Потрет
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
потреба
〔阴〕〈旧〉需要, 要求, 用处. На какую ~у?做什么用? 〈〉 На потребу кому(用作前)(三格)〈口, 不赞〉为了…; 为了使…满意.
травить
3) (делать потраву) 践踏 jiàntà, 踩坏 cǎihuài
потрясать
потрясти
потрясти мешок - 把口袋抖几下
потрясти яблоню - 把苹果树揺撼几下
потрясать оружием - 扬起武器
потрясать кулаками - 摇摇拳头; 挥拳
взрыв потряс здание - 爆炸使建筑物震动
его речь потрясла слушателей - 他的讲演使听众非常激动
я был потрясен этим - 这使我震惊
примеры:
$p,瓦里安国王让我派你跟随他的儿子一起前往达拉然。他相信你能帮忙说服对方驱逐那里的血精灵。
$p, король Вариан потребовал отправить тебя следом за своим сыном в Даларан. Он полагает, ты можешь убедить Джайну изгнать из города эльфов крови.
(БПК)生化需氧量
биохимическое потребление кислорода
(产品)消费率, 需求率
интенсивность потребления
(商品)货色齐全, 可供(消费者)任意选择
богатые ассортимент товаров предоставляет потребителю широкие возможности выбора
(工作)耗用的空气
потребляющий воздух для работы
(消)耗电(流)
потреблять ток
(用作前, 三格)为了…; 为了使…满意
На потребу кому
10-4,收到消息。这是∗非常∗严重的情况。我需要汇报给10-22警长。完毕。
10-4, вас понял. Ситуация ∗очень∗ серьезная. Потребуется 10-22 капитану. Прием.
1700亿美元的损失是由未来的真实薪资造成的,因为普通消费者会发现他们将为拥有更大市场实力的公司支付更高的利润边际。
Потери в размере 170 миллиардов долларов связаны с реальными заработными платами в будущем, поскольку потребителям придется платить больше компаниям с большей рыночной силой.
1990年代发展中国家避孕药具需求和后勤管理需要协商小组
Консультативная группа по потребностям в контрацептивах и потребностям в управлении материально-техничесим снабжением в развивающихся странах в 90-е годы
19xx年世界麻醉药品估计需求量
Оценка всемирных потребностей в наркотиках в 19.. году
72%。用的是一支能发射军事级弹药的古老武器——比如说贝莱-马格雷步枪。这是个很好的射击距离,但并不是太短。凶手背靠在栏杆上瞄准,或者还可能跪下来追求更高的精准度。这就解释了为什么只用了一发子弹。
На 72 %. Стреляли из древнего оружия армейскими патронами, например из винтовки „Белль-Маграв“. Хорошее расстояние: не большое, однако и не слишком маленькое. Преступник прицеливался, прижавшись спиной к перилам, или, возможно, стрелял с колена. Это объясняет, почему потребовался всего один выстрел.
72%。用的是一支能发射被甲弹的武器——比如说步枪。这是个很好的射击距离,但并不是太短。凶手背靠在栏杆上瞄准,或者还可能跪下来追求更高的精准度。这就解释了为什么只用了一发子弹。
На 72 %. Стреляли из оружия с гильзовыми пулями — скорее всего, из винтовки. Хорошее расстояние: не большое, однако и не слишком маленькое. Преступник прицеливался, прижавшись спиной к перилам, или, возможно, стрелял с колена. Это объясняет, почему потребовался всего один выстрел.
72%。用的是一支适合中距离射击的武器,比如步枪或者运动手枪。这是个很好的射击距离,但并不是太短。凶手背靠在栏杆上瞄准,或者还可能跪下来追求更高的精准度。这就解释了为什么只用了一发子弹。
На 72 %. Стреляли из оружия средней дальности, например из винтовки или спортивного пистолета. Хорошее расстояние: не большое, однако и не слишком маленькое. Преступник прицеливался, прижавшись спиной к перилам, или, возможно, стрелял с колена. Это объясняет, почему потребовался всего один выстрел.
<name>,去冬鳞避难所偏北角找姆姆咕咕谈一谈吧。无论他提什么要求,你都要照做。
Прошу тебя, <имя>, пойди к Мрмрглмр на другую сторону Приюта, к северу, и сделай все, что он от тебя потребует.
<name>,在仓皇出逃的时候,我们扰乱了先祖安息地的宁静。亵渎墓地,罪孽深重。
Во время нашего поспешного бегства мы потревожили могилы наших предков. Прости меня за каламбур, но это была смертельная ошибка.
