заявить
сов. см. заявлять
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-явлю, -явишь; явленный[完]
1. (что 或о чём 或接连接词что)声明, 宣布; 提出; (向行政机关)申报, 申告
заявить свою позицию 声明自己的立场
заявить свои права на что 声明自己对…的权利
заявить строгий протест 提出严重抗议
заявить свои требования 提出自己的要求
заявить об уходе со службы 申请辞职
заявить о желании вести переговоры 声明希望进行谈判
заявить о своём согласии 声明同意
Правительство заявило, что не пойдёт на уступки. 政府声明不让步。
В издательстве заявили, что книга выйдет в срок. 出版社宣布, 书将按时出版。
заявить в милицию о краже 向民警局报告失窃
2. (常接
себя кем, как кто 或 в качестве кого)〈文语〉表现出, 表示出(自己)是…
заявить себя хорошим оратором 显示出自己是一个优秀的演说家
Художник заявил себя как талантливый пейзажист. 这位画家表现出自己是一位有才华的风景画家。
Художник заявил себя как талантливый пейзажист. 这位画家表现出自己是一位有才华的风景画家。
что〈 旧〉呈验, 交验(证件等)
заявить паспорт в участке 在(旧俄)警察派出所交验护照
заявить доверенность у нотариуса 在公证人处验证委托书
заявить вид на жительство 呈验身分证 ‖未
[完] 见заявлять
слова с:
в русских словах:
угроза
заявить с угрозой - 威胁说
протест
заявить протест - 提出抗议
печатно
печатно заявить - 在刊物上发表声明
отвод
заявить отвод судье - 声请审判员回避
заявлять
заявить
заявлять о своем желании - 说出自己的意愿
заявлять о своем согласии - 声明自己的同意
заявлять протест - 提出抗议
заявлять в милицию о краже - 向民警报告失窃
громогласно
громогласно заявить - 完全 公开地声明
в китайских словах:
宣布建国
декларировать государственность, заявить об основании государства
向公证人提出抗议
заявить протест нотариусу
告缺
заявить о нехватке чего-л.
在大会上声明自动放弃候选人资格
заявить самоотвод на собрании
申请索赔
заявить претензию
提出海损异议书
заявить морской протест
声明文件遗失
заявить об утере документов
郑重
郑重声明 торжественно заявить; [сделать] серьезное заявление
申讨
обвинить; заявить о беспощадной борьбе (с кем-л.)
面诉
заявить в лицо, лично пожаловаться
挂失
зарегистрировать утрату (документа по месту выдачи); заявить об утере (билета, квитанции)
奋勇
自告奋勇 заявить о желании идти на опасное дело, вызваться добровольцем
申明利害
заявить о (чьих-либо) интересах
管情
можно гарантировать (поручиться); заявить с полной уверенностью
宣布离职
заявить об уходе со службы
声明
1) заявление, уведомление, разъяснение; коммюнике, декларация
发表声明 опубликовать заявление (разъяснение)
联合声明 совместное заявление (коммюнике)
2) заявлять, объявлять; разъяснять
再次声明了 сделать повторное заявление
声明异议 юр. заявить особое мнение
宣布不受法律保护
заявить вне закона; заявлять вне закона
声称
заявить, декларировать
申请入读
заявить на зачисление в вуз
打炮
2) дебютировать; заявить о себе; добиться заметных успехов; произвести хорошее впечатление
拒绝声明
заявление об отказе; заявить об отказе
高调
4) громогласно заявить, провозгласить; во всеуслышание
提出拒付证书
заявить протест
大言不惭
2) нагло заявить
向民警局报告失盗
заявить в милицию о краже
大肆
大肆叫嚣 громогласно заявить, крикливо разглагольствовать
表示愿意
выразить готовность, заявить о согласии, изъявить желание
报明
ясно заявить, точно донести; дать полную (ясную) информацию
招声
подавать голос; громко заявить
报销
1) отчитаться, подать заявление о возврате расходов; баланс, отчет [о выполнении сметы]; возмещение расходов
3) заявить о потере (материальной части); списать
高调宣布
громогласно заявить, провозгласить; во всеуслышание
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех. и неперех.см. заявлять.
