коллега
м, ж
同事 tóngshì; (по профессии) 同行 tóngháng
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
同事, 同行, 同学, -и(阳, 阴)同事; 同行, 同僚; (大专院校的)同学.
-и[阳及阴]〈文语〉同事, 同行; (高等学校的)同学
<名>同事; 同行, 同僚; (大专院校的)同学
(大专院校的)同学; 同行, 同僚; 同事
-и[阳][罪犯]<谑>同案犯, 同谋
[阴]同事; 同学
同行, 同事
同事, 同人
-и[阳及阴]〈文语〉同事, 同行; (高等学校的)同学
<名>同事; 同行, 同僚; (大专院校的)同学
(大专院校的)同学; 同行, 同僚; 同事
-и[阳][罪犯]<谑>同案犯, 同谋
[阴]同事; 同学
同行, 同事
同事, 同人
в русских словах:
ДКАТ
Днепропетровский колледж автоматики и тапемеханики第聂伯罗彼得罗夫斯克自动化与遥控技术学院
армолколит
阿尔马尔科尔石(为纪念美国航天员 (Армстронг Олдрин 及 Коллинз 而命名的一种月球上的矿石); 镁铁钛矿 měi tiětàikuàng
в китайских словах:
寅僚
сослуживец, коллега
寮友
сослуживец, коллега
贵相知
1) вежл. в обращении мой благородный друг!; дорогой коллега!
2) вежл. Ваш друг. Ваш добрый знакомый (коллега)
寅弟
коллега, сослуживец (между чиновниками при обращении к младшему)
鸳侣
2) уст. коллега, сослуживец, товарищ[и] по чиновничьей службе
校友
одноклассник (в том числе разных классов или курсов); товарищ (коллега) по учебе; школьный друг, соученик, однокашник; член студенческой корпорации; товарищ по университету
等辈
равный по положению; одного поколения; однокашник, коллега
旧同事
бывший коллега
学友
товарищ (коллега) по учебе, соученик, однокашник, школьный товарищ
等半
компаньон, коллега; люди равного положения, сотоварищи
学伴儿
товарищ по учебе; коллега; школьный товарищ; однокашник; соученик
前辈
3) предшественник; уст. старший коллега (по стажу в Ханьлиньской Академии)
伴档
2) товарищ, коллега; соученик; попутчик
棒肩儿
пекин., диалект. компаньон(ка), товарищ по работе, сотоварищ, коллега, партнер(ша), соучастник
等伦
одного рода; коллега, сотоварищ; себе подобный
老伙计
3) старый друг, давний коллега
同伴
2) коллега, сослуживец, сотрудник
伴当
2) товарищ, коллега; соученик; попутчик
同侪
коллега, компаньон, партнер
友
1) друг, приятель, товарищ, коллега; единомышленник; близкий по духу; дружественный
同列
2) коллега, сослуживец
适
适者 сотоварищ, коллега; равный (по рангу, должности)
同行
2) коллега, человек той же профессии (также 同行儿)
同行嫉妒 завидовать коллеге; профессиональная зависть
同俦
компаньон, коллега, сослуживец
寅兄
коллега, сослуживец, Вы (в обращении к старшему сослужив-
同事
2) сотрудник, коллега, сослуживец
僚
2) сослуживец, коллега, сотоварищ
同僚 сотоварищи, коллеги
同事的
сослуживец, сотрудник; коллега
我精通法律的同行
«мой ученый коллега» (обращение адвоката к адвокату)
同人
1) сослуживец, сотрудник, коллега
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м. и ж.1) Человек одной профессии, товарищ по работе или по учебе в высшей школе.
2) Употр. как обращение.
