гл сов пер/не прош ед ср)
заяви́ли (гл сов пер/не прош мн)
зая́вят (гл сов пер/не буд мн 3-е)
заявлю́ (гл сов пер/не буд ед 1-е)
зая́вишь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
зая́вит (гл сов пер/не буд ед 3-е)
зая́вим (гл сов пер/не буд мн 1-е)
зая́вите (гл сов пер/не буд мн 2-е)
заяви́ (гл сов пер/не пов ед)
заяви́те (гл сов пер/не пов мн)
зая́вленный (прч сов перех страд прош ед муж им)
зая́вленного (прч сов перех страд прош ед муж род)
зая́вленному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
зая́вленного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
зая́вленный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
зая́вленным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
зая́вленном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
зая́влен (прч крат сов перех страд прош ед муж)
зая́влена (прч крат сов перех страд прош ед жен)
зая́влено (прч крат сов перех страд прош ед ср)
зая́влены (прч крат сов перех страд прош мн)
зая́вленная (прч сов перех страд прош ед жен им)
зая́вленной (прч сов перех страд прош ед жен род)
зая́вленной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
зая́вленную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
зая́вленною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
зая́вленной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
зая́вленной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
зая́вленное (прч сов перех страд прош ед ср им)
зая́вленного (прч сов перех страд прош ед ср род)
зая́вленному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
зая́вленное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
зая́вленным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
зая́вленном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
зая́вленные (прч сов перех страд прош мн им)
зая́вленных (прч сов перех страд прош мн род)
зая́вленным (прч сов перех страд прош мн дат)
зая́вленные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
зая́вленных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
зая́вленными (прч сов перех страд прош мн тв)
зая́вленных (прч сов перех страд прош мн пр)
заяви́вший (прч сов пер/не прош ед муж им)
заяви́вшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
заяви́вшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
заяви́вшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
заяви́вший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
заяви́вшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
заяви́вшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
заяви́вшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
заяви́вшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
заяви́вшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
заяви́вшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
заяви́вшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
заяви́вшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
заяви́вшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
заяви́вшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
заяви́вшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
заяви́вшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
заяви́вшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
заяви́вшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
заяви́вшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
заяви́вшие (прч сов пер/не прош мн им)
заяви́вших (прч сов пер/не прош мн род)
заяви́вшим (прч сов пер/не прош мн дат)
заяви́вшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
заяви́вших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
заяви́вшими (прч сов пер/не прош мн тв)
заяви́вших (прч сов пер/не прош мн пр)
заяви́в (дееп сов пер/не прош)
заявя́ (дееп сов пер/не прош)
заяви́вши (дееп сов пер/не прош)