<一本制作精良,但已磨损的日记吸引了你的注意。
<Ваш взгляд привлекает добротный, хоть и потрепанный, дневник.
<从符文领主拉格纳身上取得符文,并让符文石失效。如果你身上没有适合的工具,请先获取一个抓钩枪,以便登上赫达沙尔的城墙。>
<Добудьте руну повелителя рун Рагнара, чтобы деактивировать этот рунический камень. Вам потребуется гарпун, чтобы взбираться на стены Хридшала.>
<侏儒通讯器劈啪作响。>
<ГНМ-передатчик потрескивает и щелкает.>
<侏儒通讯器接通了。你可以在那头听到鲍尔森中尉的声音。>
<ГНМ-передатчик потрескивает от статических помех, и вы слышите голос лейтенанта Полсона.>
<先生/女士>,如果我们想把这座要塞打造成合格的堡垒,就需要用到一大堆木料。那意味着我们得做些工作才行。
Командир, нам потребуется много древесины, чтобы превратить этот гарнизон в надежную крепость. А значит, нам придется немного поработать.
<克劳格递给你一本残破的笔记。>
<Крогол вручает вам потрепанную книгу.>
<斗篷上的皮毛破损不堪,但依旧温暖。它在北方见证了多年严酷无情的暴风雪。
<Мех этого плаща потрепанный и ветхий, но все еще теплый. Долгие годы он защищал владельца от суровых северных снежных бурь.
<格罗菲尔德将密码表与石板小心地包裹在了一块布中。>
<Глоренфелд заворачивает шифр и таблички в потрепанный платок.>
<潮汐守卫的下颚骨,似乎还充满电流并咔咔作响。
<Жвала приливного стража, все еще потрескивающая от электрических зарядов.
<这位牦牛人长老递给你一卷看起来非常古旧的地图。>
<Старейшина таунка передает вам потрепанную карту.>
H2,他说得没错。你需要个真的名字,还有一张新的脸孔,我们一件一件来。
И он был прав, H2. Тебе потребуется настоящее имя и новое лицо. Но это мы еще обсудим.
SIS-Metal消费级金属3D打印技术
металлическая 3D-печатная технология уровня потребления SIS-Metal
Z1-14需要时间打造武器并招募更多反叛分子。在那之前,我得继续待在父亲大人身边,才能持续拥有掩护。时间到了Z1-14就会联络我。
Z1-14 потребуется время, чтобы изготовить оружие и заручиться поддержкой других синтов. До тех пор мне нужно продолжать работать на Отца. Когда все будет готово, Z1-14 со мной свяжется.
{工作}耗用的空气
потребляющий воздух для работы
{消}耗电{流}
потреблять ток
~嘘~你不是主子许诺给我的那个奴隶。但是在他来之前,你或许还能派上用场...
~Шипит.~ Ты не обещанный мне раб, но я потренируюсь на тебе, пока он не появится...
~要求知道这里的情况,以及什么是“探求者”?
Потребовать, чтобы вам объяснили, что здесь происходит. И кто такие "искатели"?
~让人沮丧的是,他伸出了一只手。他手中拿着一本残旧不堪的笔记本,上面沾染了一些黏糊的尸水。你尽力地忍住不作呕,用两根手指把笔记本拈了起来。
Он безучастно протягивает руку. В его ладони лежит потрепанный блокнот, совсем чуть-чуть липковатый от трупных выделений. Вы берете блокнот за корешок двумя пальцами, что есть сил стараясь сдержать рвоту.
“∗很棒的奖赏∗,”警督称赞在宝藏中翻找的你——东西磨损很严重,折成了整齐的四方形。
«Bonne prise», — хвалит тебя лейтенант, пока ты копаешься в сокровищах: потрепанных и аккуратно сложенных.
“你迟早会见到的。”她慢慢摇摇头。“不用很长时间就能找到这些家伙。”
«Рано или поздно увидишь». Она медленно качает головой. «Их долго искать не потребуется».
“嗯……”警官乐观地咕哝着。“过去的十年间,十六岁以下人群的饮酒量一直在下降……”
Хм-м... — с оптимизмом бормочет лейтенант. — За последние десять лет потребление алкоголя в среде подростков до шестнадцати действительно сократилось.
“因为这里是该死的滩头阵地啊,”他指着海湾说道。“必须先削弱那群康米党员。”
Потому что это место — чертов плацдарм, — говорит он, показывая на залив. — Коммуняк надо было сперва хорошенько потрепать.