синонимы:
см. товарищпримеры:
适者
сотоварищ, коллега; равный ([i]по рангу, должности[/i])
成员;分会;附属机构; 分公司;联营者[Law of the Sea]
помощник; коллега; компаньон; партнёр; филиал
这就是索瓦尔德待在那里的原因,他在为巡山人筹集足够的物资好让他们保持强大的战斗力。如果你能打造一些铜斧和铜质链甲腰带并把它们交给索瓦尔德的话,他一定会感激你的,没准他还会跟你分享他的知识和经验。
Мой коллега Торвальд как раз и поехал туда – за тем чтобы у солдат было доброе снаряжение. Так что если бы вы могли изготовить несколько медных топоров и плетеных поясов и доставить их Торвальду, он был бы очень вам благодарен. Он даже может поделиться с вами своими знаниями.
我的同伴想与你谈谈有关你同塞纳里奥议会联合进行的研究。他是一名德鲁伊,名叫奎恩提斯,居住在菲拉斯的羽月要塞。他想就晨光麦与你交换一些意见……而且他希望我们的谈话不为大德鲁伊所知。
Один мой коллега хотел бы побеседовать с вами об исследованиях, которые вы ведете в сотрудничестве с Кругом Кенария. Это друид по имени Квинтис Ночной Костер. Он проживает здесь же, в Крепости Оперенной Луны. Он хотел бы поговорить с вами насчет рассветницы... а главное, очень просит вас, чтобы эта беседа не дошла до ушей верховного друида.
我很想测试一下弗伦·长须的最新发现,希望能将它用于我正在研究的新式铠甲上,我认为弗伦的技术一定能产生最好的结果。
Мой коллега, Фьюрен Долгобород, совершил многообещающее открытие. Я хотел бы испытать его на новых доспехах, мне кажется, результат превзойдет все ожидания.
我在达纳苏斯有一个同事,她能告诉我这是什么东西,<name>。你为什么不去跟她谈谈呢?也许她能帮助我们。
У меня есть коллега в Дарнасе, которая, возможно, сумеет сообщить нам что-нибудь полезное. <имя>, быть может, вы сходите к ней и попросите нам помочь?
我在铁炉堡有个同僚也许可以帮忙破译这封信。到铁炉堡的探险者联盟去找勘察员塔伯斯·雷矛谈一谈,告诉他是我让你去的,把这封信给他看。黑石塔以北如果还有人能读懂这封信的话,那一定就是他了。
У меня есть коллега из Стальгорна, который может расшифровать это письмо. Ступай в Библиотеку в Зале Исследователей Стальгорна и поговори с геологом Грозовой Вершиной. Скажи ему, что тебя прислал я и покажи письмо. Если кто и может прочитать это во всех землях к северу от Пика Черной горы, то это он.
我对你收集的那些精华进行了研究,结果表明冷冻并运输龙蛋是有可能实现的。我想测试一下这个理论,但是首先我需要一些特别设计的零件。我的同事菲诺克可以制作我需要的东西。
В результате исследования добытых тобой сущностей, я поняла, как можно заморозить яйца драконов и сохранить их! Мне нужно испытать собственную теорию, но первым делом понадобятся кое-какие приспособления. Мой коллега, Фелнок Сталлист, умеет их делать.
我有一捆在莫高雷采集的兽皮,必须要把它们送到雷霆崖去。我在那儿的同伴安哈努需要用这些兽皮来制作皮件。
Я хочу переслать в Громовой Утес связку шкур степных животных. Мой коллега, Ахану, занимается кожевенным делом и найдет им достойное применение.
<name>,我就目前针对血环兽人的研究发现写了一份初步报告。我在萨尔玛的同事安东尼维奇一定很想看。他也在研究邪兽人的相关现象……希望能避免这样的悲剧再次降临在我们的兽人盟友身上。
<имя>, я подготовил промежуточный отчет о своей работе с кровью орков Кровавой Глазницы. Думаю, мой траллмарский коллега аптекарь Антонивич будет счастлив получить его. Он тоже изучает феномен орков Скверны... При необходимости мы должны суметь оградить наших оркских союзников от трагедии, которая приключилась с их собратьями.