примеры:
告奋勇
заявить о желании идти на опасное дело, вызваться добровольцем
声明异议
[c][i]юр.[/i][/c] заявить особое мнение
告终养
заявить о своей отставке с должности для ухода за родителями
完全 公开地声明
громогласно заявить
声请审判员回避
заявить отвод судье
威胁说
заявить с угрозой
声明文件遗失
заявить об утере документов
塔斯社授权声明
ТАСС уполномочен заявить
申请破产保护
заявить о защите от банкротства
宣称自己是无辜的
заявить о своей невиновности
称遭家暴
заявить о том, что подвергается домашнему насилию
董事可以在任期届满前提出辞职
член правления до истечения срока полномочий может заявить об отставке
有权提出申请的人
лица, имеющие право заявить ходатайство
地方级人民检察院认为本级人民法院第一审的判决、裁定确有错误的时候,应当向上一级法院提出抗诉。
Если народная прокуратура местного уровня считает, что приговор, определение народного суда первой степени является ошибочным, она должна заявить в народный суд первой степени апелляционное представление.
申请延长举证期限
заявить ходатайство о предоставлении дополнительного времени для представления доказательств
宣示
официально заявить что
声明的主张; 声明…的主张
заявить претензию по поводу кого; заявлять претензию по поводу кого
提出的抗议; 提出…的抗议
заявлять протест по поводу кого; заявить протест по поводу кого
提出 的抗议
заявить протест по поводу кого; заявлять протест по поводу кого
声明 的主张
заявить претензию по поводу кого; заявлять претензию по поводу кого
声明…的主张
заявить претензию по поводу кого; заявлять претензию по поводу кого
提出…的抗议
заявить протест по поводу кого; заявлять протест по поводу кого
声明自己对…的权利
заявить свои права
提出最强烈的抗议
заявить самый решительный протест
夺取沙滩房产
Заявить права на участок побережья
说那些鱼甚至都不适合给奴隶吃。
Заявить, что такую рыбу последний раб есть не станет.
去东边的鲜血旷野寻找北卫军侦察兵。如果你能呈上一叠他们的军功奖章,督军会对你刮目相看的!
Отправляйся на восток в Кровавые поля и поищи разведчиков Северной стражи. Принеси новому полководцу связку их медалей за заслуги, это поможет заявить о себе!
听着军旗随风飘扬所发出的沙沙响声,你不禁想到要让这面军旗在霜狼氏族敌人的尸体上高高飘扬。
Вы смотрите на развевающееся знамя и понимаете, что нужно громко заявить о победе Северных Волков над грозным противником.
这个邪教的残党利用黑海岸的争端重新在此扩大势力。黑海岸是许多次元素入侵的入口,他们似乎想利用这一点来释放强大的元素,摧毁这片土地。
Выжившие сектанты воспользовались конфликтом, чтобы вновь заявить о себе. На Темных берегах есть несколько разломов, из которых можно черпать энергию стихий. Сектанты хотят с их помощью призвать мощных элементалей и разорить эти земли.
觉得自己是正确的,就要大声地说出来,坚决地去行动——这是我一直以来都贯彻的人生理念。
Если ты в чём-то уверен, то нужно громко об этом заявить и начать действовать - это мой жизненный принцип.
「游魂有话想说。 我只是其意志的代行者。」
«Привидения хотят заявить о себе. Я — лишь проводник их воли».
敏迦摩与欧勒乔夫觊觎我主的大位已经很久了,但他们两个却不敢公然反抗他。
Вингальмо и Ортьольф оба мечтают занять его трон, но боятся открыто заявить об этом.
毫无疑问他认为这是唯一能表达他的政见的办法!而且他相信他能成功。
Наверняка думал, что это единственный способ заявить о себе. Да и еще просто потому, что мог.
文嘉莫跟欧兹约夫都觊觎我们主人的王位,只是尚未公开反对他罢了。
Вингальмо и Ортьольф оба мечтают занять его трон, но боятся открыто заявить об этом.