“因为这里是该死的滩头阵地啊,”他指着海湾说道。“必须先软化那些康米党员。”
Это место — чертов плацдарм, сынок, — говорит он, показывая на залив. — Они разбомбили его не потому, что им тут ∗не нравилось∗. Просто сперва надо было хорошенько потрепать коммуняк.
“因为这里是该死的滩头阵地啊,孩子,”他指着海湾说道。“必须先软化那些康米党员。”
Это место — чертов плацдарм, сынок, — говорит он, показывая на залив. — Им надо было сперва хорошенько потрепать коммуняк.
“天啦,∗经济∗这个词都跑出来了。”她抱起双臂。“你是想说它是∗炫耀性消费∗的一种符号?我是统治阶级的一个成员。”
О нет! Только не это страшное слово на букву „э“! — Она скрещивает руки на груди. — Вы, наверное, хотите сказать, что это символ ∗демонстративного потребления∗? И что я из правящей элиты?
“我亲爱的伙伴,您一定得完全信任我,彻底按照我吩咐您的那样去做。
— Друг мой, вы должны повиноваться мне беспрекословно и делать все, что я от вас потребую.
“我们再去那个帐篷看看如何?”他朝着教堂旁边的冰面上的破旧帆布点了点头。
«Может, заглянем еще раз в ту палатку?» Он кивает в сторону потрепанной брезентовой палатки, установленной на льду неподалеку от церкви.
“我保证,你不用再看着那副景象了。我们很快就回来。”他转身准备离开。
«Обещаю, больше эта картина вас не потревожит. Мы скоро вернемся». Он поворачивается, чтобы уйти.
“我有我的办法。”他干枯发白的嘴唇上露出一个扭曲的笑容。
«У меня свои секреты». На его потрескавшихся бледных губах проступает кривая улыбка.
“我的提议是——去问她。然后调查。∗简略些∗……”他调整了一下眼镜。“但是∗不要∗跟她分享调查结果。我们就跟她说调查已经结束,需要她提供关于私刑的信息。”
Я предлагаю расспросить ее. А затем провести расследование. ∗Небольшое∗... — Он поправляет очки. — И ∗не делиться∗ с ней результатами. Просто скажем ей, что расследование закончено, и потребуем поделиться информацией о линчевании.
“曷城警督。”他有些唐突地跟她握了握手。“我能问你需要电话做什么吗,夫人?”
Лейтенант Кицураги. — Он коротко пожимает ее руку. — Могу я спросить, для чего вам потребовался телефон?
“没这个必要,我们现在就离开。大家都冷静一点。”他拉着你走了。
«Этого не потребуется. Мы уже уходим. Нам всем стоит остыть». Он увлекает тебя за собой.
“现在把剩下的也给我。”(再次索贿。)
«А теперь остальное». (Потребовать еще одну взятку.)
“药你健康”关心您的健康!满足您所有的医疗需要!
"Химзабота" удовлетворит все ваши потребности в химии!
“该死的,猪猡……”你看到了他眼睛里的尊敬。“你在那儿伤得很重。像头被放血的……该死的猪猡。”
Черт, мусор... — ты видишь уважение в его глазах. — Хорошо тебя там потрепали. Из тебя кровь лилась, как из потрошеной свиньи.
“说到‘照看货摊’,我的意思是‘瘫坐在柜台后面,脸上还带着一副∗如果你胆敢妨碍她们闲得无聊翻杂志的话,就把你搞死搞残∗的表情。’”她向后一靠,反对的意思溢于言表。
«„Стоять за прилавком“ в данном случае означает завалиться за него с журналом и одаривать убийственным взглядом любого, кто осмелится потревожить», — она отклоняется, осуждая такое поведение.
“诸神已发出末日将至的警告。他们将对信徒施与福祉,但我们需要证明自己的虔诚。只有最狂热的信徒才能获得恩泽。”
«Боги предупреждали нас, что конец света скоро наступит. Они даруют милость своим последователям, но сначала потребуется доказать им нашу преданность. Вознаграждены будут лишь самые ревностные».
“顾客首选第一品牌”
«Наиболее популярная торговая марка с точки зрения потребителей»
“黑百合”是一位完美的刺客:耐心、果断、无情。没有任何情感且事后毫无悔意
Роковая Вдова не знает ни жалости, ни сострадания. Она — идеальная убийца, способная ждать, сколько потребуется, чтобы прикончить свою жертву.