我在这里的“同事”对你所做的安排,我不是很赞同。他的行动过于急迫,无法控制,且不负责任。其最终结果可能是让你送了命。
Мой "коллега" рассчитывал, что ты кое-что сделаешь для него, вот только я не согласен с этим. Слишком часто он действует опрометчиво, непродуманно и совершенно безответственно. Рано или поздно за это придется заплатить ценой собственной жизни.
我的一位助手提出了极其有趣的理论,也许能够解释这些硬币究竟哪里不对劲。我们相信它们可能是出自恶魔之手。瞧见没?这枚上有三只眼睛,而这一枚则总是露出尾巴。还有这枚,居然会在半夜里跟我说悄悄话——噢,别嫉妒嘛,宝贝儿。你始终都是我的最爱。
Один мой коллега выдвинул невероятно захватывающее предположение: возможно, эти монеты имеют демоническое происхождение. Вот посмотри. У этой три глаза. А эта всегда падает "орлом". А эта что-то нашептывает мне по ночам! Нет-нет, <милый/милая>, не ревнуй! Тебя я все равно люблю больше всех!
我们在阿苏纳的一位同事或许可以帮忙。他叫弗林特洛克。
Один мой коллега сейчас в Азсуне – возможно, он тебя выручит. Его зовут Кремневый Затвор.
我有件事要麻烦你,有一个叫做莱莎的考古学家同事一直希望有人可以到至高岭去帮她。
Но для тебя у меня другое поручение. Моя коллега, археолог по имени Лесса, ищет того, кто поможет ей проводить исследования в Крутогорье.
但愿这位备受尊敬的同僚只是行为有点古怪,而非勾结邪教。
Я надеюсь, что наш уважаемый коллега просто увлекся какой-нибудь очередной эксцентричной идеей.
我在找的是一台有背景的埃匹希斯构装体,专门用来切割宝石。沿途留意一下吧,珠宝匠。这样一台杰作可以让你我都受益非浅。
Меня интересует искусственное создание апекситов, предназначенное для огранки драгоценных камней. Поищи его, коллега. Мы определенно сможем извлечь немалую выгоду из этого технологического чуда.
啊,一个铭文师同行!
你看起来不笨,不如我们一起合作,探索破碎群岛的无限可能?
(就是我们脚下的一大片群岛。)
不过,要是不完成必需的合法程序,我绝对不同意合作的事。把这个签一下,我们就可以谈生意了。
你看起来不笨,不如我们一起合作,探索破碎群岛的无限可能?
(就是我们脚下的一大片群岛。)
不过,要是不完成必需的合法程序,我绝对不同意合作的事。把这个签一下,我们就可以谈生意了。
О, коллега-<начертатель/начертательница>!
И вроде даже и вид у тебя не самый бестолковый. Могу предложить тебе сотрудничество – будем вместе постигать тайны Расколотых островов! Если что, это вон те острова под нами.
Только не спеши! Сперва нужно уладить все формальности – такое уж у меня правило. Подпиши контракт, и тогда можно будет сразу приступить к делу.
И вроде даже и вид у тебя не самый бестолковый. Могу предложить тебе сотрудничество – будем вместе постигать тайны Расколотых островов! Если что, это вон те острова под нами.
Только не спеши! Сперва нужно уладить все формальности – такое уж у меня правило. Подпиши контракт, и тогда можно будет сразу приступить к делу.
不愧是七星,其实是在帮甘雨…
Он помогает Гань Юй, как её настоящий коллега.
如果没有问题的话,我和我的千岩军同伴自然是不会为难你们的。
Не волнуйтесь, я и мой коллега не доставим вам особых хлопот.
你好啊!冒险家伙伴,我们也是来…
Здравствуй, коллега! Мы, как и ты, пришли...
嗯…本来还应该有个同事和我一起统计,但是…
Коллега должен был мне помочь, но...
你的同伴为什么在偷懒?
А почему твой коллега бездельничает?
想必你也与我一样,是充满进取与探索精神的同行冒险家!
Я искательница приключений и первооткрывательница, а ты, как я полагаю, мой коллега.