毫无疑问地,他认为这是唯一能表达他的政见的办法!而且他相信他能成功。
Наверняка думал, что это единственный способ заявить о себе. Да и еще просто потому, что мог.
阿斯卡利,也称作亚马逊女战士,她们是来自于斯科沃斯群岛身经百战的战斗家。年轻的诺娃是一名技巧出众的神射手,她迫不及待地想要在世界上证明自己。
Уроженки Сковосских островов, именуемые аскари – или амазонками – известны как прирожденные бойцы. Одна из них, юная, но уже опытная воительница по имени Нова, мечтает заявить о себе на весь мир.
他有什么毛病吗,刚才还告诫你不要有偏见,现在自己又这样,说警察一般都是死脑筋。你打算让这种伪君子逍遥法外吗?
То есть ему хватило наглости заявить, что копы обычно тупые, — и это после того, как он сам отчитал тебя за предвзятость? И что, ты спустишь ему с рук такое лицемерие?
听起来你只想活出自己的自哀自怜,而不是发表声明。我的良心不允许出现垃圾艺术。
Ты собираешься заявить о себе миру или просто хочешь выплеснуть на окружающих всю жалось к себе? Я не хочу быть ответственной за такое говноискусство.
不。如果有合理的怀疑,我们就必须调查。不然她可以宣称我们跟工会是站在一边的,或者是我们受贿了。这样就永远听不到最后……
Нет. Если есть основания для подозрений, мы обязаны провести расследование. В противном случае она может заявить, что мы встали на сторону профсоюза. Или что мы в доле с ними. Это нам так просто с рук не сойдет...
他难道不是先标上100%的价格,然后就可以“打折”了吗?
Наверняка он сперва поднял цену в два раза, чтобы потом можно было заявить о скидке.
真正的∗声明∗
Одежда как способ ∗заявить∗ о себе
我必须成为一名僧侣。不过我不能跑去修道院说我悟道了。这不太可信…
Мне надо было стать монахом. Но я же не мог просто так прийти в монастырь и заявить, что на меня снизошло откровение. Никто бы не поверил.
我可以承认一个伴侣及要求一夫一妻制(即使这是出於错误的理由)所造成的嫉妒感情已经造成了许多争吵和关系破裂。结果雌性巨魔也不例外,而且也能完美的变成「尖叫者」,让家庭草屋的田园浪漫荡然无存。
Могу с уверенностью заявить, что ревность и требование моногамии стали причиной множества скандалов и распада супружеских уз. Как оказалось, в этом троллихи не являются исключением: они могут точно так же "раскрыть пасть" и громким воплем разрушить идиллию в родном логове.
在这同时,我要宣布泰莫利亚特殊部队指挥官弗农‧罗契已正式遭到通缉。
Вместе с этим я хотел бы заявить, что командир специального отряда Темерии, некий Вернон Роше, официально объявлен в розыск.
所以我可以很确定地说“她是你妹妹,所以你必须原谅她”这句话根本狗屁不通。
И со всей уверенностью могу заявить: логически утверждение, "ты должна простить свою сестру, потому что она твоя сестра" говна не стоит.
那你应该去找城市守卫,向他们报案,而不是策划抢案。
Хм. Может, тебе стоит заявить властям о краже, а не устраивать налет?
其他人往前好吗?
Кто-то еще хочет о чем-то заявить?
在此告知天下,斯特拉佛的威廉会偷诗歌、破坏市场,而且一副就是行外人模样!我在此诅咒他得阴虱、轮癣和屁眼长疣。等着瞧!
Настоящим хочу заявить, что Ян из Чернолесья - похититель рифм, мерзкий занижатель ставок и рыбкин хуй. Желаю ему сердечно триппера, разрыва пищевода и язвы заднего прохода. Ха!
啊一位秘源猎人!我很荣幸能报告一些黑魔法相关的事——那颗心只可能是被秘源污染过,才会如此充满悬疑。
Искатель Источника! Я хочу заявить об использовании черной магии! Такие жалкие чаевые оставляют только некроманты.
娜迪亚应该将劳伦斯的罪行告知世人!做了这么多坏事,他罪有应得。
Надя должна во всеуслышание заявить о вине Лоренса! Иной участи он не заслужил.