……你也许会想,‘但是火花会噼啪作响啊!’不,兄弟,燃烧的是物质。火焰本身是没有声音的。
Ты, наверное, думаешь: „Но огонь ведь потрескивает!“ Нет, дружище, это потрескивает сгорающий материал. Само по себе пламя бесшумно.
…哦?不好意思,我刚才的默念打扰到你了么?
...А? Прошу прощения. Не потревожил ли я тебя своим чтением?
∗啧啧,啧啧∗。只是因为你生活在∗当下∗,不代表你有权把自己的需求放在∗未来∗的需求之上……
Ай-ай-ай. То, что ты живешь ∗в настоящем∗, еще не значит, что ты должен ставить свои потребности выше потребностей ∗будущего∗...
「国王甘愿为世境牺牲自己。我甘愿为国王牺牲自己。」
«Король отдал бы жизнь за королевство. Я не стану колебаться, если потребуется сделать то же ради него».
「在看着静水之前,一定要先将水面弄皱。 否则夜水妖会用眼神定住你,把你拖下水溺死。」 ~洁英的迷信
«Не смотри на стоячую воду, не потревожив поверхность. Корригана поймает тебя своим взглядом и утащит на верную смерть». — Поверье кискенов
「就算我得把你脚下的土地挖掉,也要让你向我屈膝!」 ~凯尔顿军头艾许孔诺
«Ты преклонишь предо мной колени, даже если для этого мне потребуется расколоть землю у тебя под ногами!» — Аш Кронор, келдонский военачальник
「这个才不过一岁,但我们所设下的绝佳猎食练习机会已经骗不到他。」 ~姆拉撒探险队的莎米勒
«Этот — всего лишь годовичок, но лучше отойти подальше, пока мы не дали ему великолепную возможность потренировать свои охотничьи навыки». — Самила из мурасского экспедиционного дома
「重云啊重云,昨日我为你找到一座闹鬼的凶宅,快去练练手吧。」
«Чун Юнь... Я нашёл дом с привидениями, в котором ты сможешь потренироваться!»
「龙不会假装慈悲,也从不戴上文明的虚伪面具~只有饥渴,火热,与需要。」 ~萨坎沃
«Дракону чуждо притворное сострадание, лживая маска цивилизованности есть только голод, жар и потребность». — Сархан Воль
一个穿着肮脏的船长上衣,历经风吹日晒的瘦弱女人在气喘吁吁地自言自语着。
Женщина, потрепанная всеми ветрами, в грязном мундире капитана флота, задыхаясь, что-то бормочет себе под нос.
一个穿着肮脏的船长上衣,历经风吹日晒的瘦弱女人在气喘吁吁地自言自语着。而且附近某地...传来了铃声。
Женщина, потрепанная всеми ветрами, в грязном мундире капитана флота, задыхаясь, что-то бормочет себе под нос. И где-то поблизости... вы слышите колокольный звон.
一会儿客人们就该点餐了。我们得做好准备。
Нашим гостям вскоре потребуется пища. Мы должны быть готовы.
一位年长的圣教骑士坐在椅子上,向前弓着身子看一张破烂的地图上。他注意到了你的存在。然后向后坐稳,用手指在地图上指指点点。
Над потрепанной картой сидит пожилой паладин. Он замечает вас, и откидывается на сиденье. Постукивает пальцами по карте.
一位能够轻易切入后排的高机动机会型刺客。
Коварный мобильный убийца, способный серьезно потрепать слабые тылы.
一切就交给你和你的联盟朋友了。你把龙喉打得好惨!
Я поручаю это тебе и твоим друзьям из Альянса. Ты здорово <потрепал/потрепала> клан Драконьей Пасти!
一双手套,又破又旧,但是显然是最珍贵的,尤其对一个巫师来说。
Пара перчаток, потрепанных, но очевидно весьма ценных – особенно для мага.
一只充满了静电能量的魔杖,即使是轻轻的碰触,也足以令你的手指因触电而颤抖。
Воздух вокруг этого жезла напряженно потрескивает. Если коснуться, по телу идут мурашки.
一只破旧而磨损的泰迪熊,被几代儿童深深地喜爱着。
Потрепанный и истертый мишка, с которым явно играло несколько поколений детей.
一定有办法的。有必要的话我会把整座岛的树精都开肠剖肚。
Должен быть какой-то способ. Я его найду, даже если потребуется выпотрошить всех спригганов на острове.