你好,探险者!法杖的头部组件有了线索,就在奥达曼的什么地方。
Привет, коллега! Я выяснил, что навершие посоха спрятано в древних шахтах Ульдамана.
你好,探险者!我叫布莱恩·铜须,是探险者协会的创始人。法杖的头部组件有了线索,就在奥达曼的远古矿洞里。
Привет, коллега! Я – Бранн Бронзобород, основатель Лиги исследователей! Я выяснил, что навершие посоха спрятано в древних шахтах Ульдамана.
喂、小心。你没认出公会成员吗?
Полегче, коллега. Своих не узнаешь?
哇哦,兄弟。你没认出公会成员吗?
Полегче, коллега. Своих не узнаешь?
哪里?我才没有……啊,我明白了。你也是个附魔师。
Где? Я бы не... а, вижу. Ты, очевидно, коллега...
我的这位……合伙者肯定会因为你的机敏而感到高兴的。这个地点是她发现的,不知道怎么的她一直不肯与我分享细节。
Моя коллега будет благодарна тебе за находчивость. Это она обнаружила ее местоположение, но даже мне не говорит, каким образом.
我的这位……合伙者肯定会因为你的身手而感到高兴的。这个地点是她发现的,不知道怎么的她一直不肯与我分享细节。
Моя... коллега будет рада увидеть твою находку. Это она обнаружила ее местоположение, но даже мне не говорит, каким образом.
啊哦,一个同道的吟游诗人。我最好别忘了我的注释,也最好别忘词。
Ого. Коллега-бард. Лучше мне не фальшивить и слов не забывать.
我这位……合伙人对于你的能力肯定会很满意。是她发现了龙石的位置,但怎么发现的她一直不肯与我分享。
Моя коллега будет благодарна тебе за находчивость. Это она обнаружила ее местоположение, но даже мне не говорит, каким образом.
我这位……合伙人看到你的手艺后肯定会很高兴的。是她发现了龙石的位置,但怎么发现的她一直不肯与我分享。
Моя... коллега будет рада увидеть твою находку. Это она обнаружила ее местоположение, но даже мне не говорит, каким образом.
哦,一个吟游诗人同伴。我最好别忘了我的曲子,也最好别忘词。
Ого. Коллега-бард. Лучше мне не фальшивить и слов не забывать.
彼此彼此…你得为它花100奥伦。
Добро пожаловать, коллега. Это будет стоить тебе 100 оренов.
他指向你。“这是我41分局的同事,杜博阿警探。”他等着你拿出警徽。
Он показывает на тебя: «А это мой коллега из 41-го участка». Он ждет, что ты покажешь ей свое удостоверение.
他指向你:“这位是我的同事,杜博阿警探,来自41分局。恐怕哈里的警徽现在不在身上。希望我的就足够了。”
Он показывает на тебя: «А это мой коллега из 41-го участка, детектив Дюбуа. Боюсь, в данный момент у Гарри нет с собой удостоверения. Надеюсь, моего будет достаточно».
有位担任助手的警探∗莫名其妙地∗向我报了一串X51415之类的编号。为什么要那么做呢,警探助手?
Хотя мой ассистирующий коллега сообщил серийный номер X5415 и что-то там. Почему же, уважаемый ассистент?
“没错,是我的同事玛丽,”图书管理员的声音再次响起。“她说来还书的是比莉的∗丈夫∗。他还想借一本新的科幻小说“卢斯,无线之城87”,但是我们这里还没到。”
Так, это была моя коллега, Мари, — снова обращается библиотекарь к трубке. — Она говорит, что книгу вернул ∗муж∗ Билли. Он же запросил новую научную фантастику: „Лоос, радиогород 87-го“, но у нас ее пока нет.
他指向你:“这位是我的同事,来自41分局。恐怕他的警徽现在不在身上。希望我的就足够了。”
Он показывает на тебя: «А это мой коллега из 41-го. Боюсь, в данный момент у него нет с собой удостоверения. Надеюсь, моего будет достаточно».