扬起头,说你唯一的罪行就是引领时尚。
Глянуть искоса и заявить, что если в чем вы и повинны, так это в преступлениях против моды.
指出你已经尽力了...你应该得到一些奖赏...
Заявить, что вы старались, как могли... и все равно заслуживаете хоть какой-то награды...
傻笑着说你本不会将她看作失败主义者。
С усмешкой заявить, что вы не ожидали таких пораженческих настроений.
表示你并非只是尊重他们,更让他们翩翩起舞。
Заявить, что вы не просто уважаете их – они у вас танцуют.
说你们现在可以说是都在同一条船上。如果知道彼此值得相互依靠,那再好不过。
Заявить, что вы тут все, так сказать, в одной лодке, и было бы гораздо спокойнее, если бы вы все знали, что можете положиться друг на друга.
大笑,说你从来没听过这么荒谬的事。
Рассмеяться и заявить, что давно вы такой чуши не слышали.
啊,你知道是怎么回事。假装这个地方是你的,然后居然还有很多人...附和。不过我不会说谎的,这胡子确实在女士们那儿吃的开。
Да ты же знаешь, как оно бывает. Стоит уверенно заявить свои права на какое-то место, все пожимают плечами... и соглашаются. Ну, и конечно, врать не стану – женщинам борода очень нравится.
愤慨地告诉他,人们仍然厌恶恶魔学。很明显,他们从没和魅魔睡过。
Возмущенно заявить, что многие до сих пор косо смотрят на искусство демонологии. Им, очевидно, не доводилось возлечь с суккубом.
直视他的眼睛,说自己与猩红王子有血缘关系,“Rav Mudom. Voor d’lamas. Veytail doran”
Глядя ему в глаза, заявить, что вы принадлежите к династии Красного Принца: "Rav Mudom. Voor d’lamas. Veytail doran".
表明你的来意。说你来这里是来找罗斯特·安隆的。
Заявить о себе. Сказать, что вы хотите встретиться с Рустом Анлоном.
冲着她摇摇她的“菜谱”,说你知道她对那些净源导师做了什么。
Помахать перед ее лицом ее же "рецептом" и заявить, что знаете, что она сделала с магистрами.
声称你把它错当成了你自己的一件物品。
Заявить, что вы на миг перепутали эту вещь со своей.
说沼泽是你的家。
Заявить, что болота – ваш дом родной.
告诉他你是否犯过罪。
Заявить, что грешили скорее другие – против вас.
说她那凄惨的故事对你没有任何意义。吸取她的秘源。
Заявить, что ее слезливая история вас не тронула. Поглотить ее Исток.
耸耸肩,告诉他无论如何你都不在意。
Пожать плечами и заявить, что вам в любом случае плевать.
无视他的幼稚言论,告诉他你知道这里埋藏着一件珍宝。要求他告诉你珍宝在哪儿。
Проигнорировать эти детские выходки и заявить, что вам известно о погребенном здесь сокровище. Потребовать, чтобы он сказал вам, где оно.
指出杀人是由于工作需要,在战争中杀人不算是罪恶。
Заявить, что убийство – ваша работа. Но убивать на войне – не грех.
想一想,说那其实听起来...挺让人激动的。
Немного подумать и заявить, что вам это кажется... потрясающим.
礼貌地抬起手,并说她无需告诉你任何事...她只需要倾听即可。
Дипломатично вскинуть руки и заявить, что она пока не обязана вам ничего говорить... но пусть хоть послушает.
声称你是专业救助者。如果她告诉你去哪里找,你很容易就能帮她找到指南针...
Заявить, что вы эксперт по доставанию чего угодно откуда угодно. Вы запросто добудете ей компас. Пусть только скажет, где искать...
就这点?吹嘘你杀的人远比那要多。
Так мало? Заявить, что на вашем счету гораздо больше трупов.
坚持说没有时间了。进入小船,并把船降到冰冷的海上。
Заявить, что нельзя терять времени. Сесть в лодку и спустить ее на ледяную воду.
宣称布拉克什么斯拒绝道歉。
Заявить, что "Брак" отказывается приносить извинения.