一定有办法能治好这些可怜的生物,而不用夺走它们的生命。我有一个主意,但我需要你的帮助,<class>。
Должен быть способ исцелить эти несчастные существа, сохранив им жизнь. У меня есть идея, но мне потребуется твоя помощь, <класс>.
一张破破烂烂的纸,记载了一些鸡毛蒜皮的主题,可能曾经被用来擦拭过酒杯。
Потрепанный лист бумаги, на котором написан какой-то не особенно важный текст. Похоже, что этим листом вытерли стакан из-под вина.
一把需要极其高超的技巧才能掌控的弓,黯金的斑点加强了弓的性能和你的决心。
Для использования этого красавца потребуется большее мастерство, чем в обращении с обычным луком. Частички тенебрия укрепят и конструкцию лука, и ваши намерения.
一旦之用
[удовлетворить] потребности лишь на самое короткое время; на случай крайней необходимости
一旦被指派,特工就需要一定数目的回合来找到买家或卖家并建立市场。
После назначения агенту потребуется несколько ходов, чтобы найти покупателей или продавцов на рынке.
一本厚厚的有所磨损的日记,内容充实,字迹工整。
Тяжелый потрепанный дневник, заполненный аккуратным почерком.
一本斑驳散乱的书,内容是关于在野外制作武器的。在遣词造句方面有一个决定性的革新转变。
Изрядно потрепанная книга об изготовлении оружия в полевых условиях. Автор и мыслит, и пишет с размахом.
一本用到破烂的笔记本,里面是雷吉斯的笔记。
Потрепанная тетрадь с записями Региса.
一本边缘参差不齐的书引起了你的注意。封面是一个大个子,肌肉发达的男人。标题叫做:‘来自赫姆达尔的男人:深入侏儒城。’
Твое внимание привлекает книга с потрепанными краями. На обложке красуется мускулистый здоровяк, а название гласит: «Человек из Хельмдалля и затерянный город пигмеев».
一本迪克·马伦∗硬汉∗时期的经典平装书。前情好像是迪克·马伦被诬陷谋杀了自己最好的朋友,只剩下几天可以证明自己的清白。
Потрепанное издание в мягкой обложке из классического ∗крутого∗ периода серии о Дике Маллене. Сюжет, судя по всему, строится на том, что на Дика Маллена сваливают убийство его лучшего друга, и у детектива всего несколько дней, чтобы доказать свою невиновность.
一般政府实际最终消费
фактические расходы на конечное потребление центрального правительства
一顶撕碎的兜帽。
Потрепанный капюшон.
上头应该有一页告诉你前哨基地目前的需求,食物也包括在其中。
Наверняка там есть страница, где указаны все потребности форпоста, в том числе в продовольствии.
上头有一个页面能显示前哨基地需要什么。我也很乐意跟你分享我听到的消息。
Там есть страница с информацией обо всех потребностях форпоста. И я сам сообщу тебе все, что знаю сам.
下面的习武场上有许多沙袋。你可以用它们来练习攻击,等到适应了新武器后再来找我。
Внизу, на тренировочной площадке, ты найдешь множество манекенов. Потренируйся на них, а затем, когда решишь, что <освоился/освоилась>, возвращайся ко мне.
不……我还太虚弱,无法面对他。我得耗尽全身的力气,才能逼迫他遵守他的承诺。
Нет... Я все еще слишком слаб, чтобы противостоять ему. Потребуются все мои силы, чтобы заставить его выполнить его часть сделки.
不可思议……想想要多少人力和天赋才能修筑马卡斯城的建筑啊。
Невероятно... представь себе, сколько труда и мастерства потребовалось, чтобы украсить дома в Маркарте.
不可持续的消费形态
неустойчивые структуры потребления
不太好。她经年损坏不少,我已经在没有零件的情况下尽我所能。
Не очень. За эти годы его здорово потрепало. Я сделал, что мог, но нужны запчасти без них его не восстановить.
不好说。医生会来找我的。他会完成交易。我只能选择沉默。
Я не могу говорить. Доктор придет за мной. Потребует расплаты. Мой ответ один – тишина.
不好说。那座塔连传输短波信号都困难。要生成超低频率的话,我们需要一根∗很大∗的天线……
Очень в этом сомневаюсь. Эта вышка еле справляется с передачей коротких волн через залив. Для создания меганизких частот потребуется антенна ∗гораздо∗ больше...
不幸的是,他不知怎么惹恼了附近的一个蜂巢,导致虫子们发疯。
К сожалению, он потревожил пчелиный улей, и пчелы теперь очень взбудоражены.