“那太好了,女士。”他翻开笔记本。“我的同事将主导这次询问。我必须提醒你,他正在从一次不寻常的∗发病∗中康复——∗非常∗不寻常——不过我仍能向你为他的基本能力作担保。”
Рад это слышать. — Он открывает блокнот. — Тогда мой коллега задаст вам несколько вопросов. Хочу вас сразу предупредить, что недавно с ним случился один ∗необычный∗ приступ — ∗очень∗ необычный — и он еще не совсем от него оправился. Однако могу вас заверить, он уже вполне готов вести расследование.
所以比莉·梅让是个女人,不是男人?你的同事怎么知道是她的丈夫?
То есть Билли Межан — это женщина, не мужчина? Откуда ваша коллега знает, что это был ее муж?
“别担心。他会∗没事∗的。这只是他反常身体状况的一部分。”他翻开笔记本。“请继续吧。他还有一些问题。”
Не беспокойтесь, с ним все будет ∗в порядке∗. Это все его необычное заболевание. — Он открывает блокнот. — Прошу вас, продолжайте. Коллега задаст вам несколько вопросов.
他的身体状况让他变得有些∗性情乖戾∗,夫人。希望没给你惹麻烦。
В таком состоянии мой коллега становится немного ∗раздражителен∗. Надеюсь, это не доставит вам хлопот.
你会发现他不赞成异国智慧。这是他当前∗状况∗的一部分。
Мой коллега не приемлет иноземной мудрости. Это часть его ∗заболевания∗.
你会发现他是∗古老方式∗的忠实粉丝。这是他当前∗状况∗的一部分。
Мой коллега — большой поклонник ∗древних путей∗, это часть его ∗заболевания∗.
“似乎我们走的每一步都被监视了,同事。”警督耸耸肩。“我们在这里还有其他事情吗?”
Коллега, похоже, куда бы мы ни пошли, за нами везде следят. — Лейтенант пожимает плечами. — У нас есть здесь еще какие-нибудь дела?
“而且他很肯定会这么做的。”她鞠了一躬,然后朝你的方向扬起了一边眉头:“今天我还有什么能帮到rcm的吗,除了增补工资之外?”
Что ваш коллега, разумеется, непременно сделает. — Она кивает, затем выгибает бровь и смотрит на тебя. — Итак, могу я еще чем-нибудь помочь ргм, помимо прибавок к зарплатам?
“我这位现实障碍的同事并不是很离经叛道……”警督又回到了对话中——他一直在整理自己的笔记。
«Мой заблудившийся в реальности коллега не так уж далек от истины...» Лейтенант прекращает разбирать свои записи и снова вступает в разговор.
当他听到隔壁房间传来一种动物般的咆哮声时,他的同事正在填写着猜词游戏的最后一栏。他把目光投向了公共浴室的门……
Тем временем его коллега заполняет последние строчки в ночном кроссворде. Из соседнего номера доносится какой-то звериный вой. Он обращает взор на дверь в их общую ванную...
结束了。我们完成了现场尸检,警探。剩下的工作只有检查尚未证实的死因——那颗子弹——是否进入了死者的大脑。这就交给你了,同事。∗也可以∗留给分析部门——我不会强迫你检查死者的大脑的……
На этом всё. Детектив, наружный осмотр завершен. Осталось только убедиться, что предполагаемая причина смерти — пуля — действительно у него в мозгу. Доверю это вам, коллега. ∗Или∗ специалистам морга — я не настаиваю...
我觉得你的同事不会喜欢那个的——他已经对这整个……练习……感到不耐烦了。
Не думаю, что ваш коллега это оценит. Он и так проявил невероятное терпение ко всем этим... экзерсисам.
“坚强起来,警官。”她以一种鼓舞的口吻说到。“你的同事,曷城警督——他很能干。我已经调查过他了。而且你还有我——我会尽我所能的协助你。”
Крепитесь, детектив, — успокаивает она. — Ваш коллега, лейтенант Кицураги, — настоящий знаток своего дела. Я наводила справки. Кроме того, вы всегда можете обратиться за помощью ко мне — я постараюсь помочь, чем смогу.