说是他让你吃了这有毒的鱼,你要把他丢给虚空异兽。
Заявить, что вам стоило бы швырнуть его исчадиям Пустоты за то, что он накормил вас отравой.
盯着他的双眼,说你杀死了他的上级,也就是那个所谓的“蜡黄人”。
Посмотреть ему в глаза и заявить, что вы убили его вождя, так называемого Белоликого.
声称你不知道他发生了什么。
Заявить, что вы не знаете, что с ним произошло.
沉下脸说你是一个博学的学者——他拒绝你的帮助是极度愚蠢的。
Нахмуриться и заявить, что вы – довольно известный ученый. Глупо было бы с его стороны отказываться от квалифицированной помощи.
坚决表示你不想得到治疗。你只想离开这儿。
Уверенно заявить, что вы не нуждаетесь в исцелении. Вы хотите убраться отсюда.
说谎,说你不知道发生了什么事。
Солгать и заявить, что вы не знаете, что произошло.
表示布拉克斯总是用左手握着他的斧子。
Заявить, что Бракк всегда держал топор в левой руке.
表示你听说过他,他是个颇有名望的历史学家,对吗?
Заявить, что вы о нем слышали. Он ведь известный историк, не так ли?
别管他问什么,就说蜡黄人已经死了,是你亲手杀死的。
Пропустить вопрос мимо ушей и заявить, что Белоликий мертв – и это вы его прикончили.
你们俩的智慧和计谋加在一起,一定可以逃离这个地方。没人能想到你们俩会通力合作。
Заявить, что вы сможете выбраться отсюда, если объедините усилия. Ваш союз станет для всех сюрпризом.
配合他,并自称是新上任的皇家珠宝匠...你是奉命来取走公主的王冠和权杖以便...做下抛光维护。
Нагло заявить, что вы, разумеется, новый королевский ювелир... и пришли забрать корону и скипетр принцессы для... полировки.
微笑着告诉它,它的元素已经耗光。
Улыбнуться и заявить существу, что оно не в своей стихии.
说我们个人的自由只受到物理上的限制。我们是在一系列明确规定下自由行动。
Заявить, что наша личная свобода зависит исключительно от ограничений, налагаемых законами вселенной. Мы свободны совершать любые действия в рамках этих законов.
说她的炖菜棒极了,诗意地描述那你无法真正体验的滋味。问她的秘方是什么。
Заявить, что ее похлебка – это нечто невероятное. Расхвалить оттенки вкуса, которых вы на самом деле ощутить не могли. Спросить, в чем ее секрет.
宣布任何有能力击败虚空异兽的人都值得被称为“冠军”。
Заявить, что любой, кто достаточно талантлив для победы над исчадием Пустоты, достоин именоваться чемпионом.
用手捂住肚子,说你觉得你马上要吐了。
Прижать руку к животу и заявить, что вас сейчас стошнит.
坚持说你帮不了她。她必须自己解决这个谜题。
Заявить, что вы не можете ей помочь. Ей придется самостоятельно раскрыть эту тайну.
装作配合的样子,说没关系,现在妈妈会照顾他的...
Подыграть и заявить, что все в порядке – теперь мама о нем позаботится...
说他不能这么做。这是不对的。
Заявить, что так поступать нельзя. Это неправильно.
称你是来为他讲两句话的,一天一袋肉对于像他这样的种族而言是远远不够的。如果他让你过去,你会让他每天都得到两袋肉。
Заявить, что вы пришли защищать его интересы: одного мешка мяса в день явно недостаточно для такого красавца. Если он вас пропустит, вы проследите, чтобы он получал два мешка в день.
奸笑并告诉他,他的奴隶来报到了。
Ухмыльнуться и заявить, что его раб прибыл в его распоряжение.
后退一步,说你不想参与争吵。
Отойти на шаг назад и заявить, что вас это не касается.
举起一只手。让秘源在你手指间泛起涟漪。告诉牧师,你有着常人做梦都不敢想的力量。告诉他你足以干掉不该活着的人。
Поднять руку и пропустить между пальцами силу Истока. Сказать жрецу, что обладаете могуществом, о котором простые смертные могут только мечтать. Заявить, что способны убить того, кто жить не должен.