不幸的是,我们低估了淡水需求
Недооценили потребность в воде
不提倡高消费
не поощрять потребление на высоком уровне
不断扩大产品销路的需要,驱使资产阶级奔走于全球各地。它必须到处落户,到处开发,到处建立联系。
Потребность в постоянно увеличивающемся сбыте продуктов гонит буржуазию по всему земному шару. Всюду должна она внедриться, всюду обосноваться, всюду установить связи.
不断推出适应企业多样化金融需要的新产品
постоянное продвижение новых видов продуктов, отвечающих диверсифицированным финансовым потребностям предприятий
морфология:
потере́ть (гл сов перех инф)
потЁр (гл сов перех прош ед муж)
потЁрла (гл сов перех прош ед жен)
поте́рло (гл сов перех прош ед ср)
потЁрли (гл сов перех прош мн)
потру́т (гл сов перех буд мн 3-е)
потру́ (гл сов перех буд ед 1-е)
потрЁшь (гл сов перех буд ед 2-е)
потрЁт (гл сов перех буд ед 3-е)
потрЁм (гл сов перех буд мн 1-е)
потрЁте (гл сов перех буд мн 2-е)
потри́ (гл сов перех пов ед)
потри́те (гл сов перех пов мн)
потЁртый (прч сов перех страд прош ед муж им)
потЁртого (прч сов перех страд прош ед муж род)
потЁртому (прч сов перех страд прош ед муж дат)
потЁртого (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
потЁртый (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
потЁртым (прч сов перех страд прош ед муж тв)
потЁртом (прч сов перех страд прош ед муж пр)
потЁрт (прч крат сов перех страд прош ед муж)
потЁрта (прч крат сов перех страд прош ед жен)
потЁрто (прч крат сов перех страд прош ед ср)
потЁрты (прч крат сов перех страд прош мн)
потЁртая (прч сов перех страд прош ед жен им)
потЁртой (прч сов перех страд прош ед жен род)
потЁртой (прч сов перех страд прош ед жен дат)
потЁртую (прч сов перех страд прош ед жен вин)
потЁртою (прч сов перех страд прош ед жен тв)
потЁртой (прч сов перех страд прош ед жен тв)
потЁртой (прч сов перех страд прош ед жен пр)
потЁртое (прч сов перех страд прош ед ср им)
потЁртого (прч сов перех страд прош ед ср род)
потЁртому (прч сов перех страд прош ед ср дат)
потЁртое (прч сов перех страд прош ед ср вин)
потЁртым (прч сов перех страд прош ед ср тв)
потЁртом (прч сов перех страд прош ед ср пр)
потЁртые (прч сов перех страд прош мн им)
потЁртых (прч сов перех страд прош мн род)
потЁртым (прч сов перех страд прош мн дат)
потЁртые (прч сов перех страд прош мн вин неод)
потЁртых (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
потЁртыми (прч сов перех страд прош мн тв)
потЁртых (прч сов перех страд прош мн пр)
потЁрший (прч сов перех прош ед муж им)
потЁршего (прч сов перех прош ед муж род)
потЁршему (прч сов перех прош ед муж дат)
потЁршего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
потЁрший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
потЁршим (прч сов перех прош ед муж тв)
потЁршем (прч сов перех прош ед муж пр)
потЁршая (прч сов перех прош ед жен им)
потЁршей (прч сов перех прош ед жен род)
потЁршей (прч сов перех прош ед жен дат)
потЁршую (прч сов перех прош ед жен вин)
потЁршею (прч сов перех прош ед жен тв)
потЁршей (прч сов перех прош ед жен тв)
потЁршей (прч сов перех прош ед жен пр)
потЁршее (прч сов перех прош ед ср им)
потЁршего (прч сов перех прош ед ср род)
потЁршему (прч сов перех прош ед ср дат)
потЁршее (прч сов перех прош ед ср вин)
потЁршим (прч сов перех прош ед ср тв)
потЁршем (прч сов перех прош ед ср пр)
потЁршие (прч сов перех прош мн им)
потЁрших (прч сов перех прош мн род)
потЁршим (прч сов перех прош мн дат)
потЁршие (прч сов перех прош мн вин неод)
потЁрших (прч сов перех прош мн вин одуш)
потЁршими (прч сов перех прош мн тв)
потЁрших (прч сов перех прош мн пр)
потере́вши (дееп сов перех прош)
потере́в (дееп сов перех прош)
потЁрши (дееп сов перех прош)