“请原谅我这么说,但你的同事似乎更喜欢喝酒……”他话说到一半停了下来。
«Вы уж простите, но ваш коллега явно решил посвятить себя не этому, а пьянству и...» Он обрывает речь на полуслове.
你真的确定吗?你的同事好像很固执……
Вы точно уверены? Ваш коллега, кажется, категоричен в этом вопросе...
你会发现∗大部分∗事情都跟即将到来的末日有关。这是他当前∗状况∗的一部分。
∗Большая часть∗ того, что делает мой коллега, касается апокалипсиса. Это часть его ∗заболевания∗.
我不知道,警官。这台冰淇淋制造机没那么重要,不值得申请特殊工具。
Понятия не имею, коллега. Эта машина для мороженого не настолько важна для нашего расследования, чтобы отправлять запрос на инструменты.
“别担心。他会∗没事∗的。这都跟他那个不寻常的医学插曲有关。”他翻开笔记本。“请继续吧。他还有一些问题。”
Не беспокойтесь, с ним все будет ∗в порядке∗. Это все из-за того необычного приступа. — Он открывает блокнот. — Прошу вас, продолжайте. Коллега задаст вам несколько вопросов.
“这是什么意思?”他先是看着你,然后看向警督的方向。“你这位同事是想∗逮捕我∗吗?”
Это что еще значит? — Он смотрит сначала на тебя, а потом на лейтенанта. — Ваш коллега, что, задумал ∗арестовать меня∗?
啊,一位企业家同行。好极了!艺术品市场?有趣。当然,我很感兴趣。你打算怎么做?
А, коллега-предприниматель. Великолепно! Рынок искусства? Занимательно. Я не прочь. Какие у вас соображения?
你看见我的同事曷城警督好像很∗吃惊∗啊。
Тебя ∗удивил∗ мой коллега, лейтенант Кицураги.
你的同事,曷城警督,是个很能干的人。我已经调查过他了。而且你还有我——我会尽我所能的协助你。
Ваш коллега, лейтенант Кицураги, — настоящий знаток своего дела. Я навела справки. Ну и вы всегда можете обратиться за помощью ко мне — я постараюсь помочь, чем смогу.
“他很爱喝酒,没错,”警探切斯特·麦克莱恩,同事兼好友如此说到。“但我觉得在他心脏病发作之前,他的心已经碎了。”
Детектив Честер Маклейн, друг и коллега умершего, так прокомментировал случившееся: «Он, конечно, любил выпить. Но сердце его было разбито задолго до сердечного приступа».
逝者的同事兼朋友,茱蒂特·迈诺特警官说:“那些总是说要自杀的人往往不会这么做。”
«Обычно люди, которые постоянно твердят о самоубийстве, на деле никогда до этого не доходят», — заявила Жюдит Мино, подруга и коллега погибшего.
“这份工作会以不同的方式让人产生感触,”另一名同事麦克·托森说到。“现在他们又要开始讨论改进rcm警官的心理辅导了。但是,说实话,我并不觉得心理辅导会对他有什么帮助。”
«Эта работа действует на людей по-разному, — отметил другой его коллега, полицейский Мак Торсон. — Сейчас снова начнутся разговоры об улучшении психологической помощи офицерам ргм. Но, честно говоря, я не думаю, что психолог мог ему помочь».
“这就好像他连裤子拉链都没拉上,挥舞着双臂直直地冲进了狮子窝,”该名警官的同事兼朋友,随迁警官让·维克玛说到。“我还是第一次看见这么想死的人……”
Другой коллега и друг покойного — сателлит-офицер Жан Викмар — так прокомментировал случившееся: «Это так похоже на него. Ринуться прямо в логово льва, размахивая руками и даже ширинку не застегнув. Натуральный самоубийца».
我朋友要告诉你些重要事情,菜鸟。
Сейчас мой коллега скажет тебе кое-что очень важное.