说力量不需要什么解释。你要获取力量,让世界听从你的意志。
Заявить, что могущество не нуждается в объяснениях. Вы собираетесь завладеть им – и подчинить мир своей воле.
告诉她说你仍然十分敬畏耐尔斯的工作。他教会你那么多!
Заявить, что вы в восторге от того, как Найлз управлялся со скальпелем. Он многому вас научил!
说与每个虚空异兽的战斗都会强化你的技艺,这些技艺可以帮助你保护浮木镇。
Заявить, что каждое сражение с исчадиями Пустоты учит вас чему-то новому, и эти умения пригодятся для защиты Дрифтвуда.
说你是阿尔米拉的奴隶,需要通过这里。
Заявить, что вы служите Альмире. Вам надо пройти внутрь.
морфология:
заяви́ть (гл сов пер/не инф)
заяви́л (гл сов пер/не прош ед муж)
заяви́ла (гл сов пер/не прош ед жен)
заяви́ло (гл сов пер/не прош ед ср)
заяви́ли (гл сов пер/не прош мн)
зая́вят (гл сов пер/не буд мн 3-е)
заявлю́ (гл сов пер/не буд ед 1-е)
зая́вишь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
зая́вит (гл сов пер/не буд ед 3-е)
зая́вим (гл сов пер/не буд мн 1-е)
зая́вите (гл сов пер/не буд мн 2-е)
заяви́ (гл сов пер/не пов ед)
заяви́те (гл сов пер/не пов мн)
зая́вленный (прч сов перех страд прош ед муж им)
зая́вленного (прч сов перех страд прош ед муж род)
зая́вленному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
зая́вленного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
зая́вленный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
зая́вленным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
зая́вленном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
зая́влен (прч крат сов перех страд прош ед муж)
зая́влена (прч крат сов перех страд прош ед жен)
зая́влено (прч крат сов перех страд прош ед ср)
зая́влены (прч крат сов перех страд прош мн)
зая́вленная (прч сов перех страд прош ед жен им)
зая́вленной (прч сов перех страд прош ед жен род)
зая́вленной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
зая́вленную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
зая́вленною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
зая́вленной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
зая́вленной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
зая́вленное (прч сов перех страд прош ед ср им)
зая́вленного (прч сов перех страд прош ед ср род)
зая́вленному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
зая́вленное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
зая́вленным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
зая́вленном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
зая́вленные (прч сов перех страд прош мн им)
зая́вленных (прч сов перех страд прош мн род)
зая́вленным (прч сов перех страд прош мн дат)
зая́вленные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
зая́вленных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
зая́вленными (прч сов перех страд прош мн тв)
зая́вленных (прч сов перех страд прош мн пр)
заяви́вший (прч сов пер/не прош ед муж им)
заяви́вшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
заяви́вшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
заяви́вшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
заяви́вший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
заяви́вшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
заяви́вшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
заяви́вшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
заяви́вшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
заяви́вшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
заяви́вшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
заяви́вшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
заяви́вшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
заяви́вшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
заяви́вшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
заяви́вшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
заяви́вшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
заяви́вшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
заяви́вшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
заяви́вшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
заяви́вшие (прч сов пер/не прош мн им)
заяви́вших (прч сов пер/не прош мн род)
заяви́вшим (прч сов пер/не прош мн дат)
заяви́вшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
заяви́вших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
заяви́вшими (прч сов пер/не прош мн тв)
заяви́вших (прч сов пер/не прош мн пр)
заяви́в (дееп сов пер/не прош)
заявя́ (дееп сов пер/не прош)
заяви́вши (дееп сов пер/не прош)
ссылается на:
заявить
1) 声明 shēngmíng, 宣称 xuānchēng, 强调 qiángdiào, 说 shuō
заявлять о своём желании - 说出自己的意愿
заявлять о своём согласии - 声明自己的同意
заявлять протест - 提出抗议
2) 申述 shēnshù, 申报 shēnbào
заявлять в милицию о краже - 向民警报告失窃