朋友…?我会说是同行吧。也或许可以说是熟人。
Подруга? Скорее, коллега. Мы просто знакомые.
你碰到她了?她真名叫卡席雅·凡·坎亭,之前和艾希蕾合作过。她很有…天分。
Ты ее встретил? Ее зовут Картия ван Кантен. Она бывшая коллега Ассирэ. Очень способная.
我现在没什么钱,但我加上一点抵押品,这是另一个猎魔人留下来的。他叫什么来着?盖坦?
Хм... Не хватает... Добавлю-ка я вам тогда вот такую штучку. Ваш коллега однажды в заклад оставил и не забрал... Гаэтан, кажется...
你好,同行。
Здравствуй, коллега.
诅咒,他们不会让我通过的!我的同伴必须来帮帮我!
Проклятье! Они меня не пускают! Ничего, мой коллега придет мне на помощь...
我们和一个叫作黑寡妇制造者的蜥蜴人的灵魂交流了一下,他是一个有名的孤狼制毒师。他被一个叫做蛇足的同伙给骗了,喝下了毒药。他想让她去死。
Мы пообщались с призраком ящера по имени Черный Вдоводел. Он был известнейшим отравителем из Одиноких Волков, однако его самого отравила коллега-волчица по прозвищу Змеиный Корень. Он хочет, чтобы мы ее убили.
在这份不起眼的手稿里夹着一系列写给达伊瓦医生的信,每一封都带有公事的口吻,而且有好几封都在控诉这位医生违背诺言,出手干预。所有的信都署了名:“你的共犯敬上,桑奎尼亚·泰尔。
Между страницами этой ничем не примечательной книги вы находите несколько писем, адресованных доктору Дэве. Все они написаны деловым тоном, и в некоторых доктор обвиняется в том, что нарушил обет невмешательства. Подпись у всех писем одинаковая: "Сердечно ваша, коллега по демонизму Сангвиния Телль".
费恩的一个前同伴幻化成六脚虚空异兽与他攀谈。她建议他用神力来帮助神王和永生者回归。费恩看起来神情十分忧伤...
Нам встретилась бывшая коллега Фейна – в виде шестиногого исчадия Пустоты. Она сказала, что ему следует обрести божественность и с ее помощью возродить Короля-бога и расу Вечных. Фейн задумался...
啊!终于。你那儿的伙伴真是完全没用。
О! Ну наконец-то. Твой коллега весьма нетороплив.
是的。对不起,我同事总自以为……是的,幽默。
Да. Прошу прощения. Коллега так... да, шутит.
为了取得黎博士的信任,我同意找回那场本来应该要让她同事维吉尔博士丧命的意外的证据,他之前的实验室就在生命科学部的一个封锁区域。
Чтобы завоевать доверие доктора Ли, мне нужно раздобыть сведения об инциденте, в результате которого предположительно погиб ее коллега, доктор Верджил. Его бывшая лаборатория расположена в отгороженной секции отдела бионауки.
是我的同事,史卡拉教授。
Моя коллега, Профессор Скара.
什么?怎么不友爱同伴呢?
Как? Тебе не по душе твой коллега?
我本来有一位同事……维吉尔博士。
Здесь у меня был коллега... некий доктор Верджил.
我在学院有个同事,叫作麦蒂森·黎博士,我和她谈过我的研究。
У меня в Институте была коллега доктор Мэдисон Ли. Мы с ней обсуждали мое исследование.
морфология:
колле́га (сущ одуш ед общ им)
колле́ги (сущ одуш ед общ род)
колле́ге (сущ одуш ед общ дат)
колле́гу (сущ одуш ед общ вин)
колле́гою (сущ одуш ед общ тв)
колле́гой (сущ одуш ед общ тв)
колле́ге (сущ одуш ед общ пр)
колле́ги (сущ одуш мн им)
колле́г (сущ одуш мн род)
колле́гам (сущ одуш мн дат)
колле́г (сущ одуш мн вин)
колле́гами (сущ одуш мн тв)
колле́гах (сущ одуш мн пр)